基本介紹
出處,具體介紹,
出處
此書中有如下一段文字:
作者吉登斯引用此句,源自李劍農先生的《中國近百年政治史(1840-1926)》的英譯本("The Political History of China,1840-1928"【不知為何,英譯本年份是1840-1928】)。他誤把“孟子還在那裡引用孔子的話(Mencius quoted Confucius as saying)”當作了“孟子的格言(Mencius's aphorism)【原文如此,是否有語法錯誤有待商榷】”譯、校者既然不知Mencius即中國先秦思想家孟子,也就不可能指出原作者的引用錯誤了。
具體介紹
1998年,吉登斯的《民族——國家與暴力》出版中譯本,此書由胡宗澤(北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士)和趙立濤翻譯,王銘銘(北京大學人類學教授)校對,三聯書店出版1998年5月出版。當中有很多譯名極不規範,最廣為人知的要數將中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。作者在“譯後記”中稱,對於人名,“儘量沿用了國內的固有譯法”,但是書中屢有置過去習慣譯法於不顧的地方。例如:19世紀著名軍事學家、《戰爭藝術》的作者、瑞士人約米尼(Jomini)譯成“喬米尼”(第27頁)【央視作“若米尼”,其著作Précis de l’art de la guerre譯為《戰爭藝術概論》,解放軍出版社於2006年出版此書,書名作者名同央視】;著名的古希臘歷史學家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”(第58頁);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”(第91頁);公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼【或查理大帝】(Charlemagne)譯成“夏勒馬涅”(第136頁)。
此後,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。在中國,許多人名、地名的標準譯法並沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規範,可在民間卻並未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,只能經過歷史的沉澱,由實踐本身來過濾。不過,在學術著作的譯本中出現大量錯誤的譯名,往往說明譯者對原著涉及的領域非常陌生,對相關語境極不了解,因此也很難勝任其翻譯工作。