《鉛筆頭和小鐵皮的歷險記05:顛倒的世界》內容簡介:不久之前,鉛筆頭和小鐵皮結束了他們的月球之旅。小鐵皮,這個我們熟悉的巧手大師,不僅修補好了雷霆號飛船,還給它更換了一台新的發動機。現在這艘飛船不僅能夠飛行,而且飛得比以往更快。這不,兩個小夥伴已經決定在假期乘坐雷霆號飛船再來一次太空旅行,因為他們的學生已經放假回家了。想必鉛筆頭和小鐵皮早就有此打算了,不幸的是,前一陣子他們又遇到了那兩個極力想搗亂的壞蛋。不過還好,他們的邪惡企圖最終並沒有得逞。海盜布里布里和他忠實的朋友及助手,就是那個間諜德爾卡,甚至一度決定到魔法學校去上學。鉛筆頭也決定要教他們畫畫,但這兩個昔日的海盜和間諜聲稱,在紙上塗塗畫畫是女孩子做的事情,而他們,作為真正的海盜(雖然只是過去輝煌一時的海盜)和間諜,要做更重要的事情。我們的故事就從這裡開始!
基本介紹
- 中文名:鉛筆頭和小鐵皮的歷險記05:顛倒的世界
- 譯者:國晶
- 出版日期:2010年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7530444433, 9787530444436
- 作者:瓦列金·波斯特尼
- 出版社:北京科技出版社
- 頁數:135頁
- 開本:32
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,後記,序言,
內容簡介
《鉛筆頭和小鐵皮的歷險記05:顛倒的世界》由北京科技出版社出版。
鉛筆頭和小鐵皮繼續進行太空之旅,這次他們來到了火星。他們見到了火星上的城市和居民,但令人不可思議的是,火星上的一切跟地球都是相反的:熨斗不是用來將衣服熨平整的,而是用來揉皺衣服的;洗衣機不是把衣服洗乾淨的,而是把衣服弄髒的:足球不是圓的,而是方的;學校里最優秀的學生是學習成績不及格的學生……總之一切都是反的。間諜德爾卡還在這裡當上了國王!這到底是怎么一回事?火星世界到底是怎樣的奇妙和不可思議?
鉛筆頭和小鐵皮繼續進行太空之旅,這次他們來到了火星。他們見到了火星上的城市和居民,但令人不可思議的是,火星上的一切跟地球都是相反的:熨斗不是用來將衣服熨平整的,而是用來揉皺衣服的;洗衣機不是把衣服洗乾淨的,而是把衣服弄髒的:足球不是圓的,而是方的;學校里最優秀的學生是學習成績不及格的學生……總之一切都是反的。間諜德爾卡還在這裡當上了國王!這到底是怎么一回事?火星世界到底是怎樣的奇妙和不可思議?
作者簡介
作者:(俄羅斯)瓦列金·波斯特尼科夫 譯者:國晶 繪畫:夏末工房·任進軍
尤里·德魯日科夫之子,俄羅斯著名兒童文學作家,俄羅斯作家協會會員。作為其父創作的 “鉛筆頭”和“小鐵皮”形象的繼承人,繼續用這兩個人物創作兒童作品,同樣獲得了不俗的銷量。除了“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列之外,還著有《男孩哈利和他的小狗波特》、《邋遢部隊的愉快冒險》、《小問號》
尤里·德魯日科夫之子,俄羅斯著名兒童文學作家,俄羅斯作家協會會員。作為其父創作的 “鉛筆頭”和“小鐵皮”形象的繼承人,繼續用這兩個人物創作兒童作品,同樣獲得了不俗的銷量。除了“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列之外,還著有《男孩哈利和他的小狗波特》、《邋遢部隊的愉快冒險》、《小問號》
媒體推薦
印度詩人泰戈爾曾經說過:“如果我小時候沒有聽過童話故事,沒有讀過《一千零一夜》和《魯濱遜漂流記》,遠處的河岸的對岸遼闊的田野景色就不會如此使我感動,世界對我就不會這樣富有魅力。”
當我們走進新華書店,面對琳琅滿目,令人眼花繚亂的兒童文學書籍,我們是不是感到無從下手,不知道該為孩子們選擇什麼樣的文學書才能領孩子們高興,滿足孩子們的心愿。
我們都曾經是天真快樂的孩童,即使現在我們都已經成年,工作,或將成為人父人母的時候,當我們再次走進兒童文學的世界,仍然會發現這裡依舊是一個歡樂的世界,在這個世界裡,美麗和神奇相伴,純真與快樂同行;這裡依舊是一個愛的世界,父母子女之間的愛、兄弟姐妹之間的愛、朋友之間的愛……絢爛多姿的愛讓整個世界溫暖;這裡依舊是一個引領孩子們成長的世界,孩子們都是渴望成長的,在這裡,他們通過淺顯的故事能懂得深刻、高貴、永恆的精神和價值。
現在我手邊拿起的這套書《鉛筆頭和小鐵皮》向孩子們講述的就是一個充滿奇思妙想、情節跌宕起伏的童話故事書。故事是這樣開始的:
在一座不大,但是很美麗的城市裡有兩個小魔法師。其中一個叫小鉛筆,他的鼻子被神奇的鉛筆代替了,所有他畫的東西都能變成真的活起來。另一個叫小鐵皮,他是一個小鐵皮人,他有一雙魔術手,能在幾秒鐘內修好所有的東西:汽車、直升機、輪船……有一天小鉛筆花了100個冰激凌,一口氣吃了下去。結果生病了,當時小鐵皮還不在他身邊。發著高燒了小鉛筆無意識中畫出了海盜布里布里和特務德爾特。兩個強盜活了起來,從開著的門逃走了……鉛筆頭和小鐵皮與兩個壞蛋的故事就這樣展開了……
其實我們都知道使孩子快樂、洋溢愛與感情、反映兒童成長是選擇兒童文學讀物的三大原則。“鉛筆頭”系列每一本書中的故事都是情節緊湊、故事曲折、人物刻畫豐滿生動、個性鮮明,把小讀者深深吸引的同時能帶給他們最大的樂趣。鉛筆頭和小鐵皮以及其他主人公在遇到危險困難的時候能不棄不捨、互相幫助共度難關,表現了朋友之間的友誼和不屈不撓的精神。書中主人公都是目標讀者對象的同齡人,都有著孩子們頑皮、好奇的特點,他們在冒險的過程中,不斷克服自身的各種缺點,逐漸成長,能夠和小讀者產生
共鳴。
記得俄國著名批評家別林斯基說過,兒童讀物是為教育而寫的,而教育是一項偉大的事業,它決定著人的命運。我們真心的希望,鉛筆頭和小鐵皮在帶孩子們快樂的同時,能讓他們感受到愛,在喜悅中得到成長!
