阿莉西亞·雷林克

阿莉西亞·雷林克

阿莉西亞·雷林克,現居西班牙南部小城格拉納達,格拉納達大學孔子學院的外方院長,西班牙漢學家、教授。

現任格拉納達大學孔子學院的外方院長。2018年11月13日,在西班牙南部小城格拉納達,雷林克教授手持她翻譯的《牡丹亭》站在格拉納達大學孔子學院內。

基本介紹

  • 中文名:阿莉西亞·雷林克
  • 國籍:西班牙
  • 職業:西班牙漢學家、教授
  • 畢業院校:北京大學
  • 性別:女
人物經歷,人物作品,獲獎記錄,

人物經歷

雷林克讀國中時,一位教師對中國的描述讓她心馳神往。一位平日裡不苟言笑的老師突然笑容可掬地來上課,同學們都很詫異。老師說,自己這么開心,是因為剛剛去中國進行了一次難忘的旅行。雷林克想:“是怎樣一個國家,能給人帶來這么大的改變?”
阿莉西亞·雷林克
1976年,雷林克自己找到學習班,邁出通向中文世界的第一步。雷林克周圍沒有人理解她,就連中國老師都說,漢語很難,雷林克一定會放棄。
大學期間,雷林克主修法律,但她花在中文上的時間比專業課還多。由於當時西班牙中文教學資源有限,1983年,雷林克毅然前往巴黎的大學深造,專業是中國學。
1985年,雷林克獲得北京大學獎學金,她用攢了一夏天的打工錢買了一張飛往北京的機票。雷林克第一次踏上這個東方國度的土地,一住就是4年。
在北京的4年時間,讓雷林克與中國真正“血肉相連”。
回到西班牙後,雷林克在格拉納達大學任教,開啟了西班牙中國古典文學研究。在課堂上,雷林克講“四書五經”,讓學生用中文與先秦哲學家直接“對話”;她講《楚辭》,帶領學生觸摸中國詩歌的瑰麗想像。她最愛的中國詩人是杜甫,每每讀到那些激越的詩句,都會潸然淚下;她也由衷欣賞湯顯祖,總被其高超文字技巧所雕琢的絕妙句子折服。
翻譯中國古典文學作品,是最讓雷林克痛並快樂的事。雷林克常收到出版社的翻譯邀請,雖然她的譯著不算多,但每一部都是中國文學史上的經典,且都是首次以西班牙語出版,需要譯者以高超水平和持久耐心去打磨。
“翻譯《金瓶梅》時,每天晚上12點睡,早上6點起,這樣工作了整整6年。就連和朋友們見面時,腦子裡想的還是:這個詞應該怎么翻?”雷林克說。
雷林克現任格拉納達大學孔子學院的外方院長,致力於西班牙中文教學推廣工作。

人物作品

雷林克教授翻譯的作品有《竇娥冤》、《西廂記》、《牡丹亭》、《趙氏孤兒》、《文心雕龍》等。

獲獎記錄

2017年8月,雷林克被中國政府授予第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們