電子技術專業英語

電子技術專業英語

《電子技術專業英語》是2006年電子工業出版社出版的圖書,作者是朱一綸。

基本介紹

  • 書名:電子技術專業英語
  • 又名:電子技術
  • 作者:朱一綸
  • ISBN:10位[7121024322] 13位[9787121024320]
  • 定價:24.00 元
  • 出版社電子工業出版社
  • 出版時間:2006-4-1
內容提要,作者簡介,目錄,前言,圖書信息,

內容提要

教材涉及電子器件積體電路、基本放大電路、數字電路等課程的基本知識,旨在逐步提高學生的閱讀、理解和翻譯電子技術專業書刊資料的能力,為學生今後能夠以英語為工具,獲取和交流專業技術信息打下良好的基礎。
本教材注重選用各種不同類型的資料,有教材、說明書、廣告、科普資料,並附有較多的插圖,以達到比較好的教學效果,同時可以拓寬學生的知識面。本教材還簡單介紹了翻譯知識,並配有適量的練習與擴展閱讀材料,可供教師在教學中選用和學生自習用。
本書的讀者對象是高等工業專科學校科學教育和高等職業教育的套用電子技術專業的學生,也可作為其他電類專業學生的參考書

作者簡介

朱一綸,副教授,專業方向:測控技術及儀器。1978.1—1982.1畢業於江蘇師範學院(現蘇州大學)物理系,獲理學學士學位;在東南大學攻讀碩士、博士,獲工學碩士、工學博士學位。從事高等教育工作20多年,曾多次因教學質量優秀而獲獎,在國內外雜誌上發表論文近20篇。

目錄

Unit 1 A Brief Introduction of Electronic Technology
1.1 Text
1.2 Reading Materials
1.3 Knowledge about Translation(翻譯知識1——科技英語的特點)
1.4 Exercises
1.5 課文參考譯文
1.6 閱讀材料參考譯文
Unit 2 Electrical Components
2.1 Text
2.2 Reading Materials
2.3 Knowledge about Translation(翻譯知識2——單詞)
2.4 Exercises
2.5 課文參考譯文
2.6 閱讀材料參考譯文
Unit 3 Instruments
3.1 Text
3.2 Reading Materials
3.3 Knowledge about Translation(翻譯知識3——非謂語動詞V-ing)
3.4 Exercises
3.5 課文參考譯文
3.6 閱讀材料參考譯文
Unit 4 Electronic Components
4.1 Text
4.2 Reading Materials
4.3 Knowledge about Translation(翻譯知識4——非謂語動詞V-ed, to V)
4.4 Exercises
4.5 課文參考譯文
4.6 閱讀材料參考譯文
Unit 5 Power Supplies
5.1 Text
5.2 Reading Materials
5.3 Knowledge about Translation(翻譯知識5——It的用法)
5.4 Exercises
5.5 課文參考譯文
5.6 閱讀材料參考譯文
Unit 6 Linear Circuit Analysis
6.1 Text
6.2 Reading Materials
6.3 Knowledge about Translation(翻譯知識6——Which的用法)
6.4 Exercises
6.5 課文參考譯文
6.6 閱讀材料參考譯文
Unit 7 Integrated Circuits
7.1 Text 7.2 Reading Materials
7.3 Knowledge about Translation(翻譯知識7——That 的用法)
7.4 Exercises
7.5 課文參考譯文
7.6 閱讀材料參考譯文
Unit 8 Digital Logic Circuits
8.1 Text
8.2 Reading Materials
8.3 Knowledge about Translation(翻譯知識8——連詞Ⅰ)
8.4 Exercises
8.5 課文參考譯文
8.6 閱讀材料參考譯文
Unit 9 Programming the Computer
9.1 Text
9.2 Reading Materials
9.3 Knowledge about Translation(翻譯知識9——連詞Ⅱ)
9.4 Exercises
9.5 課文參考譯文
9.6 閱讀材料參考譯文
Unit 10 Microcomputers
10.1 Text
10.2 Reading Materials
10.3 Knowledge about Translation(翻譯知識10——虛擬語氣)
10.4 Exercises
10.5 課文參考譯文
10.6 閱讀材料參考譯文
Unit 11 Television
11.1 Text
11.2 Reading Materials
11.3 Knowledge about Translation(翻譯知識11——省略和插入語)
11.4 Exercises
11.5 課文參考譯文
11.6 閱讀材料參考譯文
Unit 12 Digital Camera
12.1 Text 12.2 Reading Materials
12.3 Knowledge about Translation(翻譯知識12——倒裝)
12.4 Exercises
12.5 課文參考譯文
12.6 閱讀材料參考譯文
Unit 13 Artificial Intelligence
13.1 Text
13.2 Reading Materials
13.3 Knowledge about Translation(翻譯知識13——否定形式)
13.4 Exercises
13.5 課文參考譯文
13.6 閱讀材料參考譯文
Unit 14 Office Automation
14.1 Text
14.2 Reading Materials
14.3 Knowledge about Translation(翻譯知識14——分離現象)
14.4 Exercises
14.5 課文參考譯文
14.6 閱讀材料參考譯文
Unit 15 Input Devices
15.1 Text
15.2 Reading Materials
15.3 Knowledge on Writing a Research Paper(科技論文寫作知識)
15.4 Exercises
15.5 課文參考譯文
15.6 閱讀材料參考譯文
Unit 16 Multimedia Technology
16.1 Text
16.2 Reading Materials
16.3 Exercises
16.4 課文參考譯文
16.5 閱讀材料參考譯文
Unit 17 A User’s Manual
17.1 Text
17.2 Reading Materials
17.3 Knowledge on Writing a User’s Manual(用戶說明書寫作知識)
17.4 Exercises
17.5 課文參考譯文
17.6 閱讀材料參考譯文
Appendix A Reference Answers
Appendix B Technical Vocabulary Index
Reference