當我們走進新華書店,面對琳琅滿目,令人眼花繚亂的兒童文學書籍,我們是不是感到無從下手,不知道該為孩子們選擇什麼樣的文學書才能領孩子們高興,滿足孩子們的心愿。
我們都曾經是天真快樂的孩童,即使現在我們都已經成年,工作,或將成為人父人母的時候,當我們再次走進兒童文學的世界,仍然會發現這裡依舊是一個歡樂的世界,在這個世界裡,美麗和神奇相伴,純真與快樂同行;這裡依舊是一個愛的世界,父母子女之間的愛、兄弟姐妹之間的愛、朋友之間的愛……絢爛多姿的愛讓整個世界溫暖;這裡依舊是一個引領孩子們成長的世界,孩子們都是渴望成長的,在這裡,他們通過淺顯的故事能懂得深刻、高貴、永恆的精神和價值。
現在我手邊拿起的這套書《鉛筆頭和小鐵皮》向孩子們講述的就是一個充滿奇思妙想、情節跌宕起伏的童話故事書。故事是這樣開始的:
在一座不大,但是很美麗的城市裡有兩個小魔法師。其中一個叫小鉛筆,他的鼻子被神奇的鉛筆代替了,所有他畫的東西都能變成真的活起來。另一個叫小鐵皮,他是一個小鐵皮人,他有一雙魔術手,能在幾秒鐘內修好所有的東西:汽車、直升機、輪船……有一天小鉛筆花了100個冰激凌,一口氣吃了下去。結果生病了,當時小鐵皮還不在他身邊。發著高燒了小鉛筆無意識中畫出了海盜布里布里和特務德爾特。兩個強盜活了起來,從開著的門逃走了……鉛筆頭和小鐵皮與兩個壞蛋的故事就這樣展開了……
其實我們都知道使孩子快樂、洋溢愛與感情、反映兒童成長是選擇兒童文學讀物的三大原則。“鉛筆頭”系列每一本書中的故事都是情節緊湊、故事曲折、人物刻畫豐滿生動、個性鮮明,把小讀者深深吸引的同時能帶給他們最大的樂趣。鉛筆頭和小鐵皮以及其他主人公在遇到危險困難的時候能不棄不捨、互相幫助共度難關,表現了朋友之間的友誼和不屈不撓的精神。書中主人公都是目標讀者對象的同齡人,都有著孩子們頑皮、好奇的特點,他們在冒險的過程中,不斷克服自身的各種缺點,逐漸成長,能夠和小讀者產生
共鳴。
記得俄國著名批評家別林斯基說過,兒童讀物是為教育而寫的,而教育是一項偉大的事業,它決定著人的命運。我們真心的希望,鉛筆頭和小鐵皮在帶孩子們快樂的同時,能讓他們感受到愛,在喜悅中得到成長!
圖書目錄
人物介紹
故事前的話
1.密探學校招生公告
2.籌劃新的太空之旅
5.朝火星進發
4.旅行者們陷入困境
5.隱形的火星人
6.火星上的美味佳肴
7.死蟑螂節
8.許什麼願呢?
9.令人不可思議的學校
10.德爾卡一世大帝
11.德爾卡被擄
12.奇怪的洞穴
15.鹹味冰淇淋
14.火星上的商店
15.火星上的村莊
16.來到火星博物館
17.盛大的禮品節
譯後記
故事前的話
1.密探學校招生公告
2.籌劃新的太空之旅
5.朝火星進發
4.旅行者們陷入困境
5.隱形的火星人
6.火星上的美味佳肴
7.死蟑螂節
8.許什麼願呢?
