雷艷妮

雷艷妮,,博士,中山大學外國語學院副教授。

基本介紹

  • 中文名:雷艷妮
  • 畢業院校中山大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:英語語言文學
  • 任職院校:中山大學
  • 性別:女
人物經歷,教育經歷,工作經歷,交流經歷,學科方向,開設課程,出版圖書,學術成果,科研項目,代表論著,主要兼職,

人物經歷

教育經歷

1995年6月畢業於武漢工業大學外語系,獲英語專業學士學位
2000年6月畢業於中山大學外國語學院,獲英語語言文學專業碩士學位
2005年12月畢業於中山大學外國語學院,獲英語語言文學專業博士學位

工作經歷

2000年7月至今任教於中山大學外國語學院英語系

交流經歷

2003年3月至9月赴英國愛丁堡大學英語文學系訪學半年,由中山大學嶺南基金資助
2010年3月至2011年3月赴英國劍橋大學英語系訪學一年,由國家留學基金委資助
2018年8月至2019年8月赴美國賓夕法尼亞大學英語系訪學一年,由國家留學基金委資助

學科方向

英詩和詩論,小說研究,文學文化批評理論

開設課程

本科生課程:文學作品選讀、英語文學導讀、美國詩歌選讀、奈保爾小說研究、離散文學、女性主義文學讀本、翻譯理論與實踐等。
研究生課程:英美詩歌研究、維 ·蘇 · 奈保爾研究、女性主義與後殖民主義批評、英美文學:語境與角度、世界文學專題

出版圖書

作者名稱:雷艷妮
作者類型:
作者時間:2011年1月
本書共5章,內容包括:後殖民主義研究和本土意識的一些概念;文獻綜述:維·蘇·奈保爾和對他的批評;弗朗茲·法農所告誡的民族意識的陷阱等。

學術成果

科研項目

1.2016年,主持全國哲學社會科學規劃辦公室/國家社會科學基金一般項目“凱瑟琳·曼斯菲爾德詩歌的詩學研究”。
2.2012年,主持廣東省哲學社會科學“十二五”規劃2012年度一般項目,“巴蕾特·白朗寧的流亡與焦慮—伊莉莎白·巴蕾特·白朗寧後期詩作研究”。
3.2009年,主持中央高校基本科研業務費中山大學青年教師培育項目“凝聚在詩行間的焦慮——英國維多利亞時代女性詩人及其詩歌研究”。
4. 2003年,主持中山大學“985”計畫學科建設項目“奈保爾作品與後殖民主義理論研究”。

代表論著

專著:
《宗主國傾向和本土意識---以維·蘇·奈保爾及其作品分析為例》,重慶大學出版社,2010年12月。
論文:
1.2017年12月,英語論文 “The Flaw of the Mimicry Theory as Reflected in V. S. Naipaul’s Works” (《奈保爾作品中所反映出的模仿理論的缺陷》)發表於英文雜誌 EPSIANS 第5卷,2017年第1期。獨立作者。
2.2016年4月,論文《“現在我是一棵植物,一株野草”---論凱瑟琳·曼斯菲爾德的身份構建在其“植物詩歌”里的實現》發表於《外國語文研究》2016年第2期。獨立作者。
3.2015年10月,《民族偏見》等九篇譯作選編及評點文章被收錄於《今文選》第五卷 “譯作卷”,區鉷編纂。北京:中國言實出版社。獨立作者。
4.2013年6月,論文《窗子裡暗影中孤獨燃燒的靈魂——細析凱瑟琳·曼斯菲爾德的四首散文詩》被收入《中美詩歌詩學協會第一屆年會論文集》,聶珍釗,羅良功,蘇暉主編。武漢:華中師範大學出版社。獨立作者。
5.2012年9月,論文《民族意識的陷阱—法農的後殖民理論和其在奈保爾作品中的體現》被收入《本土意識與文學研究》,高文平,黎志敏主編。廣州:中山大學出版社,2012年9月版。獨立作者。
6.2012年7月,《論“隱含作者”與“真實作者”》,《文藝理論研究》2012年第4期。第二作者。
7. 2012年5月,《緊閉的琴盒——細讀凱瑟琳·曼斯菲爾德的<幸福>》,《小說評論》(學術綜合版),2012年第3期。獨立作者。
8.2012年3月, 《翻譯風險識別》, 《中國翻譯》2012年第2期。第二作者。
9.2012年2月, 《認知的挑戰蒲齡恩詩學的新近詮釋》 ,《外國文學研究》2012年第1期。第一作者。
10.2011年11月, 《凱瑟琳·曼斯菲爾德的詩歌》, 《小說評論》(學術綜合版)2011年第5期。獨立作者。
11.2011年9月,英語論文“Naipaul’s Sense of Nativeness in His Exile” (《奈保爾於其流亡中的本土意識》)發表於英文雜誌 EPSIANS 第1卷,2011年第1期。獨立作者。
12. 2011年4月,論文《論凱瑟琳·曼斯菲爾德的書信日記及詩歌中所體現的身份焦慮》發表於《外國文學研究》第2期。獨立作者。
13.2009年7月,論文《現代性與英國性的糅合---淺析狄蘭·托馬斯的詩歌》被收入中山大學出版社出版的,區鉷主編的《珠水詩心共悠悠---第二屆珠江國際詩會暨學術研討會論文集》一書里。獨立作者。
14. 2009年6月,論文 《民族意識的陷阱---法農的後殖民理論及其在奈保爾作品中的體現》, 《外語與翻譯》2009年第2期。獨立作者。
15. 2003年8月,論文《英國二十世紀的殖民和後殖民小說:一個宗主國的視角》,《外國文學研究》2003年第4期。獨立作者。
16. 2003年1月,論文《奈保爾作品中的“模仿”主題》, 《中山大學學報》2003年第1期。獨立作者。
17. 1999年9月,論文《女權主義文學批評概述》, 《外語與翻譯》1999年第3期。獨立作者。
譯詩
1. 2018年12月,漢譯泰德·休斯的《神學》;英譯程顥的《春日偶成》;英譯蘇軾的《海棠》;英譯殷夫《青的游》。發表於中英文雜誌 《詩·譯》 (Verse Version)第7卷,2018年12月第4期。9-10;21-22;23-24;37-38頁。
2.2018年秋,黃梵的詩歌《暮冬時節將軍山行》 (A Trip to Mount General in Late Winter) 的英譯在英國網上期刊Magma 72 (The Climate Change Issue,Autumn 2018)上發表。
3. 2017年3月,漢譯本·嬌生的詩《致我最敬愛的人的記憶》(節選)。發表於《中西詩歌》2017年第1期。
4.2016年10月,漢譯羅蒂卡 · 德拉金塞斯庫的七首詩《白色的麥子 (無的藝術)》、《不睡》、《步》、《穿越詩歌》、《過期-激動》、《籬笆》和《矛盾修辭法》。發表於《中西詩歌》2016年第3期。
5. 2010年12月,譯詩《由於它是一名衛士》、《富含維生素C》以及《去往變化之地》的部分譯詩被編入由中山大學出版社出版、區鉷主編的《蒲齡恩詩選》一書中。
創作
1.2017年8月,《不要哭》等38首詩中英文詩歌被收入詩集《區莊詩萃》,長江文藝出版社2017年8月出版。
4. 詩3首《想念你》,《愛丁堡》,《窗外》被收入2005年的詩集《珠江之珠》。

主要兼職

廣東省外國文學學會監事,中山大學外國語學院英詩研究所成員,中山大學海外中國學研究中心成員,中山大學外國語學院創意寫作中心成員

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們