前言

專業英語的教學目的是指導學生閱讀與自己專業相關的英語書刊和文選,使學生能以英語為工具,獲取與專業相關的信息。本書的讀者對象是高等工業專科學校教育和高等職業教育的套用電子技術專業的學生,也可作為其他電類專業學生的參考書。. 本書自2003年8月第1版出版以來已印刷了7次,在此期間,編者得到了讀者從不同角度提出的鼓勵、希望和建議。隨著積體電路、計算機技術等的迅速發展,電子技術產品在原理、性能及適用範圍等很多方面都發生了巨大的變化,作者在教學實踐和科研工作中也有了一些新的體會,為此我們對教材進行了修訂。在編寫第2版教材時,除了繼續保持第1版教材的特點外,結合讀者的要求,..

圖書信息

書名:新編21世紀高等職業教育電子信息類教材--電子技術專業英語
出版社:電子工業出版社
定價:15
條形碼:9787505387324
ISBN:ISBN 7-5053-8732-4
作者:朱一綸
印刷日期:2003-7-1
出版日期:2003-7-1
精裝平裝_開本_頁數:平裝16開,164頁
中圖法:
中圖法一級分類:
中圖法二級分類:
書號:
簡介:出 版 前 言
高等職業教育是我國高等教育的重要組成部分。其根本任務是培養和造就適應生產、建設、管理、服務第一線需要的德、智、體、美全面發展的高等技術套用型人才。近年來,高等職業教育發展迅猛,其巨觀規模發生了歷史性變化。為適應我國社會進步和經濟發展的需要,高等職業教育的教學模式、教學方法需要不斷改革,高職教材也必須與之相適應,進行重新調整與定位,突出自身的特色。為此,在國家教育部、信息產業部有關司局的支持、指導和幫助下,電子工業出版社在全國範圍內籌建成立“全國高職高專教育教材建設領導小組”,下設“套用電子技術”、“機電一體化技術”、“電氣自動化技術”和“通信技術”等專業的多個編委會。各專業編委會成員由電子信息戰線辛勤耕耘、功績卓著的專家、教授、高工和富有高職教學經驗的一線優秀教師組成。
2002年10月,“套用電子技術”、“機電一體化技術”、“電氣自動化技術”和“通信技術”等四個專業的編委會精心組織全國範圍內的優秀一線教師編寫了《新編21世紀高等職業教育電子信息類規劃教材》60餘種。這批教材的主要特點是:
1.在編寫方法上打破了以往教材過於注重“系統性”的傾向,摒棄了一些一般內容和煩瑣的數學推導,採用階躍式、有選擇的編寫模式,強調實踐和實踐屬性,精煉理論,突出實用技能,內容體系更加合理;
2.注重現實社會發展和就業需求,以培養職業崗位群的綜合能力為目標,充實訓練模組的內容,強化套用,有針對性地培養學生較強的職業技能;
3.教材內容的設定有利於擴展學生的思維空間和學生的自主學習;著力於培養和提高學生的綜合素質,使學生具有較強的創新能力,促進學生的個性發展;
4.教材內容充分反映新知識、新技術、新工藝和新方法,具有超前性、先進性。
首批教材共有60餘種,將於2003年8月陸續出版。所有參加教材編寫的高職院校都有一個共同的願望:希望通過教材建設領導小組、編委會和全體作者的共同努力,使這批教材在編寫指導思想、編寫內容和編寫方法上具有新意,突出高等職業教育的特點,滿足高職學生學習和就業的需要。
高等職業教育改革與教材建設是一項長期的任務,不會一蹴而就,而是要經歷一個發展過程。這批高職教材的問世,還有許多不盡人意之處。隨著教育改革的不斷深化,我國經濟和科學技術的不斷發展,高職教材的改革與開發將長期與之相伴而行。在教育部和信息產業部的指導和幫助下,我們將一如既往地依靠本行業的專家,與科研、教學第一線的教研人員緊密聯繫,加強合作,與時俱進,不斷開拓,逐步完善各類專業課教材、專業基礎課教材、實訓指導書、電子教案、電子課件及配套教材,為高等職業教育提供優質的教學資源和服務。