9.令人不可思議的學校
10.德爾卡一世大帝
11.德爾卡被擄
12.奇怪的洞穴
15.鹹味冰淇淋
14.火星上的商店
15.火星上的村莊
16.來到火星博物館
17.盛大的禮品節
譯後記
文摘
籌劃新的太空之旅
布里布里和德爾卡進入密探學校已經三天了。這三天的學習簡直讓他們煩透了,現在他們覺得自己已經無所不知,不用繼續學習了。於是,這哥倆決定開始新的尋寶之旅。這一次他們自信肯定能找到寶藏了,因為他們已經是密探了。
海盜布里布里和間諜德爾卡決定先到位於幻想廣場遐想大街21號的魔法學校去看望一下鉛筆頭和小鐵皮。
不過,他們並沒有像其他人一樣從學校的大門進去,而是走到了窗戶底下,想要偷聽鉛筆頭和小鐵皮他們的談話。
此時,房間裡正坐著小鐵皮、鉛筆頭,以及他們最好的朋友地理學家軋軋博士。他們好像正在激烈地討論著什麼。
“我們應該飛到火星去。”博士勸說著他的朋友們。
“為什麼一定要去火星呢?”鉛筆頭吃驚地問。
“因為我們已經去過月球了,”博士解釋道,“而火星上至今還沒有留下人類的足跡呀。”
“當然沒有了,火星可比月球遙遠多了,”小鐵皮笑著說,“不過這對雷霆號飛船來說不是什麼問題。現在我們那艘太空飛船的飛行速度快得簡直讓人難以置信呢!”
“那火星上有什麼好玩兒的嗎?”鉛筆頭問道。
“噢……很有意思的!”博士激動地說,“那是一個紅色的星球,因為它的表面覆蓋了一層紅色的沙土。火星上很冷,據說比北極還要冷得多呢。除此之外,在這個神奇的星球上還有真正的沙塵暴,紅色的沙塵暴!這些可是只有在夢中才能見到的啊!”
“那裡有人嗎?”鉛筆頭又問。
“一些天文學家認為那裡曾經有過人,當然,那都是很久以前的事了。那會兒地球上還跑著恐龍,天上還飛著穿山甲呢。”
“後來那些人去哪裡了?”小鐵皮好奇地問。
“這恐怕是世界上最大的秘密了。”軋軋博士說著便坐在了椅子上,“他們莫名其妙地就消失了,也許……是從火星上遷到咱們地球上來了。”
“這么說,我們都是火星人的後代嘍?”鉛筆頭驚訝極了。
“很有可能!”博士神秘地點點頭。
“也就是說,我們需要進入太空,然後弄清火星人都到哪裡去了!”鉛筆頭從椅子上跳起來,興奮得差點兒大叫起來。
“可是我們怎么在那么大一個星球上找尋火星人的足跡呢?”小鐵皮開始發愁了,“我們需要密探的幫助!可是我們上哪兒去找密探呢?”
“我們願意做你們的密探!”間諜德爾卡衝著窗戶大喊,“我們願意與你們一起乘坐雷霆號飛船到太空去!”
“誰在窗戶外面偷聽?”小鐵皮很生氣,“你們瞧,又是他們倆——海盜和間諜!”
“我們以前是海盜和間諜!”海盜布里布里更正道。
“沒錯,以前是,”間諜德爾卡趕緊點頭附和,“不過現在我們的身份變了,我們已經是密探了。”
“我要是相信你們才怪呢,”小鐵皮把窗戶推開了一道小縫,抱怨道,“純屬瞎扯!”
“是真的,是真的,我們已經徹底和過去說拜拜了,”海盜布里布里趕快申辯,他怕大夥不相信他們,不讓他們參加太空旅行,“你們不是需要密探嗎?我們就站在你們面前,你們不用再費力去找別人了。我們是從密探學校畢業的,還拿到了獎章呢。現在不論是什麼,也不論在哪兒,都能被我們找到,哪怕是北極的袋鼠,我們都能找到呢。”
“密探對我們來說是肯定有用的,”博士在屋裡來回踱著步,若有所思地說,“誰也不知道火星上會有什麼在等著我們。”
“這么說,你們同意我們加入太空小隊了?”間諜德爾卡爬上窗台,高興地叫道。
“就這么定了,”鉛筆頭回答道,“一小時後出發!”
“我去把飛船準備好。”小鐵皮一邊說,一邊朝倉庫走去。
“我們得趕快去吃點東西,免得路上餓呀。”那兩個剛來的傢伙高興極了,他們用胳膊肘互相推搡著,急忙向冰櫃奔去。
“那兩個懶傢伙,總忘不了吃。”小鐵皮喃喃自語,搖起了倉庫的大門。
P10-13
布里布里和德爾卡進入密探學校已經三天了。這三天的學習簡直讓他們煩透了,現在他們覺得自己已經無所不知,不用繼續學習了。於是,這哥倆決定開始新的尋寶之旅。這一次他們自信肯定能找到寶藏了,因為他們已經是密探了。
海盜布里布里和間諜德爾卡決定先到位於幻想廣場遐想大街21號的魔法學校去看望一下鉛筆頭和小鐵皮。
不過,他們並沒有像其他人一樣從學校的大門進去,而是走到了窗戶底下,想要偷聽鉛筆頭和小鐵皮他們的談話。
此時,房間裡正坐著小鐵皮、鉛筆頭,以及他們最好的朋友地理學家軋軋博士。他們好像正在激烈地討論著什麼。
“我們應該飛到火星去。”博士勸說著他的朋友們。
“為什麼一定要去火星呢?”鉛筆頭吃驚地問。
“因為我們已經去過月球了,”博士解釋道,“而火星上至今還沒有留下人類的足跡呀。”
“當然沒有了,火星可比月球遙遠多了,”小鐵皮笑著說,“不過這對雷霆號飛船來說不是什麼問題。現在我們那艘太空飛船的飛行速度快得簡直讓人難以置信呢!”
