本書是為我國阿爾巴尼亞語專業高年級本科生編寫的筆譯教科書。編寫著眼於實際效用,力求深入淺出,通俗易懂,幫助學生掌握翻譯的基礎知識和基本技能。 全書分為兩大部分:前20課為阿譯漢,材料大部分選自阿爾巴尼亞報刊雜誌上的報導和短文,少量選自文學作品和議論文章;後30課為漢譯阿,材料多取自新華社、人民日報的稿件片段。 課文分翻譯知識、閱讀段落和翻譯練習三個部分。翻譯知識只是簡單介紹一些翻譯理論,初步探討漢阿兩種語言互譯中值得注意的一些問題。閱讀段落內容分類,主要側重在政治、經濟、外交、文化等方面的內容。絕大部分閱讀段落都附有譯文。 筆譯課是根據本專業學生的水平進行最基本的翻譯知識講解和技巧的訓練,以使學生了解翻譯規律,學習翻譯技巧,藉助別人的經驗,更快地獲取自己的認識體會,
基本介紹
- 書名:阿漢漢阿翻譯教程
- 作者:肖桂芬
- 出版日期:2003年1月1日
- 語種:簡體中文, 阿爾巴尼亞語
- ISBN:9787560035918, 7560035914
- 外文名:Perkthime Nga Shqipja ne Kinezishte dhe Nga Kinezishtja ne Shqipe
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:330頁
- 開本:32
- 品牌:外語教學與研究出版社
第一課
一、翻譯知識:翻譯的定義、種類
二、閱讀內容:ISMAIL QEMALI
三、翻譯練習
第二課
一、翻譯知識:翻譯的特點、標準
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第三課
一、翻譯知識:翻譯過程
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第四課
一、翻譯知識:翻譯和工具書
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第五課
一、翻譯知識:翻譯和閱讀
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第六課
一、翻譯知識:阿漢語法的簡單對比
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第七課
翻譯知識:人名、地名翻譯
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第八課
一、翻譯知識:阿譯漢中詞義的對應與選擇
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第九課
一、翻譯知識:阿語代詞的翻譯
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第十課
第十一課
第十二課
第十三課
第十四課
第十五課
第十六課
第十七課
第十八課
第十九課
第二十課
第二十一課
……
一、翻譯知識:翻譯的定義、種類
二、閱讀內容:ISMAIL QEMALI
三、翻譯練習
第二課
一、翻譯知識:翻譯的特點、標準
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第三課
一、翻譯知識:翻譯過程
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第四課
一、翻譯知識:翻譯和工具書
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第五課
一、翻譯知識:翻譯和閱讀
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第六課
一、翻譯知識:阿漢語法的簡單對比
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第七課
翻譯知識:人名、地名翻譯
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第八課
一、翻譯知識:阿譯漢中詞義的對應與選擇
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第九課
一、翻譯知識:阿語代詞的翻譯
二、閱讀內容
三、翻譯練習
第十課
第十一課
第十二課
第十三課
第十四課
第十五課
第十六課
第十七課
第十八課
第十九課
第二十課
第二十一課
……