通過綠色莖管催動花朵的力

《通過綠色莖管催動花朵的力》是英國詩人狄蘭·托馬斯創作的一首詩歌。

該詩是一首闡發哲理、富有奇僻之趣的抒情詩。詩人把自然力描繪為具有生育萬物同時又能毀滅萬物的相反相成的神秘力量,一切生命都得服從同樣的從生到死的自然規律。該詩通篇滿布比喻和對比,韻律迴環往復,這使詩歌本身既抒情又充滿力量。

基本介紹

  • 作品名稱:通過綠色莖管催動花朵的力
  • 作者狄蘭·托馬斯
  • 創作年代:20世紀
  • 作品體裁:詩歌
  • 英文原名:The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
作品原文,中文譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

中文譯文

  • 版本一:
通過綠色導火坑少跨索催開花朵的力量
通過綠色導火索催開花朵的力量
催開我綠色年華;炸毀樹根的力量
是我的毀滅者。
而我啞然告知彎曲的玫瑰
我的青春同樣被冬天的高燒壓彎。
驅動穿透岩·石之水的力量
驅動我的鮮血;枯竭滔滔不絕的力量
使我的血凝結。
而我啞然告知我的血管
同樣的嘴怎樣吮吸那山泉。
在池中攪動水的手
攪動流沙;牽引急風的手
牽引我裹屍布的帆。
而我啞然告知那絞死的人
我的泥土怎樣製成劊子手的石灰。
時間之唇蛭吸源泉;
愛情滴散聚合,但沉落的血
會平息她的痛楚。
我啞然告知一種氣候的風
時間怎樣沿星星滴答成天堂。
而我啞然告知情人的墓穴
我床單上怎樣蠕動著同樣的蛆蟲。
  • 版本二:
通過綠色莖管催動花朵的力
通過綠色莖管催動花朵的力
催動我的綠色年華,毀滅樹根的力
也是害我的劊子手。
我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰燥剃
正是這同樣的冬天之熱病毀損了我的青春。
催動泉水擠過岩縫的力催動
我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪乾涸的力
使我的血液凝固。
我緘默不語,無法對我的脈管張口,
同一雙嘴唇怎樣吸乾了山泉。
攪動著一泓池水的那一隻手
攪動起流沙;牽引狂風的手
扯動我的屍布船帆。
我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
時間的嘴唇像水蛭吮吸著泉源,
愛情滴落又凝聚,但流下血液
將撫慰她的創癇。
我緘默不語,無法告訴變幻不射籃糠定的風兒
時間怎樣環繞著繁星鑿出一堡燥多閥個天穹。
我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
我的床單上也蠕動著一樣的蛆蟲。
  • 版本三:
通過綠色導火索催動花朵的力
王燁、水琴 譯
通過綠色導火索催動花朵的力
催動我綠色的歲月;炸裂樹根的力
是我的毀滅者。
而我喑啞,無法告知佝僂的玫瑰。
同恥她鍵一種冬天的熱病壓彎了我的青春。
催動水鑿穿岩石的力
催動我鮮紅的血液;使波動的溪流枯乾的力
使我的血液凝固。
而我喑啞,無法告知我的血管
同一張嘴這樣在山泉旁呼吸。
攪動池水的那隻手
揚起流沙;牽動風的那隻手
扯動我的屍設項糠布船帆。
而我的喑啞,無法告知被絞的人
我的泥土怎樣被做成劊子手的石灰。
時間的嘴唇緊吮泉眼;
愛滴落又匯聚,但落下的戰擔記葛血
將撫慰她的創痛。
而我喑啞,無法告知氣候的風
時間怎樣在繁星周圍滴答出一個天堂。
而我喑啞,無法告知情人的墓穴
同一種蛆蟲怎樣在我的被單上蠕動。
  • 版本四:
穿過綠色莖管催動花朵的力
海岸、傅浩魯萌
穿過綠色莖管催動花朵的力
催動我綠色的年華;摧毀樹根的力
摧毀我的一切。
我無言相告佝僂的玫瑰,
同樣的寒冬熱病壓彎了我的青春。
催動流水穿透岩石的力
催動我鮮紅的血液;驅使溪流乾涸的力
驅使我的血液凝結。
我無言相告我的血管,
同樣這張嘴怎樣吸乾山間的清泉。
攪動一泓池水旋轉的手
攪動沙的流動:牽動風向的手
扯動我屍布般的風帆。
我無言相告那絞死的人,
我的泥土這樣製成劊子手的石灰。
時間的嘴唇水蛭般貼緊泉眼;
愛滴落又相聚,但是流淌的血
一定會撫慰她的傷痛。
我無言相告一個氣候的風,
時光怎樣圍繞星星滴答出一個天堂,
我無言相告情人的墓穴,
我的被褥上蠕動著同樣的蛆蟲。
  • 版本五:
通過綠色的莖管催動花朵的力
通過綠色的莖管催動花朵的力
也催動我綠色的年華,使樹根枯死的力
也是我的毀滅者。
我也無言可告佝僂的玫瑰
我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。
催動著水穿透岩石的力
也催動我紅色的血液,使喧譁的水流乾涸的力
也使我的血流凝結。
我也無言可告我的血管
在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。
攪動池塘里的水的那隻手
也攪動流沙,拉著風前進的手
也拖曳著我的衾布船帆。
我也無言可告那絞死的人
絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。
時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;
愛情滴下又積聚,但是流下的血
一定會撫慰她的傷痛。
我也無言可告一個天氣的風
時間已經在群星的周用記下一個天堂。
我也無言可告情人的墳墓
我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。

