基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作者簡介,
作品原文
重過何氏⑴
【其一】
問訊東橋竹,將軍有報書。
倒衣還命駕,高枕乃吾廬。
花妥鶯捎蝶,溪喧獺趁魚。
重來休沐地,真作野人居。
【其二】
山雨樽仍在,沙沉榻未移。
犬迎曾宿客,鴉護落巢兒。
雲薄翠微寺,天清皇子陂。
向來幽興極,步屣過東籬。
【其三】
落日平台上,春風啜茗時⑵。
石欄斜點筆,桐葉坐題詩。
翡翠鳴衣桁⑶,蜻蜓立釣絲。
自今幽興熟,來往亦無期⑷。
【其四】
頗怪朝參懶,應耽野趣長。
雨拋金鎖甲,苔臥綠沉槍。
手自移蒲柳,家才足稻粱。
看君用幽意,白日到羲皇。
【其五】
到此應常宿,相留可判年。
蹉跎暮容色,悵望好林泉。
何日沾微祿,歸山買薄田?
斯游恐不遂,把酒意茫然。
注釋譯文
詞句注釋
⑴重過:再次拜訪。
⑵啜茗:食茶,飲茶。
⑶翡翠:指翡翠鳥。桁:晾衣桿。
⑷無期:沒有專門約定的日期。
白話譯文
【其一】
我曾詢問第五橋邊竹林的情況,何將軍有回信邀我重遊何將軍山林。
我心情激動地把衣裳都穿顛倒了,急忙駕車啟程,在山林里我高枕住宿,就像在自己家裡一樣。
花兒墮落是因為黃鶯在園中追掠蝴蝶所致,溪中喧鬧是因為水獺在水中追逐魚兒。
又一次來到您這休假之地,真使人覺得這是庶民百姓居住的地方。
【其二】
一年來雖然經過山雨的沖刷,原來飲酒的地方依然還在,河之沙床因水漲往下跌落,但休息的床榻卻沒有移動。
家犬親昵地迎接我這位曾經在這裡住過的客人,樹上的老鴉見來了人,急忙展開翅膀護著走出鳥巢的幼鳥。
遠望終南山翠微寺淡雲繚繞,皇子陂頭天清日麗。
我的尋幽興致從來就很高,因此,信步過訪到東籬遊覽。
【其三】
觀賞何將軍山林平台落日之景,迎著春風品味茶的濃香。
坐於平台,斜倚石欄,以筆蘸墨,自在地在桐葉上題寫詩章。
翡翠鳥在曬衣的架子上鳴叫,蜻蜒平靜地立於釣絲之上。
從此我幽興更加深濃,常來此處遊覽自然是無有定期了。
【其四】
很奇怪何將軍懶於上朝參見皇上,原來是他沉溺於野遊的興趣非常深長。
您將戰時用的金鎖甲丟棄在雨水裡,讓使用的綠沉槍橫臥在苔蘚中。
您親自動手移植蒲柳樹,家中才能夠豐衣足食。
因此,見您如此幽閒的情趣,就好像青天白日裡見到了羲皇上人。
【其五】
來到這裡就應該在這裡長期住下,最好是能在這裡住上半年。
歲月蹉跎凸顯我人到晚景,臨別之際悵然想望這美好的山林和泉水。
什麼時候我才能得到朝廷微薄的俸祿,讓我歸隱田園後能買上幾畝能耕種的薄田?
再來如此地遊覽此地恐怕不會太盡意了,端起酒杯我心裡不禁心緒茫然。
作者簡介
杜甫(712~770)字子美,詩中嘗自稱少陵野老,世稱杜少陵。其先代由原籍襄陽(今屬湖北)遷居鞏縣(今河南鞏義)。杜審言之孫。開元(唐玄宗年號,713~741)後期,舉進士不第。漫遊各地。天寶三載(公元744年),在洛陽與李白相識。後寓居長安近十年,未能有所施展,生活貧困,逐漸接近人民,對當時生活狀況有較深的認識。及安祿山軍臨長安,曾被困城中半年,後逃至鳳翔,竭見肅宗,官左拾遺。長安收復後,隨肅宗還京,不久出為華州司功參軍。旋棄官居秦州,未幾,又移家成都,築草堂於浣花溪上,世稱“浣花草堂”。一度在劍南節度使嚴武幕中任參謀,武表為檢校工部員外郎,故世稱杜工部。晚年舉家出蜀,病死湘江途中。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善於運用各種詩歌形式,尤長於律詩;風格多樣,而以沉鬱為主;語言精煉,具有高度的表達能力。繼承《詩經》以來注重反映社會現實的優良文學傳統,成為古代詩歌藝術的又一高峰,對後世影響巨大。杜甫是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以後被尊為“詩聖”,與李白並稱“李杜”。存詩1400多首,有《杜工部集》。