基本介紹
- 中文名:鄭韶大難不死
- 外文名:Zheng Shao escape from death in a great catastrophe
- 出處:《集異記》
- 屬性:文言文
- 作者:薛用弱
- 創作時期:唐代中期
譯文,注釋,疑難句子翻譯,文言知識,文學常識,
譯文
在隋煬帝當上帝王的時候,閩中太守鄭韶養了一條狗,對它的喜愛超過了對自己的孩子。鄭韶有個仇人,叫做薛元周。薛元周懷恨(鄭韶)在心,經常在懷裡藏著匕首,想要用匕首殺死鄭韶,但是一直沒有得到機會。一天,薛元周在巷口等待(鄭韶),(因為他)知道鄭韶將要出門。(等到)鄭韶將要出門(時),狗(就)拉住他的衣裳不放。鄭韶生氣了,讓僕人把狗拴在柱子上。狗扯斷繩子跑開,又拉著他的衣服不讓他走。鄭韶對狗的行為感到詫異。那狗突然大叫,跳起來咬死了薛元周。鄭韶搜查了薛元周的衣服,果然藏了把匕首。
注釋
1.憐:喜愛。
2.過:勝過。
3.刃:刺殺,用刀殺。
4.俟:等候。
5.欲:即將。
6.曳:拉住。
7.掣:扯。
8.絕:斷。
9.掣絕:扯斷。
10.走:跑。
11.嗥:大叫。
12.匿:暗藏,藏匿。
13.異:感到……奇怪。(意動用法)
14.家人:僕人。
15.索:搜尋,尋找。
16.閩中:古地名,今福建境內。
疑難句子翻譯
1、常懷刃欲刃韶。
翻譯:(薛元周)經常在懷裡藏著匕首,想要用匕首殺死鄭韶。
2、韶且出,犬曳其衣不置。
翻譯:鄭韶將要出門,狗拉住他的衣服不放。
3、韶異之。
翻譯:鄭韶對狗的行為感到奇怪。
註:當翻譯一段句子時,句子省略了主語,賓語,就要加上主語,賓語,並用“()”表示。
文言知識
異之。“韶異之”如果直譯成“鄭韶奇怪這件事”則不通。“異”可以解釋為“奇怪”,但它後面帶了“之”,就不能直接解釋為“奇怪”,應理解為“感到奇怪”。“異之”即“對這件事感到奇怪”。“異”的這種語法現象就叫“意動”,意為“認為......奇怪”、“感到......奇怪”。
文學常識
皇帝的諡號。隋煬帝是隋朝的第二代皇帝,也是末代皇帝姓楊名廣,生前好大喜功,又濫殺無辜,執政13年就國滅身亡。死後給他的諡號叫“煬”,故世稱隋煬帝。古代皇帝死後都要給他一個諡號——概括其一生的品行或功業。如漢武帝劉徹,因為他生前好武,而且擴大了疆士,所以諡號叫“武”。而楊廣生前內心險惡,嫉妒有才能的人,所以諡號“煬”。煬,意為火勢很旺,指楊廣的暴政,所以這是一個極壞的諡號。