電子工業出版社高職高專教育教材事業部的全體成員殷切地希望全國高職高專院校的教師們能夠踴躍投稿,提出選題建議,並對已出版的教材從多方面提出修改建議。除以上四個專業外,我們還設立了“計算機技術”、“電子商務”、“物流管理”、“會計類”、“金融類”、“環保類”等專業的編委會。我們衷心歡迎更多的志士仁人加入到各個編委會中來。
電子工業出版社的全體員工將竭誠為教育服務,為高等職業教育戰線的廣大師生服務。
全國高職高專教育教材建設領導小組
電子工業出版社
參加“新編21世紀高等職業教育電子信息類規劃教材”
編寫的院校名單(排名不分先後)
桂林工學院南寧分院
江西信息套用職業技術學院
江西藍天職業技術學院
吉林電子信息職業技術學院
保定職業技術學院
安徽職業技術學院
杭州中策職業學校
黃石高等專科學校
天津職業技術師範學院
福建工程學院
湖北汽車工業學院
廣州鐵路職業技術學院
台州職業技術學院
重慶工業高等專科學校
濟寧職業技術學院
四川工商職業技術學院
吉林交通職業技術學院
連雲港職業技術學院
天津濱海職業技術學院
杭州職業技術學院
重慶職業技術學院
重慶工業職業技術學院
廣州大學科技貿易技術學院
湖北孝感職業技術學院
江西工業工程職業技術學院
四川工程職業技術學院
廣東輕工職業技術學院
西安理工大學
遼寧大學高職學院
天津職業大學
天津大學機械電子學院
九江職業技術學院
包頭職業技術學院
北京輕工職業技術學院
黃岡職業技術學院
鄭州工業高等專科學校
泉州黎明職業大學
浙江財經大學信息學院
南京理工大學高等職業技術學院
南京金陵科技學院
無錫職業技術學院
西安科技學院
西安電子科技大學
河北化工醫藥職業技術學院
石家莊信息工程職業學院
三峽大學職業技術學院
桂林電子工業學院高職學院
桂林工學院
南京化工職業技術學院
湛江海洋大學海濱學院
江西工業職業技術學院
江西渝州科技職業學院
柳州職業技術學院
邢台職業技術學院
漯河職業技術學院
太原電力高等專科學校
蘇州工商職業技術學院
金華職業技術學院
河南職業技術師範學院
新鄉師範高等專科學校
綿陽職業技術學院
成都電子機械高等專科學校
河北師範大學職業技術學院
常州輕工職業技術學院
常州機電職業技術學院
無錫商業職業技術學院
河北工業職業技術學院
天津中德職業技術學院
安徽電子信息職業技術學院
浙江工商職業技術學院
河南機電高等專科學校
深圳信息職業技術學院
河北工業職業技術學院
湖南信息職業技術學院
江西交通職業技術學院
瀋陽電力高等專科學校
溫州職業技術學院
溫州大學
廣東肇慶學院
湖南鐵道職業技術學院
寧波工程學院
南京工業職業技術學院
成都航空職業技術學院
吉林工業職業技術學院
上海新僑職業技術學院
天津渤海職業技術學院
駐馬店師範專科學校
鄭州華信職業技術學院
浙江交通職業技術學院
前 言
專業英語的教學目的是指導學生閱讀與自己專業相關的英語書刊和文選,使學生能以英語為工具,獲取與專業相關的信息,本書的教學對象是高等工程專科教育和高等職業教育套用電子技術專業的學生。
本書編者為長期從事高等工程專科和高等職業教育的教師。本書在結構、內容安排等方面,吸收了編者在教學改革、教材建設等方面的經驗,結合電子技術專業知識和科技英語基本翻譯、閱讀知識,力求體現高等職業技術教育的特點,滿足當前教學改革的需要。
在教學過程中,我們了解到學生在學完大學一級、二級英語後,雖然已具有一定的英語閱讀能力,但在閱讀專業英語時還會遇到不少困難。主要原因是:(1)專業英語辭彙不熟悉;(2)專業資料接觸太少;(3)不熟悉英語科技文章的結構和體裁。針對學生的這些困難,我們在編寫過程中力求體現下列特點。