“那火星上有什麼好玩兒的嗎?”鉛筆頭問道。
“噢……很有意思的!”博士激動地說,“那是一個紅色的星球,因為它的表面覆蓋了一層紅色的沙土。火星上很冷,據說比北極還要冷得多呢。除此之外,在這個神奇的星球上還有真正的沙塵暴,紅色的沙塵暴!這些可是只有在夢中才能見到的啊!”
“那裡有人嗎?”鉛筆頭又問。
“一些天文學家認為那裡曾經有過人,當然,那都是很久以前的事了。那會兒地球上還跑著恐龍,天上還飛著穿山甲呢。”
“後來那些人去哪裡了?”小鐵皮好奇地問。
“這恐怕是世界上最大的秘密了。”軋軋博士說著便坐在了椅子上,“他們莫名其妙地就消失了,也許……是從火星上遷到咱們地球上來了。”
“這么說,我們都是火星人的後代嘍?”鉛筆頭驚訝極了。
“很有可能!”博士神秘地點點頭。
“也就是說,我們需要進入太空,然後弄清火星人都到哪裡去了!”鉛筆頭從椅子上跳起來,興奮得差點兒大叫起來。
“可是我們怎么在那么大一個星球上找尋火星人的足跡呢?”小鐵皮開始發愁了,“我們需要密探的幫助!可是我們上哪兒去找密探呢?”
“我們願意做你們的密探!”間諜德爾卡衝著窗戶大喊,“我們願意與你們一起乘坐雷霆號飛船到太空去!”
“誰在窗戶外面偷聽?”小鐵皮很生氣,“你們瞧,又是他們倆——海盜和間諜!”
“我們以前是海盜和間諜!”海盜布里布里更正道。
“沒錯,以前是,”間諜德爾卡趕緊點頭附和,“不過現在我們的身份變了,我們已經是密探了。”
“我要是相信你們才怪呢,”小鐵皮把窗戶推開了一道小縫,抱怨道,“純屬瞎扯!”
“是真的,是真的,我們已經徹底和過去說拜拜了,”海盜布里布里趕快申辯,他怕大夥不相信他們,不讓他們參加太空旅行,“你們不是需要密探嗎?我們就站在你們面前,你們不用再費力去找別人了。我們是從密探學校畢業的,還拿到了獎章呢。現在不論是什麼,也不論在哪兒,都能被我們找到,哪怕是北極的袋鼠,我們都能找到呢。”
“密探對我們來說是肯定有用的,”博士在屋裡來回踱著步,若有所思地說,“誰也不知道火星上會有什麼在等著我們。”
“這么說,你們同意我們加入太空小隊了?”間諜德爾卡爬上窗台,高興地叫道。
“就這么定了,”鉛筆頭回答道,“一小時後出發!”
“我去把飛船準備好。”小鐵皮一邊說,一邊朝倉庫走去。
“我們得趕快去吃點東西,免得路上餓呀。”那兩個剛來的傢伙高興極了,他們用胳膊肘互相推搡著,急忙向冰櫃奔去。
“那兩個懶傢伙,總忘不了吃。”小鐵皮喃喃自語,搖起了倉庫的大門。
P10-13
後記
今年暑假,受出版社朋友之邀,我們接手翻譯了“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書。起初拿到作品的時候,我就告訴自己,這是一項並不簡單的工作,雖然它的語言並不複雜。記得俄國著名批評家別林斯基說過,兒童讀物是為教育而寫的,而教育是一項偉大的事業,它決定著人的命運。這樣一來,作為譯者,亦即中俄文化的傳播者,準確、生動地為中國小讀者傳播如此優秀的兒童文學作品便成了我們光榮的使命。
這部兒童文學作品給我的第一印象便是字多圖少,這與當下很多時髦的童書有本質的區別。起初,我還擔心,如此樸實無華的作品能夠吸引孩子們的眼球嗎?能夠引起孩子們的興趣嗎?可是閱讀之後,我的顧慮完全被打消了。這部幻想小說情節曲折,引人入勝,童趣盎然。書中的人物形象生動活潑,性格迥異。小說並不流於簡單刻畫人物形象,每個人物身上都有自己的優點和缺點,即便是海盜,有時也被正義的力量征服,表現出善良的一面。小說的語言活潑,滿含溫暖,思想鮮明,並富含哲理。走進小說,仿佛走進另一個世界:在那裡,你的想像被插上翅膀,任何奇異的事情你都可能遇到。同時,小說中充斥著大量的科學小知識,有生物的,地理的,天文的……真是應有盡有。閱讀之後,我們便開始了緊張的翻譯工作。如前所料,翻譯工作並不一帆風順。首先,小說語言中含有很多科學術語,名目繁多的動植物名稱就足以令我們眼花繚亂。由於中俄語言文化之間存在著差異,有些術語的確切翻譯要經過反覆查閱各種百科全書才能最後確定。其次,由於這部作品面對的讀者群是小朋友,其語言必然是口語化的,語言的靈活性也是很強的。比如,小說中有很多俄羅斯人約定俗成的幽默的語言表達方式,而且這種表達方式是運用於俄羅斯兒童之間的,這個看似簡單的“小東西”卻給我們的翻譯工作帶來了不小的困難。幸虧身邊有來自俄羅斯的朋友,我們將這些問題一一向他們請教,然後努力將這些“小東西”轉換成漢語的慣用表達,希望能夠得到小朋友們的認可。總之,翻譯過程中遇到的困難我們都努力克服了,這個過程是煩瑣的,卻也是快樂的。每每想到能夠運用自己所學的語言帶著小朋友們一同“歷險”,我們就無比欣慰。在整個過程中,我們始終堅持字斟句酌的原則,努力做到傳文又傳神。當然,事無完美,由於譯者的學識和翻譯水平有限,譯文中難免有一些地方需要做進一步改進。感謝小讀者們肯花時間和精力來閱讀這個譯本,更歡迎廣大讀者提出寶貴意見。
我不得不說,“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書確實是一部優秀的兒童文學作品。它雖然是一部給孩子寫的書,但成人也會喜歡。記得在翻譯的過程中,我時常II-~m-自禁地笑出聲來,有時還為很多情節感動,心中總能洋溢著溫暖的情緒,一種對真善美褒讚的情緒。這種情緒將我帶回了童年,帶回了那個純真而美好的年代。相信大人們在為孩子們讀故事的時候,也會和我有同樣的感受吧!
