作品原文
The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
中文譯文
通過綠色導火坑少跨索催開花朵的力量
通過綠色導火索催開花朵的力量
催開我綠色年華;炸毀樹根的力量
是我的毀滅者。
而我啞然告知彎曲的玫瑰
我的青春同樣被冬天的高燒壓彎。
驅動穿透岩·石之水的力量
驅動我的鮮血;枯竭滔滔不絕的力量
使我的血凝結。
而我啞然告知我的血管
同樣的嘴怎樣吮吸那山泉。
在池中攪動水的手
攪動流沙;牽引急風的手
牽引我裹屍布的帆。
而我啞然告知那絞死的人
我的泥土怎樣製成劊子手的石灰。
時間之唇蛭吸源泉;
愛情滴散聚合,但沉落的血
會平息她的痛楚。
我啞然告知一種氣候的風
時間怎樣沿星星滴答成天堂。
而我啞然告知情人的墓穴
我床單上怎樣蠕動著同樣的蛆蟲。
通過綠色莖管催動花朵的力
通過綠色莖管催動花朵的力
催動我的綠色年華,毀滅樹根的力
也是害我的劊子手。
我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰燥剃
正是這同樣的冬天之熱病毀損了我的青春。
催動泉水擠過岩縫的力催動
我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪乾涸的力
使我的血液凝固。
我緘默不語,無法對我的脈管張口,
同一雙嘴唇怎樣吸乾了山泉。
攪動著一泓池水的那一隻手
攪動起流沙;牽引狂風的手
扯動我的屍布船帆。
我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
時間的嘴唇像水蛭吮吸著泉源,
愛情滴落又凝聚,但流下血液
將撫慰她的創癇。
我緘默不語,無法告訴變幻不射籃糠定的風兒
時間怎樣環繞著繁星鑿出一堡燥多閥個天穹。
我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
我的床單上也蠕動著一樣的蛆蟲。
通過綠色導火索催動花朵的力
王燁、水琴 譯
通過綠色導火索催動花朵的力
催動我綠色的歲月;炸裂樹根的力
是我的毀滅者。
而我喑啞,無法告知佝僂的玫瑰。
同恥她鍵一種冬天的熱病壓彎了我的青春。
催動水鑿穿岩石的力
催動我鮮紅的血液;使波動的溪流枯乾的力
使我的血液凝固。
而我喑啞,無法告知我的血管
同一張嘴這樣在山泉旁呼吸。
攪動池水的那隻手
揚起流沙;牽動風的那隻手
扯動我的屍設項糠布船帆。
而我的喑啞,無法告知被絞的人
我的泥土怎樣被做成劊子手的石灰。
時間的嘴唇緊吮泉眼;
愛滴落又匯聚,但落下的戰擔記葛血
將撫慰她的創痛。
而我喑啞,無法告知氣候的風
時間怎樣在繁星周圍滴答出一個天堂。
而我喑啞,無法告知情人的墓穴
同一種蛆蟲怎樣在我的被單上蠕動。
穿過綠色莖管催動花朵的力
穿過綠色莖管催動花朵的力
催動我綠色的年華;摧毀樹根的力
摧毀我的一切。
我無言相告佝僂的玫瑰,
同樣的寒冬熱病壓彎了我的青春。
催動流水穿透岩石的力
催動我鮮紅的血液;驅使溪流乾涸的力
驅使我的血液凝結。
我無言相告我的血管,
同樣這張嘴怎樣吸乾山間的清泉。
攪動一泓池水旋轉的手
攪動沙的流動:牽動風向的手
扯動我屍布般的風帆。
我無言相告那絞死的人,
我的泥土這樣製成劊子手的石灰。
時間的嘴唇水蛭般貼緊泉眼;
愛滴落又相聚,但是流淌的血
一定會撫慰她的傷痛。
我無言相告一個氣候的風,
時光怎樣圍繞星星滴答出一個天堂,
我無言相告情人的墓穴,
我的被褥上蠕動著同樣的蛆蟲。
通過綠色的莖管催動花朵的力
通過綠色的莖管催動花朵的力
也催動我綠色的年華,使樹根枯死的力
也是我的毀滅者。
我也無言可告佝僂的玫瑰
我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。
催動著水穿透岩石的力
也催動我紅色的血液,使喧譁的水流乾涸的力
也使我的血流凝結。
我也無言可告我的血管
在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。
攪動池塘里的水的那隻手
也攪動流沙,拉著風前進的手
也拖曳著我的衾布船帆。
我也無言可告那絞死的人
絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。
時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;
愛情滴下又積聚,但是流下的血
一定會撫慰她的傷痛。
我也無言可告一個天氣的風
時間已經在群星的周用記下一個天堂。
我也無言可告情人的墳墓
