隆都方言

隆都方言

《隆都方言》是廣東人民出版社2016年出版的圖書,原著為[丹麥]易家樂,譯者為康志洪,校對為陳紹錦,是中山文史第六十九輯。隆都方言為今中山市大涌、沙溪兩鎮所講的方言,屬於閩系方言。

基本介紹

  • 書名:隆都方言
  • 又名:中山文史69
  • 作者:(丹麥)易家樂
  • 原版名稱:THE LUNGTU DIALECT
  • 譯者:康志洪 
  • ISBN:9787218114613
  • 類別:地方文史
  • 頁數:230
  • 定價:35.00
  • 出版社:廣東人民出版社
  • 出版時間:2016年12月
  • 裝幀:膠裝
  • 開本:16
  • 校對:陳紹錦
主要內容,作者簡介,易家樂(Søren Egerod,1923-1995),康志洪,陳紹錦,圖書目錄,第一篇概述,第二篇共時描寫,第三篇歷史淵源,

主要內容

中山市是個方言島,廣東省的三大方言——粵語閩語客家語兼而有之。
隆都方言是粵方言、閩方言等地域文化活化石。每一種方言都有不同的歷史,表現出濃郁的地方特色,也反映出這個地區的歷史變遷、風俗民情、語言接觸等情況,是地域文化特質的顯著標誌和重要載體,成為地域文化存在與發展的基礎。 人民政協文史資料具有統一戰線的特色社會主義文化事業,在“史存、資政、團結、育人”等方面都發揮了重要作用。為切實提高參考資料的社會效益,青圖將繼續收集保存好這些參考資料並提供給廣大文史愛好者閱讀。

作者簡介

易家樂(Søren Egerod,1923-1995)

丹麥語言學家、漢學家。哥本哈根大學漢語語言學博士,師從葉姆斯列夫(Louis Hjelmslev)、高本漢(Bernhard Karlgren)、趙元任等著名學者。有眾多關於漢語方言研究的論文和專著,曾將《莊子》譯成丹麥語。

康志洪

廣東外語外貿大學副教授,研究方向為翻譯中的術語問題、比較翻譯。發表有《英語中含人名、地名的術語及其漢譯》等篇重要的學術論文,編著有《科技翻譯》等教材。

陳紹錦

曾在《羊城晚報》副刊工作,從事石、木牌匾對聯雕刻及詩文書畫創作。中山詩社社員,市書法家協會會員,在《中山日報》開有專欄“方言集錦”。

圖書目錄

縮寫表

第一篇概述


第一章地理與語言環境
第二章音位符號的選用
第一節輔音
第二節元音
第三節聲調
第三章#面方言的音位標註
第一節標準粵方言
第二節石岐方言
第三節汕頭方言
第四節廈門方言
第五節福州方言
第六節北京方言

第二篇共時描寫


第一章隆都方言音韻.
第一節語音I數據
第二,音位解析
第三節本文採用的音位標音法
第四節形態音位變化
第二章隆都方言的詞序與詞類
第一節修飾謂語
第二節句子
第三節不可修飾詞
第四節含一個以上同類詞的句子
第五節某些詞的外延用法
第三章作為中山方言之一的隆都方言
第一節隆都方言文讀
第二節中山方言對隆都方言的影響
第三節辭彙
第四章字音表
第五章文本
第一節隆都話白讀文本
第二節隆都話文讀文本

第三篇歷史淵源


第一章聲母
第一節中古聲母
第二節聲母總表
第二章聲母
第一節中古韻母.
第二節韻母總括表
第三章聲調
第一節傳統聲調範疇
第二節隆都方言白讀與文讀聲調的起源
結言
譯者感言

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們