最後,請允許我代表中國小讀者感謝北京科學技術出版社引進了如此優秀的兒童文學作品,感謝出版社的工作人員從始至終所付出的大量心血。這套叢書的出版必將有助於豐富兒童的精神生活,也有助於促進中俄兩國小朋友的思想交流。真心希望中國的小讀者們能夠喜歡這套叢書,同時我們也期待看到更多的、更好的兒童文學作品,尤其是我們中華民族自己的優秀兒童文學作品。
北京師範大學俄語語言文學博士
國晶
2009年11月
這部兒童文學作品給我的第一印象便是字多圖少,這與當下很多時髦的童書有本質的區別。起初,我還擔心,如此樸實無華的作品能夠吸引孩子們的眼球嗎?能夠引起孩子們的興趣嗎?可是閱讀之後,我的顧慮完全被打消了。這部幻想小說情節曲折,引人入勝,童趣盎然。書中的人物形象生動活潑,性格迥異。小說並不流於簡單刻畫人物形象,每個人物身上都有自己的優點和缺點,即便是海盜,有時也被正義的力量征服,表現出善良的一面。小說的語言活潑,滿含溫暖,思想鮮明,並富含哲理。走進小說,仿佛走進另一個世界:在那裡,你的想像被插上翅膀,任何奇異的事情你都可能遇到。同時,小說中充斥著大量的科學小知識,有生物的,地理的,天文的……真是應有盡有。閱讀之後,我們便開始了緊張的翻譯工作。如前所料,翻譯工作並不一帆風順。首先,小說語言中含有很多科學術語,名目繁多的動植物名稱就足以令我們眼花繚亂。由於中俄語言文化之間存在著差異,有些術語的確切翻譯要經過反覆查閱各種百科全書才能最後確定。其次,由於這部作品面對的讀者群是小朋友,其語言必然是口語化的,語言的靈活性也是很強的。比如,小說中有很多俄羅斯人約定俗成的幽默的語言表達方式,而且這種表達方式是運用於俄羅斯兒童之間的,這個看似簡單的“小東西”卻給我們的翻譯工作帶來了不小的困難。幸虧身邊有來自俄羅斯的朋友,我們將這些問題一一向他們請教,然後努力將這些“小東西”轉換成漢語的慣用表達,希望能夠得到小朋友們的認可。總之,翻譯過程中遇到的困難我們都努力克服了,這個過程是煩瑣的,卻也是快樂的。每每想到能夠運用自己所學的語言帶著小朋友們一同“歷險”,我們就無比欣慰。在整個過程中,我們始終堅持字斟句酌的原則,努力做到傳文又傳神。當然,事無完美,由於譯者的學識和翻譯水平有限,譯文中難免有一些地方需要做進一步改進。感謝小讀者們肯花時間和精力來閱讀這個譯本,更歡迎廣大讀者提出寶貴意見。
我不得不說,“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書確實是一部優秀的兒童文學作品。它雖然是一部給孩子寫的書,但成人也會喜歡。記得在翻譯的過程中,我時常II-~m-自禁地笑出聲來,有時還為很多情節感動,心中總能洋溢著溫暖的情緒,一種對真善美褒讚的情緒。這種情緒將我帶回了童年,帶回了那個純真而美好的年代。相信大人們在為孩子們讀故事的時候,也會和我有同樣的感受吧!