1.本書的大部分材料選自原版英語教材和英語資料,涉及到各種題材類型,如教材、廣告、課程介紹、使用說明等,通過對各種題材內容的學習翻譯,培養學生閱讀和理解與本專業相關的英語資料的能力。
2.本書結合英語教學內容,分類介紹了科技英語閱讀與翻譯的基本知識,使學生能較全面地掌握科技英語翻譯的基本技巧,為今後工作中拓寬自己的知識,吸收相關的專業信息打下較好的基礎。
3.本書教學重點不僅限於給出各種專業英語辭彙,而是辭彙在各種具體情況中的運用和科技英語文章的結構和體裁。
4.考慮到具體的教學安排和教學對象,本書內容共分17個單元,每個單元分成課文、閱讀材料、科技英語翻譯與閱讀知識、科技英語論文寫作知識和英語說明書寫作知識等,教師可以根據具體情況進行選擇。如果課時少,可以只講課文;課時多可以增加閱讀材料的講解,一般建議每次課(2~3學時)講授一個單元。本書每個單元都給出了課後練習,供學生複習鞏固。
5.本書的內容與專業結合緊密,教師可以培養學生結合專業課程的學習來提高英語閱讀與翻譯的能力。
本書由南京金陵科技學院的朱一綸任主編並編寫了其中的11個單元和全部翻譯知識,河北石家莊信息工程職業學院的張彩霞編寫了3個單元,河北師大職業技術學院的杜文霞編寫了3個單元,東南大學的吳岱曦參加了資料整理、文字錄入等工作,全書由朱一綸統稿。
限於編者的學識水平與實踐經驗,書中不足之處在所難免,懇請讀者和同行的批評指正。
編 者
2003年4月
目錄:Unit 1 A Brief Introduction of Electronic Technology
1.1 Text
1.2 Reading Materials
1.3 Knowledge about Translation(翻譯知識1——科技英語的特點)
1.4 Exercises
1.5 課文參考譯文
1.6 閱讀材料參考譯文
Unit 2 Electrical Components
2.1 Text
2.2 Reading Materials
2.3 Knowledge about Translation(翻譯知識2——單詞)
2.4 Exercises
2.5 課文參考譯文
2.6 閱讀材料參考譯文
Unit 3 Instruments
3.1 Text
3.2 Reading Materials
3.3 Knowledge about Translation(翻譯知識3——非謂語動詞V-ing)
3.4 Exercises
3.5 課文參考譯文
3.6 閱讀材料參考譯文
Unit 4 Electronic Components
4.1 Text
4.2 Reading Materials
4.3 Knowledge about Translation(翻譯知識4——非謂語動詞V-ed, to V)
4.4 Exercises
4.5 課文參考譯文
4.6 閱讀材料參考譯文
Unit 5 Power Supplies
5.1 Text
5.2 Reading Materials
5.3 Knowledge about Translation(翻譯知識5——It的用法)
5.4 Exercises
5.5 課文參考譯文
5.6 閱讀材料參考譯文
Unit 6 Linear Circuit Analysis
6.1 Text
6.2 Reading Materials
6.3 Knowledge about Translation(翻譯知識6——Which的用法)
6.4 Exercises
6.5 課文參考譯文
6.6 閱讀材料參考譯文
Unit 7 Integrated Circuits
7.1 Text
7.2 Reading Materials