創作背景

作為20世紀的英國詩人,在弗洛依德主義的影響下,托馬斯的許多詩作是用複雜的象徵描寫胎兒前意識和對死亡的嚮往、夢幻和下意識活動的。但是托馬斯不是一個像布萊克那樣的“神啟派”,他是執著於現世生活的,他還創作了一些比較正常和健康的詩篇。《通過綠色莖管催動花朵的力》便是其中之一,是詩人為表達人間自然之間有著內在的、動態的、力的聯繫而創作的。

作品鑑賞

該詩通篇滿布比喻和對比,韻律迴環往復,這使詩歌本身既抒情又充滿力量。初讀此詩,印刻在腦海中的是從頭至尾的比喻、不斷堆疊的形象和一再重複的對比。細細品味,詩歌描述的各個場景猶如親身經歷般清晰可見,而詩人所用的比喻和對比,也強烈衝擊著讀者的視覺和想像。
雖然這首詩里有一個敘述者“我”,但這首詩通篇都是人類與自然萬物之間的比對,可以認為這裡的“我”就是人類的代名詞。這首詩描寫了各種力量,有創造生命的,也有毀滅生命的。這些力量在每一節詩中也都以相反、相同或相對的方式出現。詩歌第一節描寫了生物機體自身存在的力量:“綠色的莖管”從地下汲取養分,向花朵輸送生長的力量,這種力量也使人類的生長發育成為可能。因此,作為本體的“綠色的莖管催動的花朵”與作為喻體的“綠色的年華”就憑藉這種相似性構成比喻,而顏色的象徵性又進一步強化了這一比喻。“綠色”是青春、希望的象徵,正如這一對事物現在所屬的生命階段,它們的共同特徵是朝向未來蓬勃生長。前兩行詩人描述了創造性的力量,從第二行後半部分起詩人則描述了另一種力量——毀滅的力。後者使“樹根枯死”,也使人類“毀滅”,兩者之間互為本體和喻體,並與上一組比喻形成對比。以上描述了一生一死兩種狀態。這一節的最後兩句詩人又描述了第三種狀態——“佝僂”“壓彎”了的生命。當然,這也是一種比喻,指朝向死亡的活著的生命,通俗的說法是生病了的機體。詩人用“寒冬熱病”比喻這種來自生命機體的外部世界、又與機體自身相互作用的力。“無言可告”進一步揭示這種力是不可抗拒的,闡釋死亡是不可避免的命運,表達了詩人無奈的心情。這個比喻十分巧妙,相對於玫瑰的是寒冬的氣候,而相對於人便成了寒冬易發作的傷寒病,兩種狀況能用同一個詞語表述,可見詩人遣詞的功力,更可見自然生物與人類之間的相似性。
第二節,詩人著眼於地質世界,同樣運用對比手法闡發人與自然界的關聯。第一處的對比是,自然界的“血管”中流動著的水與人類血管中流動著的血液同樣有維持生命的功能,流動性是相似點,促使水流和血液流動的力便是創造性的力、催生生命的力;相反,促使“水流乾涸”的力和促使“血液凝結”的力也是同一種力,它們是導致死亡的毀滅性的力。節末兩行,詩人再一次用“無言可告”表達了對死亡不可避免的無奈心情,“血管”與“水泉”都有“同一張嘴在嘬吸”,也證明人類與地質世界具有相同的命運。
第三節,詩人從宿命論的角度闡釋了人類朝向死亡的命運。“衾布船帆”、“絞死的人”、“我的泥土”這些死亡意象像一股陰沉的風颳在讀者心靈上;“拉著風前進的手/也拖曳著我的衾布船帆”一句,與“人死之後要渡過通往冥界的河”這一傳說暗合,更加劇了詩歌陰冷的氛圍。在第四節中,詩人引入了“時間”這一全詩的關鍵字語,死亡不可避免的命運是因為時間的流逝。同時出現了頗具抒情色彩的字眼“愛情”,使詩歌本身冷峻的基調稍有緩和。這兩節與最後兩行一脈相承,死亡是一種宿命,即便愛情也難以挽回。將愛情與死亡並置的敘述方式更能表達詩歌的主題,使讀者產生惋惜之情,也有不寒而慄的心靈震撼。
所有這些對比的力中,毀滅性的力量總比創造性的力量強大,死亡的宿命是人與自然萬物都不可避免的。從詩歌形式來看,描述死的行數也遠遠多於描述生的行數,體現了詩人謀篇布局的良苦用心,形式與內容完美契合。同時,詩節本身的安排也是一種循環——誕生——生長——死亡。所有用對比方式描述的力其實是同一種力,這種力既創造生命,也毀滅生命。這是一種宇宙循環觀。詩人在描述人類難免一死的宿命時著眼於人的自然屬性,這也能給自稱是社會人的人類一種啟示。

