基本介紹
- 作品名稱:釋迦牟尼大傳
- 創作年代:十五世紀
圖書簡介,本書前言,本書目錄,
圖書簡介
本書是第一本由藏文古籍翻譯為漢文的佛祖釋迦牟尼傳。原著成書於十五世紀,書中以各種佛說經典為依據,述說了佛祖釋迦牟尼在南瞻部洲(世間)為弘揚佛教顯現十二種功業的事跡。
本書前言
譯後記 譯後記 本書正題為《無誤講述佛陀出有壞美妙絕倫傳記。善逝聖行寶藏》,成書於15世紀末,作者格桑曲吉嘉措,西藏人。才旦夏茸的《藏族歷史年鑑》中對此書有專門的記載。 本書是一部權威性很高的佛傳,是根據當時藏傳佛教所有經典中有關佛傳內容編寫而成的。而在此之前,相當一部分佛傳內容散見於各相關經典之中,或者是以故事集的形式存在。在佛祖釋迦牟尼的十二大宏行中,本傳尤其對“轉啟法輪”這部分內容,以事件發生的先後順序記述得非常詳細,從中可以找到幾乎一切佛說經典的產生原由和經過。 漢藏民族的傳統文化乃至歷史都有佛教的影響,而藏傳佛教又以其傳承的完整性和發展的獨特性而著稱於世,是東方文化寶庫中的一顆漸為人知的瑰寶。而自從認識並對它有所熟悉以來,我便有了一種參與進將其展示給更多人和更廣泛世界的隊伍中的衝動。所以,能把這部佛傳翻澤成漢文出版,我感到非常的榮幸。 本傳的翻譯,以忠實於原書為原則,用現代漢語譯成。其中,人名、地名、經典名稱等專有名詞及佛教術語以現有相關辭書為依據,參照部分漢文相關書籍,一一查證譯出。個別無從查證者,一般採取了從藏文音譯的方法;名義與敘述內容有關聯而有必要意譯的,則套用了從藏文意譯的方法。,前頌和後頌偈句,譯為散文體裁,曰的是避免以往一些偈句翻譯中所存在的詞不達意、韻味多失的現象。同時,在內容無所缺漏的基礎 上,保留了其修辭方法和行文節奏,以儘量遵循“信、達、雅”的原則。附章內容作了一些刪節。 在翻譯過程中,我妻子永巴始終給了我很大的支持,使我得以順利完成此項工作;同行李清的鼓勵,使懈怠的我有了完成此項工作的初衷和決心;我的領導和同事在此譯作的編輯出版方面給予我的勉勵和支持,在此一併致謝。
譯 者 2001年12月
本書目錄
第一章 菩薩的神靈
第二章 以白象之身投入母胎
第三章 從母親的右肋出世
第四章 文武雙全的王子
第五章 嬪妃成群的太子
第六章 看破紅塵,離俗出家
第七章 歷經艱難,入定苦修
第八章 金剛座上,菩提樹下
第九章 降伏妖魔
第十章 成就正覺
第十一章 廣轉法輪
第十二章 大涅��
附章 佛說經典的集結與傳承
譯後記
第二章 以白象之身投入母胎
第三章 從母親的右肋出世
第四章 文武雙全的王子
第五章 嬪妃成群的太子
第六章 看破紅塵,離俗出家
第七章 歷經艱難,入定苦修
第八章 金剛座上,菩提樹下
第九章 降伏妖魔
第十章 成就正覺
第十一章 廣轉法輪
第十二章 大涅��
附章 佛說經典的集結與傳承
譯後記