7.3 Knowledge about Translation(翻譯知識7——That 的用法)
7.4 Exercises
7.5 課文參考譯文
7.6 閱讀材料參考譯文
Unit 8 Digital Logic Circuits
8.1 Text
8.2 Reading Materials
8.3 Knowledge about Translation(翻譯知識8——連詞Ⅰ)
8.4 Exercises
8.5 課文參考譯文
8.6 閱讀材料參考譯文
Unit 9 Programming the Computer
9.1 Text
9.2 Reading Materials
9.3 Knowledge about Translation(翻譯知識9——連詞Ⅱ)
9.4 Exercises
9.5 課文參考譯文
9.6 閱讀材料參考譯文
Unit 10 Microcomputers
10.1 Text
10.2 Reading Materials
10.3 Knowledge about Translation(翻譯知識10——虛擬語氣)
10.4 Exercises
10.5 課文參考譯文
10.6 閱讀材料參考譯文
Unit 11 Television
11.1 Text
11.2 Reading Materials
11.3 Knowledge about Translation(翻譯知識11——省略和插入語)
11.4 Exercises
11.5 課文參考譯文
11.6 閱讀材料參考譯文
Unit 12 Digital Camera
12.1 Text
12.2 Reading Materials
12.3 Knowledge about Translation(翻譯知識12——倒裝)
12.4 Exercises
12.5 課文參考譯文
12.6 閱讀材料參考譯文
Unit 13 Artificial Intelligence
13.1 Text
13.2 Reading Materials
13.3 Knowledge about Translation(翻譯知識13——否定形式)
13.4 Exercises
13.5 課文參考譯文
13.6 閱讀材料參考譯文
Unit 14 Office Automation
14.1 Text
14.2 Reading Materials
14.3 Knowledge about Translation(翻譯知識14——分離現象)
14.4 Exercises
14.5 課文參考譯文
14.6 閱讀材料參考譯文
Unit 15 Input Devices
15.1 Text
15.2 Reading Materials
15.3 Knowledge on Writing a Research Paper(科技論文寫作知識)
15.4 Exercises
15.5 課文參考譯文
15.6 閱讀材料參考譯文
Unit 16 Multimedia Technology
16.1 Text
16.2 Reading Materials
16.3 Exercises
16.4 課文參考譯文
16.5 閱讀材料參考譯文
Unit 17 A User’s Manual
17.1 Text
17.2 Reading Materials
17.3 Knowledge on Writing a User’s Manual(用戶說明書寫作知識)
17.4 Exercises
17.5 課文參考譯文
17.6 閱讀材料參考譯文
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們