作者簡介

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾斯詩人,生於英國南威爾斯斯旺西。詩歌圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹,其肆意設定的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。著有《筆記本詩鈔》(1930-1934)、《詩十八首》(1934)、《詩二十五首》(1936)、《愛的地圖》(詩文集,1939)、《死亡與入場》(1946)、《詩合集1934-1952》(1952)並推出聲音劇《乳林下》(1949-1953)等。

中文譯文

  • 版本一:
通過綠色導火索催開花朵的力量
通過綠色導火索催開花朵的力量
催開我綠色年華;炸毀樹根的力量
是我的毀滅者。
而我啞然告知彎曲的玫瑰
我的青春同樣被冬天的高燒壓彎。
驅動穿透岩·石之水的力量
驅動我的鮮血;枯竭滔滔不絕的力量
使我的血凝結。
而我啞然告知我的血管
同樣的嘴怎樣吮吸那山泉。
在池中攪動水的手
攪動流沙;牽引急風的手
牽引我裹屍布的帆。
而我啞然告知那絞死的人
我的泥土怎樣製成劊子手的石灰。
時間之唇蛭吸源泉;
愛情滴散聚合,但沉落的血
會平息她的痛楚。
我啞然告知一種氣候的風
時間怎樣沿星星滴答成天堂。
而我啞然告知情人的墓穴
我床單上怎樣蠕動著同樣的蛆蟲。
  • 版本二:
通過綠色莖管催動花朵的力
通過綠色莖管催動花朵的力
催動我的綠色年華,毀滅樹根的力
也是害我的劊子手。
我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰
正是這同樣的冬天之熱病毀損了我的青春。
催動泉水擠過岩縫的力催動
我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪乾涸的力
使我的血液凝固。
我緘默不語,無法對我的脈管張口,
同一雙嘴唇怎樣吸乾了山泉。
攪動著一泓池水的那一隻手
攪動起流沙;牽引狂風的手
扯動我的屍布船帆。
我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
時間的嘴唇像水蛭吮吸著泉源,
愛情滴落又凝聚,但流下血液
將撫慰她的創癇。
我緘默不語,無法告訴變幻不定的風兒
時間怎樣環繞著繁星鑿出一個天穹。
我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
我的床單上也蠕動著一樣的蛆蟲。
  • 版本三:
通過綠色導火索催動花朵的力
王燁、水琴 譯
通過綠色導火索催動花朵的力
催動我綠色的歲月;炸裂樹根的力
是我的毀滅者。
而我喑啞,無法告知佝僂的玫瑰。
同一種冬天的熱病壓彎了我的青春。
催動水鑿穿岩石的力
催動我鮮紅的血液;使波動的溪流枯乾的力