最後,請允許我代表中國小讀者感謝北京科學技術出版社引進了如此優秀的兒童文學作品,感謝出版社的工作人員從始至終所付出的大量心血。這套叢書的出版必將有助於豐富兒童的精神生活,也有助於促進中俄兩國小朋友的思想交流。真心希望中國的小讀者們能夠喜歡這套叢書,同時我們也期待看到更多的、更好的兒童文學作品,尤其是我們中華民族自己的優秀兒童文學作品。
北京師範大學俄語語言文學博士
國晶
2009年11月
序言
筆者在俄羅斯兒童文學領域疏於研究,但作為愛好者不算言過。剛進入大學時,最早讀的俄語原文便是蓋達爾的《丘克與蓋克》,大學畢業做論文可以翻譯作品,首選的便是諾索夫的《維佳·馬列耶夫在學校和在家裡》,譯至大半,發現國內已有譯本,只好改弦易轍,但最終選定的還是兒童文學作品,即巴拉卡耶夫的《三幅畫的故事》。若問為何“歷盡苦難痴心不改”,回答只能是俄羅斯兒童文學多元的美包圍了我,俘獲了我!這種美是一種溫暖陶醉,是一種沁心浸骨,它益神長智,讓你心揪心癢,能夠帶著你的靈魂展翮飛舞,洋溢歡欣。這種“痴愛”浸潤了我前後六年的留俄生活,以至於在俄羅斯無論是逛書攤還是去書店,見到兒童文學作品就心動,毫不吝惜地奉上盧布,不經意間倒也積攢了幾十本兒童書。記得九七年學成回國,稍作安頓便直奔一家大出版社欲與其簽訂兒童文學出版契約,但禁不住同行的再三“提醒”,“那是小兒科,不會有大發展,作罷吧!”而當真作罷。接下來,進大學,教起了俄羅斯成人文學,教來教去,一種說不出的隱情,更應該說是遺憾,總也拂之不去。細想來,兒童文學仍是我的心結,不釋不快,卻苦於無緣釋懷。感謝北京科學技術出版社邀我為尤里·德魯日科夫父子的傳世名作作序,讓我再度與俄羅斯兒童文學零距離接觸,給了我與兒童文學說幾句“體己話”的機會,觸動了我久違了的審美快感,也慶幸於“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書帶給我的新的心靈震撼。
回眸歷史,俄羅斯兒童文學是俄羅斯文學陣營的一支勁旅。翻看任何一部俄羅斯文學史,普希金、阿克薩科夫、薩爾特科夫·謝德林、列夫·托爾斯泰,及至高爾基、普里什文、帕烏斯托夫斯基等等,哪一位文學偉人,不曾在兒童文學領域一展身手?在燦若星河的俄羅斯文學的“兒童世界”,我們能數得出一連串閃閃發光的名字:蓋達爾、諾索夫、葉爾紹夫、沃爾科夫等等,他們都堪為巨星級的兒童文學作家,無不以個性各具、意旨深邃、藝術精湛的創作,接力前人,引領後繼,共同鑄就了俄羅斯兒童文學的一代輝煌。
本套叢書作者之一尤里·德魯日科夫雖然不與上述作家齊名,但他卻創造了俄羅斯兒童文學史上的奇蹟。
這是一個謎一樣的兒童作家,“謎”到他的大名絕跡於我國出版的任何一本俄羅斯文學工具書,即便在俄羅斯網站,他的“出名率”也是星星點點,國內外對他的評論文字也寥若星辰,匯聚不出預想的耀眼之光,偶有文字,也只是他的生平履歷和作品清單。這無疑給人們對他的了解與研究增添了難度,人們只能根據他的實績和代表作的藝術含金量見仁見智地去品評。的確,尤里·德魯日科夫的作品可謂不多,代表作也就兩部,但正如我們所知,文學史上歷來不是按數量論英雄的,當年的巴別爾創作可謂很少,卻在世界文學大師排名榜上排得頭名。如果說,巴氏在西方揚名,有一種意識形態方面的差異,那么當年的丘特切夫卻也是以少勝多,獨領風騷數百年,這就應該說是得益於詩人自身作品經久不衰的藝術魅力。尤里·德魯日科夫的作品非常有限,但確曾一度捲起文壇狂飆。文學檔案上有對其“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書的第一部作品《初臨險境》(1969年)出版時的盛況記錄,“讚揚信從世界各地雪花般鋪天蓋地而來,滿帶狂喜地懇求作者繼續寫下去”,作品問世當年即摘得全蘇少兒書“金色獎章”。當年流行的話語當然不是中國當下的“送禮就送腦白金”,而是“送禮就送鉛筆頭和小鐵皮”。讀者的熱切需要就是作家的神聖使命,經過十四年的精心“磨劍”,尤里·德魯日科夫果然不負眾望,推出了他的第二部代表作,即1983年出版的《魔法學校》。這部作品的問世再度托舉了《初臨險境》的藝術成就,而且人物形象、故事立意在後一部作品中有了新的拓展,更重要的是,第二部的問世將兩部作品的兩位小主人公“鉛筆頭”和“小鐵皮”定格為“世界級”兒童文學的經典形象,引領了半個世紀的俄羅斯兒童文學。兩部作品的成功,極大刺激了作品自身的翻譯與出版,不僅打造了文學翻譯史上的神話,同時也刷新了出版業上的記錄。作品被翻譯成18種文字而風靡歐美,兩本書的出版總數當即達到3000萬冊。