我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。
創作背景
作為20世紀的英國詩人,在弗洛依德主義的影響下,托馬斯的許多詩作是用複雜的象徵描寫胎兒前意識和對死亡的嚮往、夢幻和下意識活動的。但是托馬斯不是一個像布萊克那樣的“神啟派”,他是執著於現世生活的,他還創作了一些比較正常和健康的詩篇。《通過綠色莖管催動花朵的力》便是其中之一,是詩人為表達人間自然之間有著內在的、動態的、力的聯繫而創作的。
作品鑑賞
該詩通篇滿布比喻和對比,韻律迴環往復,這使詩歌本身既抒情又充滿力量。初讀此詩,印刻在腦海中的是從頭至尾的比喻、不斷堆疊的形象和一再重複的對比。細細品味,詩歌描述的各個場景猶如親身經歷般清晰可見,而詩人所用的比喻和對比,也強烈衝擊著讀者的視覺和想像。
雖然這首詩里有一個敘述者“我”,但這首詩通篇都是人類與自然萬物之間的比對,可以認為這裡的“我”就是人類的代名詞。這首詩描寫了各種力量,有創造生命的,也有毀滅生命的。這些力量在每一節詩中也都以相反、相同或相對的方式出現。詩歌第一節描寫了生物機體自身存在的力量:“綠色的莖管”從地下汲取養分,向花朵輸送生長的力量,這種力量也使人類的生長發育成為可能。因此,作為本體的“綠色的莖管催動的花朵”與作為喻體的“綠色的年華”就憑藉這種相似性構成比喻,而顏色的象徵性又進一步強化了這一比喻。“綠色”是青春、希望的象徵,正如這一對事物現在所屬的生命階段,它們的共同特徵是朝向未來蓬勃生長。前兩行詩人描述了創造性的力量,從第二行後半部分起詩人則描述了另一種力量——毀滅的力。後者使“樹根枯死”,也使人類“毀滅”,兩者之間互為本體和喻體,並與上一組比喻形成對比。以上描述了一生一死兩種狀態。這一節的最後兩句詩人又描述了第三種狀態——“佝僂”“壓彎”了的生命。當然,這也是一種比喻,指朝向死亡的活著的生命,通俗的說法是生病了的機體。詩人用“寒冬熱病”比喻這種來自生命機體的外部世界、又與機體自身相互作用的力。“無言可告”進一步揭示這種力是不可抗拒的,闡釋死亡是不可避免的命運,表達了詩人無奈的心情。這個比喻十分巧妙,相對於玫瑰的是寒冬的氣候,而相對於人便成了寒冬易發作的傷寒病,兩種狀況能用同一個詞語表述,可見詩人遣詞的功力,更可見自然生物與人類之間的相似性。
第二節,詩人著眼於地質世界,同樣運用對比手法闡發人與自然界的關聯。第一處的對比是,自然界的“血管”中流動著的水與人類血管中流動著的血液同樣有維持生命的功能,流動性是相似點,促使水流和血液流動的力便是創造性的力、催生生命的力;相反,促使“水流乾涸”的力和促使“血液凝結”的力也是同一種力,它們是導致死亡的毀滅性的力。節末兩行,詩人再一次用“無言可告”表達了對死亡不可避免的無奈心情,“血管”與“水泉”都有“同一張嘴在嘬吸”,也證明人類與地質世界具有相同的命運。
第三節,詩人從宿命論的角度闡釋了人類朝向死亡的命運。“衾布船帆”、“絞死的人”、“我的泥土”這些死亡意象像一股陰沉的風颳在讀者心靈上;“拉著風前進的手/也拖曳著我的衾布船帆”一句,與“人死之後要渡過通往冥界的河”這一傳說暗合,更加劇了詩歌陰冷的氛圍。在第四節中,詩人引入了“時間”這一全詩的關鍵字語,死亡不可避免的命運是因為時間的流逝。同時出現了頗具抒情色彩的字眼“愛情”,使詩歌本身冷峻的基調稍有緩和。這兩節與最後兩行一脈相承,死亡是一種宿命,即便愛情也難以挽回。將愛情與死亡並置的敘述方式更能表達詩歌的主題,使讀者產生惋惜之情,也有不寒而慄的心靈震撼。
所有這些對比的力中,毀滅性的力量總比創造性的力量強大,死亡的宿命是人與自然萬物都不可避免的。從詩歌形式來看,描述死的行數也遠遠多於描述生的行數,體現了詩人謀篇布局的良苦用心,形式與內容完美契合。同時,詩節本身的安排也是一種循環——誕生——生長——死亡。所有用對比方式描述的力其實是同一種力,這種力既創造生命,也毀滅生命。這是一種宇宙循環觀。詩人在描述人類難免一死的宿命時著眼於人的自然屬性,這也能給自稱是社會人的人類一種啟示。
作者簡介
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾斯詩人,生於英國南威爾斯斯旺西。詩歌圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹,其肆意設定的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。著有《筆記本詩鈔》(1930-1934)、《詩十八首》(1934)、《詩二十五首》(1936)、《愛的地圖》(詩文集,1939)、《死亡與入場》(1946)、《詩合集1934-1952》(1952)並推出聲音劇《乳林下》(1949-1953)等。
