鄘風·柏舟

《鄘風·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫姑娘婚姻不得自由,向母親傾訴她堅貞的愛情;一說姑娘愛戀一個男子,卻遭到了母親的反對。全詩二章,每章七句。詩以流動漂浮的柏舟起興,隱含著命運的飄忽不定;又以少女自訴的手法直抒胸臆,感情充沛,淒婉動人。

基本介紹

  • 作品名稱:鄘風·柏舟
  • 作品別名:柏舟
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,後世影響,

作品原文

鄘風·柏舟
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

注釋譯文

詞句注釋

⑴鄘(yōng)風:鄘地流行的樂調。《詩經》“十五國風”之一,今存十篇。鄘,周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
⑵泛:浮行。這裡形容船在河中不停漂浮的樣子。
⑶中河:河中。
⑷髧(dàn):頭髮下垂貌。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。
⑸維:乃,是。儀:配偶。
⑹之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。 靡它,無他心。
⑺天:或說指代父親。只:語助詞。
⑻諒:相信,體諒。
⑼特:配偶。
⑽慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

白話譯文

柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂髮齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?
柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂髮齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?

創作背景

此詩寫一位少女自己選中了意中人,卻受到家長的反對,因此發出呼天呼母的悲嘆。余冠英詩經選》:“一個少女自己找好了結婚對象,誓死不改變主意。”舊說多將這首詩與《邶風·柏舟》混為一談,認為是共姜自誓之作。或以為衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認為是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(《三家詩》)。

作品鑑賞

整體賞析

《鄘風·柏舟》的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。
開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公為自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河中飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相中了一個翩翩少年,他的髮型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗爭。看來詩中女主人公是持後一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什麼就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內容變得沉甸甸的。
古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統習俗的,當父母的當然不會同意。可能也不一定是父母要展示權威,多半是他們憑自己的生活經驗在為兒女把關,以確保日後生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和衝突。這原也正常。問題的關鍵是,母女二人的矛盾不可調和,因此才有了“之死矢靡他”的決絕抗爭。
這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現實狀況:一方面,人們在政令許可的範圍內仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預生活。所以詩中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪裡有壓迫哪裡就有反抗,詩中也就表現了青年男女為了爭取婚戀自由而產生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

名家點評

清代陳震《讀詩識小錄》:“含涕茹悲,芊眠婉轉,讀其詞者,如聞其聲,其如見其人,所謂下筆有神者耶!”

後世影響

《鄘風·柏舟》對後世的影響,主要有兩方面。一是內容上的影響。後世人稱喪夫為“柏舟之痛”,夫死不嫁為“柏舟之節”,顯然與古人此詩內容的理解有關。二是形式上的影響。此詩和《國風》《小雅》中的多數篇章一樣,也是一首歌詞。在形式上屬於典型的兩章疊詠:中心意思在第一章中已經說完,但只唱一遍不夠味;所以第二章變易韻腳上的字,將同樣的意思再唱一遍。實際上也就一支曲子,兩段歌詞,結尾處以詠嘆作副歌。這種形式,一直影響到現當代的歌曲創作。在當代歌曲中,這種兩段歌詞與正副歌結合的形式,也還是很常見的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們