俄羅斯文學評論家列皮耶娃指出《初臨險境》的首要特徵在於它的包羅萬象,但評論家所指的“萬象性”只是停留於表面。的確,這裡有魔幻離奇的事件,有行善,有犯罪,有盜竊,有追捕與擒獲;有長著翅膀滿天飛的黃瓜,有配著羽絨枕頭輪子在大街上奔跑的汽車,還有魔法般的船模大賽;有失意時的沮喪,有勝利時的狂歡。但深藏於內的更有千姿百態的人物畫譜,各色人物分解了俄羅斯人的所有性格特徵,即他們所特有的幽默、風趣、聰明、機智、善良、堅忍、坦誠、正義、衝動等,掩卷深思,你會久久溫情流連於作品各具姿態的人物:有單純嬌憨的鉛筆頭,靈巧勇敢的小鐵皮,知錯必改的小樹枝,見義勇為的小夥伴的爸爸,助人為樂的市民,甚或是貪婪但又不失人性的海盜和間諜。這是一幅俄羅斯文化與性格,及至百態人生的多彩畫卷。這種多元與“百科”描寫,極大地增強了作品的可讀性,讓讀者從“小”讀到“大”,抬升了作品的“成人性”。但這種“成人性”與板著面孔說教毫不相干,它恰恰在兒童的稚氣俏皮中讓各色讀者從中找到共鳴,即便成人讀者也從中受益。以此可見,作品自問世以來贏得罕見的客群群體,讓人至今喜愛不已,我想自有其道理。據報導,2006年適逢《初臨險境》問世五十周年,很多家長帶著孩子來到書店,爭相購買尤里·德魯日科夫的作品,兩代人同捧一本書,以不同的精神需求感受作品的美好。據說,尤里。德魯日科夫之子瓦列金·波斯特尼科夫盛邀這些熱心讀者去欣賞他自己的作品,帶著他們觀看鉛筆頭與小鐵皮如何登上月球和火星進行新的神奇旅行,故而也帶動了作家兒子的作品的熱銷。
打開作品,作家親切自然之文筆,幽默詼諧之語調,生動逼真之講述,活潑伶俐的對話語言無不讓讀者心醉神暖,讀著讀著,你就會身不由己地被帶入一個如夢似真,充滿魔幻的境地,甚而讓你寧願信其真,不再視其幻。試看:一個現實的中午,發生了非現實的奇事,玩具店的玩具盒裡,本無生命的兩個玩具——一個叫鉛筆頭,另一個叫小鐵皮——竟然奇蹟般地獲得了生命,擁有的不僅僅是人的形狀,而且有人的感情,人的認知,就這樣,一個會畫活畫的魔法畫家,一個是能修理一切的巧手大師,開始了他們的人生遊歷,經歷了人世的一樁樁奇遇……最後正義戰勝邪惡,忘我戰勝唯我。作者以極其豐富的想像力和高超的藝術表現力將作品寫得妙意橫生,童趣盎然。作品結構精巧,跌宕有致,緊緊抓住讀者的注意力,卻又將詩意、哲理,乃至各種自然科學知識潤物無聲般地送進讀者心底,給人以回味無窮的美的享受。更可貴的是,作品展示的不僅僅是兩位小主人公的種種奇遇,而且還凸顯了他們美好的心靈世界,從而喚起讀者對美好事物的熱切追求。
作品以深邃的思想旨向與高超的藝術技巧,浸潤了此後五十年的俄羅斯兒童文學。更具意味的是,這兩部作品創造出了“子承父業”的文學傳奇,亦即啟動了兒子瓦列金·波斯特尼科夫的創作靈性並鋪就其一生的文學道路。瓦列金自幼受到家庭氣氛薰陶,酷愛兒童文學,小小年紀就曾躍躍欲試,寫出自己想像中的兒童故事,最終,兒子站在父親的肩膀上一路攀登,文海搏擊,竟使得這兩部作品綿延成為40本系列叢書,終於贏得了兒童文學的“如金碧天”。據統計,這套叢書現今已經翻譯成48種語言,出版總數達3億冊,父親創造的“鉛筆頭”和“小鐵皮”在兒子手下接力傳遞,走向全世界。瓦列金本人也成了全俄作協會員,並集多種獎項於一身。
北京科學技術出版社的編輯以敏銳的市場意識,不俗的審美品位,截取了俄羅斯兒童文學輝煌時段的經典,同時從瓦列金40集的後續作品中選取思想與藝術雙佳之作品,我覺得這一點是非常可貴的。
謹以此為序。
北京外國語大學俄語學院教授王立業
2009年平安夜
回眸歷史,俄羅斯兒童文學是俄羅斯文學陣營的一支勁旅。翻看任何一部俄羅斯文學史,普希金、阿克薩科夫、薩爾特科夫·謝德林、列夫·托爾斯泰,及至高爾基、普里什文、帕烏斯托夫斯基等等,哪一位文學偉人,不曾在兒童文學領域一展身手?在燦若星河的俄羅斯文學的“兒童世界”,我們能數得出一連串閃閃發光的名字:蓋達爾、諾索夫、葉爾紹夫、沃爾科夫等等,他們都堪為巨星級的兒童文學作家,無不以個性各具、意旨深邃、藝術精湛的創作,接力前人,引領後繼,共同鑄就了俄羅斯兒童文學的一代輝煌。
本套叢書作者之一尤里·德魯日科夫雖然不與上述作家齊名,但他卻創造了俄羅斯兒童文學史上的奇蹟。