使我的血液凝固。
而我喑啞,無法告知我的血管
同一張嘴這樣在山泉旁呼吸。
攪動池水的那隻手
揚起流沙;牽動風的那隻手
扯動我的屍布船帆。
而我的喑啞,無法告知被絞的人
我的泥土怎樣被做成劊子手的石灰。
時間的嘴唇緊吮泉眼;
愛滴落又匯聚,但落下的血
將撫慰她的創痛。
而我喑啞,無法告知氣候的風
時間怎樣在繁星周圍滴答出一個天堂。
而我喑啞,無法告知情人的墓穴
同一種蛆蟲怎樣在我的被單上蠕動。
  • 版本四:
穿過綠色莖管催動花朵的力
海岸、傅浩魯萌
穿過綠色莖管催動花朵的力
催動我綠色的年華;摧毀樹根的力
摧毀我的一切。
我無言相告佝僂的玫瑰,
同樣的寒冬熱病壓彎了我的青春。
催動流水穿透岩石的力
催動我鮮紅的血液;驅使溪流乾涸的力
驅使我的血液凝結。
我無言相告我的血管,
同樣這張嘴怎樣吸乾山間的清泉。
攪動一泓池水旋轉的手
攪動沙的流動:牽動風向的手
扯動我屍布般的風帆。
我無言相告那絞死的人,
我的泥土這樣製成劊子手的石灰。
時間的嘴唇水蛭般貼緊泉眼;
愛滴落又相聚,但是流淌的血
一定會撫慰她的傷痛。
我無言相告一個氣候的風,
時光怎樣圍繞星星滴答出一個天堂,
我無言相告情人的墓穴,
我的被褥上蠕動著同樣的蛆蟲。
  • 版本五:
通過綠色的莖管催動花朵的力
通過綠色的莖管催動花朵的力
也催動我綠色的年華,使樹根枯死的力
也是我的毀滅者。
我也無言可告佝僂的玫瑰
我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。
催動著水穿透岩石的力
也催動我紅色的血液,使喧譁的水流乾涸的力
也使我的血流凝結。
我也無言可告我的血管
在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。
攪動池塘里的水的那隻手
也攪動流沙,拉著風前進的手
也拖曳著我的衾布船帆。
我也無言可告那絞死的人
絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。
時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;
愛情滴下又積聚,但是流下的血
一定會撫慰她的傷痛。
我也無言可告一個天氣的風
時間已經在群星的周用記下一個天堂。
我也無言可告情人的墳墓
我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。

創作背景

作為20世紀的英國詩人,在弗洛依德主義的影響下,托馬斯的許多詩作是用複雜的象徵描寫胎兒前意識和對死亡的嚮往、夢幻和下意識活動的。但是托馬斯不是一個像布萊克那樣的“神啟派”,他是執著於現世生活的,他還創作了一些比較正常和健康的詩篇。《通過綠色莖管催動花朵的力》便是其中之一,是詩人為表達人間自然之間有著內在的、動態的、力的聯繫而創作的。

