《陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究》是2012年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳琳。
基本介紹
- 中文名:陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究
- 外文名:Alienizing Translation:a Study on Xu Zhimo's Verse Translation
- 作者:陳琳
- 語言:簡體中文, 英語
- 出版時間:2012年7月1日
- 出版社:中國社會科學出版社
- 頁數:263 頁
- ISBN:9787516112663
- 開本:16 開
《陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究》是2012年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳琳。
《陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究》是2012年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳琳。內容簡介陳琳所著的《陌生化翻譯——徐志摩譯詩研究》從哲學的間性概念和翻譯學的系統理論的角度對陌生化詩歌翻譯的概念進行了合理的論證...
《譯逝水而任幽蘭》是北京師範大學出版社2010年出版的圖書,作者是蔡華。內容簡介 《譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談》結合目前翻譯學研究中的流派建設問題,甚至涉及國學與西學的關係問題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時候,...
《陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究》是2012年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳琳。內容簡介 陳琳所著的《陌生化翻譯——徐志摩譯詩研究》從哲學的間性概念和翻譯學的系統理論的角度對陌生化詩歌翻譯的概念進行了合理的論證,揭示了徐志摩作為詩人譯詩的翻譯詩學追求,可謂獨闢蹊徑。作者在書中提出徐志摩的有機...
已出版專著《陌生化翻譯:徐志摩譯詩研究》和《翻譯學:文學轉向的研究》。合著《普通翻譯學教程(英語版)》、《實用英漢-漢英口譯技巧》、合譯《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版)》。曾獲得湖南省教學成果一等獎(2010年)和三等獎(2009年,2001年)三項。任教課程 本科:英語寫作 學術型研究生: 西方翻譯理論、...
001)獲獎項目名稱:《陌生化:約翰·鄧恩的詩歌藝術》社會兼職 中美比較文化研究會理事,河北省高校外語教學研究會副會長,河北省科技英語協會常務理事兼學術委員會主任、河北省翻譯工作者協會常務理事,河北省教師教育協會理事、河北省中等專業教材編審委員會副主任委員,河北省青聯常委,石家莊市翻譯工作者協會副會長。
一、山水詩的直覺生態智慧與生態審美 二、性空無為、動靜相生與物我相融的生態關係的翻譯再現 三、物我主體與共生共榮的生態關係的翻譯再現 四、物皆自得與美在自美的生態審美的翻譯再現 第五章 生態譯詩的陌生化詩歌翻譯特徵 一、陌生化詩歌翻譯 二、翻譯充分性與世界文學的當代性之調和 三、語言表達的異域性與...
35. 認知、審美與詩歌文本的陌生化,東北師大學報(哲學社會科學版),2006年 36. 濟慈在哥特傳統中的超脫與淪陷,北方論叢,2005年 37. “虛靜”理論視域下的“消極能力”說—中國古代哲學理念與濟慈詩論比較研究,東北師大學報(哲學社會科學版),2005年 38. 沉浮於自由、愛與美的煉獄——雪萊與徐志摩比較研究,社會科...
民國15年加入文學研究會,常與朱自清、王統照、徐志摩、沈從文等名家交往。此後,在《晨報副刊》、《小說月報》和《文學》等多家報刊上發表作品。任北平松坡圖書館編纂主任時,兼授弘文學院《文學概念》和女子中學《國文》課。賽先艾自感所寫作品題材狹窄,描寫瑣碎,於是利用學術交流機會至山東農村考察民情。民國25年,...
民國15年加入文學研究會,常與朱自清、王統照、徐志摩、沈從文等名家交往。此後,在《晨報副刊》《小說月報》和《文學》等多家報刊上發表作品。任北平松坡圖書館編纂主任時,兼授弘文學院《文學概念》和女子中學《國文》課。蹇先艾自感所寫作品題材狹窄,描寫瑣碎,於是利用學術交流機會至山東農村考察民情。民國25年,...
第三章徐志摩與泰戈爾 第四章林語堂、江紹原與泰戈爾 第五章梁啓超與泰戈爾 初緣——《大中華》視野中的泰戈爾 真摯友誼——泰戈爾在北京 指“泰”罵“梁”——誰別有用心 責任與信仰——梁啓超為什麼歡迎泰戈爾 第六章泰戈爾與周作人 “撒提”與“人的發現”及禮教 中國青年與“民眾運動”及“醉翁”泰戈爾與耶穌...