郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究

郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究

《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》是上海交通大學出版社於2018年出版的書籍,作者是王曉鳳。

基本介紹

  • 中文名:郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究 
  • 作者:王曉鳳 
  • 類別:圖書 / 非虛構 
  • 出版社:上海交通大學出版社 
  • 出版時間:2018年07月1日 
  • 頁數:211 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787313186461 
  • 字數:159,000 字 
作品簡介,作者簡介,作品目錄,

作品簡介

王曉鳳著的《郭建中翻譯思想與翻譯實踐研究》從和合翻譯視角出發,追溯和合的語義演變與文化理路,探究和合翻譯東、西文化底蘊,闡釋郭建中教授在“翻譯對等標準、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯和歸化與異化”等研究中體現出的和合翻譯思想。本書還從“話語通俗性及其轉換”和“敘述真實性及其轉換”兩個方面分析笛福經典小說寫作特點及郭譯本的翻譯策略以及科幻小說翻譯“文學性、通俗性和科學性”三標準,翔實論證郭教授科幻小說翻譯實踐中體現出的和合翻譯策略。本書可供翻譯工作者、比較文學和文化研究者、高校中文和外文學科的師生閱讀與參考。

作者簡介

王曉鳳,女,1963年出生,中共黨員。湖南師範大學學士和碩士畢業,上海外國語大學外國語言文學專業博士畢業,英語教授,浙江工業大學外國語學院碩士生導師。主要從事翻譯理論與實踐、文學和跨文化研究。在國防工業出版社、湖南人民出版社等出版社出版專著3部,在全國外語類核心期刊《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》及《西安外國語學院學報》等省級專業期刊上發表論文30餘篇,主持省部級及廳局級課題近20項。

作品目錄

第1章 緒論
1.1 郭建中譯學貢獻及其研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法、范同與結構
第2章 和合學與和合翻譯理論
2.1 和合學研究
2.1.1 和合的語義演變
2.1.2 和合的文化理路
2.1.3 和合學當代意義
2.1.4 和合學與翻譯的關係
2.2 和合翻譯理論
2.2.1 和合翻譯的文化底蘊
2.2.2 和合翻譯概述
第3章 郭建中和合翻譯思想理論研究
3.1 郭建中翻譯思想中的和合翻譯觀
3.2 郭建中翻譯思想在和合視域中的映射
3.2.1 翻譯對等標準
3.2.2 翻譯單位劃分
3.2.3 可譯性與不可譯性
3.2.4 直譯與意譯
3.2.5 歸化與異化
3.3 郭建中和合翻譯行為原則
3.3.1 和合翻譯文化原則
3.3.2 和合翻譯審美原則
3.3.3 和合翻譯倫理原則
第4章 郭建中和合翻譯實踐
4.1 郭建中經典小說翻譯
4.1.1 郭建中經典小說翻譯概述
4.1.2 笛福與《魯濱遜漂流記》和《摩爾·弗蘭德斯》
4.1.3 《魯濱遜漂流記》《摩爾·弗蘭德斯》寫作特點分析
4.1.4 郭譯經典小說翻譯策略
4.2 郭建中科幻小說翻譯
4.2.1 西方科幻小說淵源
4.2.2 西方科學小說特徵
4.2.3 西方科學小說發展階段
4.2.4 郭譯科幻小說概述
4.2.5 郭譯科幻小說作家及其作品簡介
4.2.6 郭譯科幻小說翻譯標準
4.2.7 郭譯科幻小說翻譯策略
第5章 結語
5.1 研究結果
5.2 研究局限與拓展空間
附錄1 世界科幻小說協會秘書長李·伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎”的授予書原件
附錄2 浙江日報社高級記者文敏採訪翻譯家郭建中教授
附錄3 郭建中科研成果集錦
參考文獻
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們