基本介紹
作品原文,注釋譯文,注釋,譯文,創作背景,作品賞析,文學鑑賞,名家點評,作者簡介,
作品原文
長相思①
折花枝,恨花枝,準擬②花開人共卮③,開時人去時。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭④,眉間露一絲⑤。
注釋譯文
注釋
①選自《明詞綜》。長相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。後用為詞調之稱。又名《憶多嬌》、《雙紅豆》、,《相思令》、《長相思令》、《長思仙》、《山漸青》、《吳山青》、“青山相送迎》、《越山青》等。仄韻調名為《葉落秋窗》。雙調,每段四句,押四平韻,三十六字。
②準擬:打算,約定。
③人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
④辭:躲避。
⑤絲:絲與“思”諧音,以雙關語既形眉態,又表心緒。
譯文
折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花技,原來打算花開時我們一起賞花共飲,誰知花開後情人一去不返不見蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
創作背景
俞彥所在的明末之際,復古之風盛行,作者也“信而好古”、“時一效顰”,這首小令便是創作於這個時期。由於身世際遇波折,在愛情詞在如畫的意境中暗含著淒清苦境,隱隱寄託自己的身世之感。作者自比美人,用美人的一片深情不得憐惜獨守空閨孤獨終老的形象來表達自己懷才不遇不得賞識的苦悶。
作品賞析
文學鑑賞
這首詞筆法簡潔細膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別後的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運用複雜而微妙的感情交織,在對花的愛與恨以及對於相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現其對愛情的忠貞和對幸福的嚮往。該詞化用了范仲淹《御街行》的“都來此事,眉間心上,無計相迴避”及李清照《一剪梅》的“才下眉頭,卻上心頭”。
上片從“花”字生髮,鮮花象徵著美好的事物,代表著純真的愛情,並常常被用來比喻美麗的女子。“折花枝”儘管只是寫了女主人公的一個動作,但也自然會使人聯想到青春少女美麗的面龐及折花枝時的優美姿態,聯想起“人面桃花相映紅”(唐崔護《題都城南莊》)的藝術境界。“恨花枝”三字接得突兀,詞人著一“恨”字,準確地刻劃了折花人心靈深處的悲苦,這首詞即以盈盈春色反襯人的失意。“準擬花開入共卮,開時人去時”,令人仿佛看到折花人流下相思淚,含情凝睇著伊入離去的方向。女主人公本來打算同戀人在花開時節共同飲酒賞花,可是花開之日卻是人去之時,離愁既生,遷恨於花枝也是必然的。其實“花枝”並沒有什麼過錯,“恨花枝”,說到底就是恨自己的戀人,本來說好的事情,為何能輕易違約匆匆離去。不過,這“恨”中也包含著愛的成份。
下片緊承上片意脈,娓娓道來,生動地寫出自己的刻骨相思。這“相思”二字所包容的巨大能量,曾使古今中外的多少有情男女愁苦不已,損心傷神。回想昔日花好月圓共飲時,湖邊柳下細和語,卿卿我我蜜意時,女子懼怕孤獨、不甘寂寞, “怕相思,已相思”將女主人公怨恨、思念、愛憐的感情,細膩、逼真地表達出來,直抒胸臆。但“怕”又有何用,誰能擺脫這“剪不斷,理還亂”的憂愁。但當心裡有了“相思”的想法時,就已經在相思了。“怕”和“恨”連起來,正是白居易所描繪的“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休”的同義語。對一位感情豐富,情竇已開的女子來說,“恨”是“愛”的折光·,“怕”是“戀”的延伸,相思之苦,難遣胸懷。“輪到”,表明主人公過去還未曾品嘗過相思之苦,正因為是初嘗,才更能體會到相思是那樣的折磨人,糾纏人,讓人沒法迴避,無法推辭。心中所思,形諸面容,“眉間”自然會“露一絲”,這“一絲”凝聚著主人公對戀人的無限深情與懷念,其中有恨,有愛,有失望,有希望,有痛苦,有幸福,箇中滋味難以表達。以“絲”諧“思”,採用民歌抒情慣用手法,清新含蓄,嬌態可憐。
該詞上片寫實記事,下片抒情展懷。上下片虛實結合,相映相襯,情味濃郁,完美地塑造了一位多情女的形象。上下片打頭的兩個三字句,有很別致的形式:第二,三兩字相互重複,句首第一字相互對照。例如白居易的“汴水流,泗水流——思悠悠,恨悠悠”,林逋的“吳山青,越山青——君淚盈,妾淚盈”,俞彥這首詞頗具匠心地藉助了這種形式上的奇突。“折花枝,恨花枝”和“怕相思,已相思”,前者是心理與行為,後者是心理與情勢的比照和衝突,兩者都不著痕跡地投射出詞的主旋律——情緒上的雙重體驗(眷戀與痛苦),由此超越了語言結構的外殼,成為構成作品內在完整的有機因素。
名家點評
清王士禎《花草蒙拾》云:“俞仲茅小詞云:‘輪到相思沒處辭,眉間露一絲’。視易安‘才下眉頭,卻上心頭’,可謂此兒善盜。然易安亦從范希文‘都來此事,眉間心上,無計相迴避’語脫胎。三詞構思相似,造語卻不雷同,各有其妙。