《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》是上海交通大學出版社於2018年出版的書籍,作者是王曉鳳。
基本介紹
- 中文名:郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究
- 作者:王曉鳳
- 類別:圖書 / 非虛構
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2018年07月1日
- 頁數:211 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787313186461
- 字數:159,000 字
《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》是上海交通大學出版社於2018年出版的書籍,作者是王曉鳳。
《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》是上海交通大學出版社於2018年出版的書籍,作者是王曉鳳。作品簡介王曉鳳著的《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》從和合翻譯視角出發,追溯和合的語義演變與文化理路,探究和合翻譯東、西文化底蘊,闡...
郭建中,英語教授,男,1938年7月7日生,上海市人,1961年7月畢業於杭州大學外語系,留校任教至今,並從事翻譯與翻譯理論研究和外國科幻小說的翻譯與研究工作,獲得1991年世界科幻小說恰佩克翻譯獎,是獲此殊榮的第一位中國人。現為中國...
《科普與科幻翻譯:理論技巧與實踐》是2004年中國對外翻譯出版公司出版的書籍,作者是郭建中。內容簡介 本書是一部開創性的著作,由中國對外翻譯出版公司出版。包括科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學這兩個不同範疇的寫作樣式;作者把...
《當代美國翻譯理論》是2000年4月1日湖北教育出版社出版的圖書,作者是郭建中。編輯推薦 《當代美國翻譯理論》是“外國翻譯理論研究叢書”之一,在對當代美國翻譯理論研究成果全面把握與系統梳理的基礎上,對本世紀六十年代以來美國多元的...
主要研究方向為翻譯理論與翻譯實踐。發表翻譯學論文《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》、出版專著《當代美國翻譯理論》等。主要譯作有《魯濱孫飄流記》、《摩爾·弗蘭德斯》等經典文學名著及當代外國文學名著。有多部科幻...
2010年12月協會發起並承辦了國內大型學術會議“郭建中翻譯思想及翻譯實踐研討會”。杭州市翻譯協會於2006年3月成為浙江大學城市學院產學研合作基地。2010年3月起,協會會長單位為浙江大學城市學院外國語學院。 協會與在杭高校開展了廣泛的合作...
這是當今國內翻譯界影響力最大的學者許鈞教授在翻譯研究方面的代表作。翻譯研究領域的後來者,若從許鈞的這部專著起步,不但可少走許多彎路,更可能一定程度上走上捷徑。由於許鈞是在非常人可及的豐富的翻譯實踐和翻譯教學經驗的基礎上進行...
《戲劇翻譯研究》是浙江大學出版社出版的書籍,作者是孟偉根。內容簡介 本書內容豐富、針對性強,可供從事裝飾裝修工程項目管理的各級領導和技術管理人員參閱。《戲劇翻譯研究》總結和吸收了國內外戲劇翻譯理論家和翻譯家的研究成果,以戲劇...
譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯繫實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現實性意義。本書的問世標誌著我國科普與科幻翻譯系統研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。
在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是辭彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層辭彙信息也有深層...
翻譯研究的全息掃描——Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版簡評 《高級譯學原典讀本》導讀,任東升主編《翻譯學理論的系統構建》序——為紀念楊自儉教授而作 郭建中《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》序 ...
全球化背景下對普遍性和差異性的訴求——中國當代譯學研究走向 中國翻譯2002/02。“一雙透明的眼睛”──評郭建中編著的《當代美國翻譯理論》 中國翻譯 2001/01。後現代思潮與翻譯理論研究 解放軍外國語學院學報 2000/04。系統功能理論...
11.曾利沙 論文學翻譯“義一意”生成機制——主、客觀互動性個案研究(2006)二、 譯學方法研究 12.許余龍 語言類型區別與翻譯(1987)13.王曉元 意識形態與文學翻譯的互動關係(1999)14.郭建中 韋努蒂及其解構主義的翻譯策略(2000)15....
賈文波《漢英時文翻譯教程》序 任東升主編《翻譯學理論的系統建構》序 ——為紀念楊自儉教授而作 賀愛軍《浙江翻譯家研究》序 王宏主編《翻譯研究新論(二)》序 郭建中《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文集》序 四、讀書...
泰特勒(A·F·Tytler),英國人,翻譯家。於1790年著《論翻譯的原理》一書。主要貢獻 提出了著名的翻譯三原則:1.譯文應完整複寫出原作的思想。A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work....
在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是辭彙意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層辭彙信息...