這是一首熱情奔放的愛情詩,寫於詩人第一次旅居雅典期間,也是拜倫的名篇《恰爾德·哈羅德遊記》中的一個篇章。詩人以一句“你是我的生命,我愛你”貫穿全詩,直接而熱烈地傾吐出對雅典少女濃郁的愛戀。這是愛的心聲,也是愛的誓言,使人讀來無不受到強烈的感染。
基本介紹
作者簡介,詩歌原文,詩歌譯文,作品賞析,
作者簡介
拜倫(1788~1824)英國偉大的積極浪漫主義作家,十九世紀上半葉歐洲最有影響的詩人之一。出生於倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。曾在哈羅中學和劍橋大學讀書,深受啟蒙主義的薰陶。成年後反對專制壓迫,支持人民革命的進步思想,成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。
拜倫從學生時代開始寫詩,1812年發表的《恰爾德·哈羅爾德遊記》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜倫因私生活受到上流社會的排斥,憤而移居義大利。在義大利,他寫了《恰爾德·哈羅爾德遊記》的第3、4兩章(1817、1818年)。這部抒情敘事長詩和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
詩歌原文
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo
詩歌譯文
雅典的少女啊,在我們分別前,
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經和我脫離,
留著它吧,把其餘的也拿去!
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經和我脫離,
留著它吧,把其餘的也拿去!
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。
我要憑那無拘無束的鬈髮,
每陣愛琴海的風都追逐著它;
我要憑那墨玉鑲邊的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的嫣紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。
每陣愛琴海的風都追逐著它;
我要憑那墨玉鑲邊的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的嫣紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。
還有我久欲一嘗的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身;
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
還有那輕盈緊束的腰身;
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
雅典的少女啊,我們分了手;
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡飛奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡飛奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。
作品賞析
這是一首熱情奔放的愛情詩,寫於詩人第一次旅居雅典期間,也是拜倫的名篇《恰爾德·哈羅德遊記》中的一個篇章。詩人以一句“你是我的生命,我愛你”貫穿全詩,直接而熱烈地傾吐出對雅典少女濃郁的愛戀。這是愛的心聲,也是愛的誓言,使人讀來無不受到強烈的感染。詩作的二、三節以動人的筆觸描繪了雅典少女的美麗風姿,天真活潑的雅典少女隨著詩行的展開而躍然紙上,“無拘無束的鬈髮”“墨玉鑲邊的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新穎獨到,令人難忘。
值得注意的是,詩人對雅典少女的愛也融合著對整個希臘的愛。詩人酷愛這個文明古國,時刻關注著在土耳其統治下的希臘人民的命運。13年後,他毅然回到希臘,積極投身於希臘的民族獨立運動,並為之獻出寶貴的生命。