作品鑑賞

該詩通篇滿布比喻和對比,韻律迴環往復,這使詩歌本身既抒情又充滿力量。初讀此詩,印刻在腦海中的是從頭至尾的比喻、不斷堆疊的形象和一再重複的對比。細細品味,詩歌描述的各個場景猶如親身經歷般清晰可見,而詩人所用的比喻和對比,也強烈衝擊著讀者的視覺和想像。
雖然這首詩里有一個敘述者“我”,但這首詩通篇都是人類與自然萬物之間的比對,可以認為這裡的“我”就是人類的代名詞。這首詩描寫了各種力量,有創造生命的,也有毀滅生命的。這些力量在每一節詩中也都以相反、相同或相對的方式出現。詩歌第一節描寫了生物機體自身存在的力量:“綠色的莖管”從地下汲取養分,向花朵輸送生長的力量,這種力量也使人類的生長發育成為可能。因此,作為本體的“綠色的莖管催動的花朵”與作為喻體的“綠色的年華”就憑藉這種相似性構成比喻,而顏色的象徵性又進一步強化了這一比喻。“綠色”是青春、希望的象徵,正如這一對事物現在所屬的生命階段,它們的共同特徵是朝向未來蓬勃生長。前兩行詩人描述了創造性的力量,從第二行後半部分起詩人則描述了另一種力量——毀滅的力。後者使“樹根枯死”,也使人類“毀滅”,兩者之間互為本體和喻體,並與上一組比喻形成對比。以上描述了一生一死兩種狀態。這一節的最後兩句詩人又描述了第三種狀態——“佝僂”“壓彎”了的生命。當然,這也是一種比喻,指朝向死亡的活著的生命,通俗的說法是生病了的機體。詩人用“寒冬熱病”比喻這種來自生命機體的外部世界、又與機體自身相互作用的力。“無言可告”進一步揭示這種力是不可抗拒的,闡釋死亡是不可避免的命運,表達了詩人無奈的心情。這個比喻十分巧妙,相對於玫瑰的是寒冬的氣候,而相對於人便成了寒冬易發作的傷寒病,兩種狀況能用同一個詞語表述,可見詩人遣詞的功力,更可見自然生物與人類之間的相似性。
第二節,詩人著眼於地質世界,同樣運用對比手法闡發人與自然界的關聯。第一處的對比是,自然界的“血管”中流動著的水與人類血管中流動著的血液同樣有維持生命的功能,流動性是相似點,促使水流和血液流動的力便是創造性的力、催生生命的力;相反,促使“水流乾涸”的力和促使“血液凝結”的力也是同一種力,它們是導致死亡的毀滅性的力。節末兩行,詩人再一次用“無言可告”表達了對死亡不可避免的無奈心情,“血管”與“水泉”都有“同一張嘴在嘬吸”,也證明人類與地質世界具有相同的命運。
第三節,詩人從宿命論的角度闡釋了人類朝向死亡的命運。“衾布船帆”、“絞死的人”、“我的泥土”這些死亡意象像一股陰沉的風颳在讀者心靈上;“拉著風前進的手/也拖曳著我的衾布船帆”一句,與“人死之後要渡過通往冥界的河”這一傳說暗合,更加劇了詩歌陰冷的氛圍。在第四節中,詩人引入了“時間”這一全詩的關鍵字語,死亡不可避免的命運是因為時間的流逝。同時出現了頗具抒情色彩的字眼“愛情”,使詩歌本身冷峻的基調稍有緩和。這兩節與最後兩行一脈相承,死亡是一種宿命,即便愛情也難以挽回。將愛情與死亡並置的敘述方式更能表達詩歌的主題,使讀者產生惋惜之情,也有不寒而慄的心靈震撼。
所有這些對比的力中,毀滅性的力量總比創造性的力量強大,死亡的宿命是人與自然萬物都不可避免的。從詩歌形式來看,描述死的行數也遠遠多於描述生的行數,體現了詩人謀篇布局的良苦用心,形式與內容完美契合。同時,詩節本身的安排也是一種循環——誕生——生長——死亡。所有用對比方式描述的力其實是同一種力,這種力既創造生命,也毀滅生命。這是一種宇宙循環觀。詩人在描述人類難免一死的宿命時著眼於人的自然屬性,這也能給自稱是社會人的人類一種啟示。

作者簡介

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾斯詩人,生於英國南威爾斯斯旺西。詩歌圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹,其肆意設定的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。著有《筆記本詩鈔》(1930-1934)、《詩十八首》(1934)、《詩二十五首》(1936)、《愛的地圖》(詩文集,1939)、《死亡與入場》(1946)、《詩合集1934-1952》(1952)並推出聲音劇《乳林下》(1949-1953)等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們