這是一個謎一樣的兒童作家,“謎”到他的大名絕跡於我國出版的任何一本俄羅斯文學工具書,即便在俄羅斯網站,他的“出名率”也是星星點點,國內外對他的評論文字也寥若星辰,匯聚不出預想的耀眼之光,偶有文字,也只是他的生平履歷和作品清單。這無疑給人們對他的了解與研究增添了難度,人們只能根據他的實績和代表作的藝術含金量見仁見智地去品評。的確,尤里·德魯日科夫的作品可謂不多,代表作也就兩部,但正如我們所知,文學史上歷來不是按數量論英雄的,當年的巴別爾創作可謂很少,卻在世界文學大師排名榜上排得頭名。如果說,巴氏在西方揚名,有一種意識形態方面的差異,那么當年的丘特切夫卻也是以少勝多,獨領風騷數百年,這就應該說是得益於詩人自身作品經久不衰的藝術魅力。尤里·德魯日科夫的作品非常有限,但確曾一度捲起文壇狂飆。文學檔案上有對其“鉛筆頭和小鐵皮歷險記”系列叢書的第一部作品《初臨險境》(1969年)出版時的盛況記錄,“讚揚信從世界各地雪花般鋪天蓋地而來,滿帶狂喜地懇求作者繼續寫下去”,作品問世當年即摘得全蘇少兒書“金色獎章”。當年流行的話語當然不是中國當下的“送禮就送腦白金”,而是“送禮就送鉛筆頭和小鐵皮”。讀者的熱切需要就是作家的神聖使命,經過十四年的精心“磨劍”,尤里·德魯日科夫果然不負眾望,推出了他的第二部代表作,即1983年出版的《魔法學校》。這部作品的問世再度托舉了《初臨險境》的藝術成就,而且人物形象、故事立意在後一部作品中有了新的拓展,更重要的是,第二部的問世將兩部作品的兩位小主人公“鉛筆頭”和“小鐵皮”定格為“世界級”兒童文學的經典形象,引領了半個世紀的俄羅斯兒童文學。兩部作品的成功,極大刺激了作品自身的翻譯與出版,不僅打造了文學翻譯史上的神話,同時也刷新了出版業上的記錄。作品被翻譯成18種文字而風靡歐美,兩本書的出版總數當即達到3000萬冊。
俄羅斯文學評論家列皮耶娃指出《初臨險境》的首要特徵在於它的包羅萬象,但評論家所指的“萬象性”只是停留於表面。的確,這裡有魔幻離奇的事件,有行善,有犯罪,有盜竊,有追捕與擒獲;有長著翅膀滿天飛的黃瓜,有配著羽絨枕頭輪子在大街上奔跑的汽車,還有魔法般的船模大賽;有失意時的沮喪,有勝利時的狂歡。但深藏於內的更有千姿百態的人物畫譜,各色人物分解了俄羅斯人的所有性格特徵,即他們所特有的幽默、風趣、聰明、機智、善良、堅忍、坦誠、正義、衝動等,掩卷深思,你會久久溫情流連於作品各具姿態的人物:有單純嬌憨的鉛筆頭,靈巧勇敢的小鐵皮,知錯必改的小樹枝,見義勇為的小夥伴的爸爸,助人為樂的市民,甚或是貪婪但又不失人性的海盜和間諜。這是一幅俄羅斯文化與性格,及至百態人生的多彩畫卷。這種多元與“百科”描寫,極大地增強了作品的可讀性,讓讀者從“小”讀到“大”,抬升了作品的“成人性”。但這種“成人性”與板著面孔說教毫不相干,它恰恰在兒童的稚氣俏皮中讓各色讀者從中找到共鳴,即便成人讀者也從中受益。以此可見,作品自問世以來贏得罕見的客群群體,讓人至今喜愛不已,我想自有其道理。據報導,2006年適逢《初臨險境》問世五十周年,很多家長帶著孩子來到書店,爭相購買尤里·德魯日科夫的作品,兩代人同捧一本書,以不同的精神需求感受作品的美好。據說,尤里。德魯日科夫之子瓦列金·波斯特尼科夫盛邀這些熱心讀者去欣賞他自己的作品,帶著他們觀看鉛筆頭與小鐵皮如何登上月球和火星進行新的神奇旅行,故而也帶動了作家兒子的作品的熱銷。
打開作品,作家親切自然之文筆,幽默詼諧之語調,生動逼真之講述,活潑伶俐的對話語言無不讓讀者心醉神暖,讀著讀著,你就會身不由己地被帶入一個如夢似真,充滿魔幻的境地,甚而讓你寧願信其真,不再視其幻。試看:一個現實的中午,發生了非現實的奇事,玩具店的玩具盒裡,本無生命的兩個玩具——一個叫鉛筆頭,另一個叫小鐵皮——竟然奇蹟般地獲得了生命,擁有的不僅僅是人的形狀,而且有人的感情,人的認知,就這樣,一個會畫活畫的魔法畫家,一個是能修理一切的巧手大師,開始了他們的人生遊歷,經歷了人世的一樁樁奇遇……最後正義戰勝邪惡,忘我戰勝唯我。作者以極其豐富的想像力和高超的藝術表現力將作品寫得妙意橫生,童趣盎然。作品結構精巧,跌宕有致,緊緊抓住讀者的注意力,卻又將詩意、哲理,乃至各種自然科學知識潤物無聲般地送進讀者心底,給人以回味無窮的美的享受。更可貴的是,作品展示的不僅僅是兩位小主人公的種種奇遇,而且還凸顯了他們美好的心靈世界,從而喚起讀者對美好事物的熱切追求。
作品以深邃的思想旨向與高超的藝術技巧,浸潤了此後五十年的俄羅斯兒童文學。更具意味的是,這兩部作品創造出了“子承父業”的文學傳奇,亦即啟動了兒子瓦列金·波斯特尼科夫的創作靈性並鋪就其一生的文學道路。瓦列金自幼受到家庭氣氛薰陶,酷愛兒童文學,小小年紀就曾躍躍欲試,寫出自己想像中的兒童故事,最終,兒子站在父親的肩膀上一路攀登,文海搏擊,竟使得這兩部作品綿延成為40本系列叢書,終於贏得了兒童文學的“如金碧天”。據統計,這套叢書現今已經翻譯成48種語言,出版總數達3億冊,父親創造的“鉛筆頭”和“小鐵皮”在兒子手下接力傳遞,走向全世界。瓦列金本人也成了全俄作協會員,並集多種獎項於一身。
北京科學技術出版社的編輯以敏銳的市場意識,不俗的審美品位,截取了俄羅斯兒童文學輝煌時段的經典,同時從瓦列金40集的後續作品中選取思想與藝術雙佳之作品,我覺得這一點是非常可貴的。
謹以此為序。
北京外國語大學俄語學院教授王立業
2009年平安夜