《陳望道翻譯〈共產黨宣言〉》是2018年張峻明創作的油畫。
基本介紹
- 中文名:陳望道翻譯《共產黨宣言》
- 創作時間:2018年
- 畫作類型:油畫
- 規格:300厘米×250厘米
- 作者:張峻明
創作背景,重要展覽,
創作背景
1919年,從日本留學回國的陳望道任教於浙江省立第一師範學校師風潮”後,陳望道應《星期評論》雜誌之邀翻譯《共產黨宣言》。1920年初,在浙江義烏分水塘村,他克服生活條件艱苦和參考資料匱乏等困難,全身心投入到翻譯工作中,一度入神到不分墨水與甜湯的地步,並於4月完成譯稿。是年8月,《共產黨宣言》中文首譯本付梓,全屬內文共56頁,豎排每頁11行,每行36字。首次印行1000冊很快售罄,9月印行的第二版同樣熱銷,之後數度重印,廣為流傳,影響深遠。
1920年4月底,陳望道在浙江義烏完成了《共產黨宣言》的翻譯工作,之後這本只有28000多個漢字的小冊子,成為中國共產黨創造信仰故事的思想起點。
我曾在2015年10月去義烏分水塘村陳望道故居畫過一幅寫生作品,現藏於義烏博物館。為紀念馬克思誕辰200周年,我再一次選擇了陳望道——《陳望道翻譯共產黨宣言》。我想,這是受信仰的感召,可以再次品味信仰的力量。
隨即就開始了去義烏收集素材,前後去過兩次。陳望道故居位於義烏市城西街道分水糖村,是一幢建於清宣統年間的庭院建築,我在故居里漫步構思,創作構圖在腦海中漸漸浮現。看著今天這裡的陳設,見到越來越多的人受信仰的感召,千里迢迢來到這裡,重溫入黨誓詞,仿佛是對近一個世紀前那位伏案疾書,追求共產主義青年的遙遠回應。故居右角不遠處是陳家的柴房。從柴房到正廳,我竭盡所能將捕捉到的一切轉化成視覺語言,待構思逐漸清晰後,義烏當地領導還從模特選擇到畫面中的道具補充都給予了盡力的滿足。
歷史畫的創作是要講究在場感和融入感,情節性成為畫面構成的總基調。我在創作構思階段遇到的最大問題就是模特的選擇,因為陳望道的照片極少。為精確刻畫陳望道的形象,我前後兩次到義烏收集素材。陳望道母親撥亮燭火,此刻的畫面恰好喻意薪火相傳,而陳望道則頭望窗外站姿,右手握筆,暗示東方欲曉的動態。
作品展示的是近一個世紀前的故事,在民族彷徨之際,陳望道先生高高擎起的馬克思主義旗幟,同信仰一併匯入真理、民主、科學、進步的潮流中。
重要展覽
2018年5月5日至2018年8月5日,該作品在中宣部、中共黨史研究院、中國文聯聯合主辦的“真理的力量——紀念馬克思誕辰200周年主題展覽”中展出。