時間怎樣在繁星周圍滴答出一個天堂。
而我喑啞,無法告知情人的墓穴
同一種蛆蟲怎樣在我的被單上蠕動。
穿過綠色莖管催動花朵的力
穿過綠色莖管催動花朵的力
催動我綠色的年華;摧毀樹根的力
摧毀我的一切。
我無言相告佝僂的玫瑰,
同樣的寒冬熱病壓彎了我的青春。
催動流水穿透岩石的力
催動我鮮紅的血液;驅使溪流乾涸的力
驅使我的血液凝結。
我無言相告我的血管,
同樣這張嘴怎樣吸乾山間的清泉。
攪動一泓池水旋轉的手
攪動沙的流動:牽動風向的手
扯動我屍布般的風帆。
我無言相告那絞死的人,
我的泥土這樣製成劊子手的石灰。
時間的嘴唇水蛭般貼緊泉眼;
愛滴落又相聚,但是流淌的血
一定會撫慰她的傷痛。
我無言相告一個氣候的風,
時光怎樣圍繞星星滴答出一個天堂,
我無言相告情人的墓穴,
我的被褥上蠕動著同樣的蛆蟲。
通過綠色的莖管催動花朵的力
通過綠色的莖管催動花朵的力
也催動我綠色的年華,使樹根枯死的力
也是我的毀滅者。
我也無言可告佝僂的玫瑰
我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。
催動著水穿透岩石的力
也催動我紅色的血液,使喧譁的水流乾涸的力
也使我的血流凝結。
我也無言可告我的血管
在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。
攪動池塘里的水的那隻手
也攪動流沙,拉著風前進的手
也拖曳著我的衾布船帆。
我也無言可告那絞死的人
絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。
時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;
愛情滴下又積聚,但是流下的血
一定會撫慰她的傷痛。
我也無言可告一個天氣的風
時間已經在群星的周用記下一個天堂。
我也無言可告情人的墳墓
我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。
創作背景
作為20世紀的英國詩人,在弗洛依德主義的影響下,托馬斯的許多詩作是用複雜的象徵描寫胎兒前意識和對死亡的嚮往、夢幻和下意識活動的。但是托馬斯不是一個像布萊克那樣的“神啟派”,他是執著於現世生活的,他還創作了一些比較正常和健康的詩篇。《通過綠色莖管催動花朵的力》便是其中之一,是詩人為表達人間自然之間有著內在的、動態的、力的聯繫而創作的。
作品鑑賞
該詩通篇滿布比喻和對比,韻律迴環往復,這使詩歌本身既抒情又充滿力量。初讀此詩,印刻在腦海中的是從頭至尾的比喻、不斷堆疊的形象和一再重複的對比。細細品味,詩歌描述的各個場景猶如親身經歷般清晰可見,而詩人所用的比喻和對比,也強烈衝擊著讀者的視覺和想像。
雖然這首詩里有一個敘述者“我”,但這首詩通篇都是人類與自然萬物之間的比對,可以認為這裡的“我”就是人類的代名詞。這首詩描寫了各種力量,有創造生命的,也有毀滅生命的。這些力量在每一節詩中也都以相反、相同或相對的方式出現。詩歌第一節描寫了生物機體自身存在的力量:“綠色的莖管”從地下汲取養分,向花朵輸送生長的力量,這種力量也使人類的生長發育成為可能。因此,作為本體的“綠色的莖管催動的花朵”與作為喻體的“綠色的年華”就憑藉這種相似性構成比喻,而顏色的象徵性又進一步強化了這一比喻。“綠色”是青春、希望的象徵,正如這一對事物現在所屬的生命階段,它們的共同特徵是朝向未來蓬勃生長。前兩行詩人描述了創造性的力量,從第二行後半部分起詩人則描述了另一種力量——毀滅的力。後者使“樹根枯死”,也使人類“毀滅”,兩者之間互為本體和喻體,並與上一組比喻形成對比。以上描述了一生一死兩種狀態。這一節的最後兩句詩人又描述了第三種狀態——“佝僂”“壓彎”了的生命。當然,這也是一種比喻,指朝向死亡的活著的生命,通俗的說法是生病了的機體。詩人用“寒冬熱病”比喻這種來自生命機體的外部世界、又與機體自身相互作用的力。“無言可告”進一步揭示這種力是不可抗拒的,闡釋死亡是不可避免的命運,表達了詩人無奈的心情。這個比喻十分巧妙,相對於玫瑰的是寒冬的氣候,而相對於人便成了寒冬易發作的傷寒病,兩種狀況能用同一個詞語表述,可見詩人遣詞的功力,更可見自然生物與人類之間的相似性。
第二節,詩人著眼於地質世界,同樣運用對比手法闡發人與自然界的關聯。第一處的對比是,自然界的“血管”中流動著的水與人類血管中流動著的血液同樣有維持生命的功能,流動性是相似點,促使水流和血液流動的力便是創造性的力、催生生命的力;相反,促使“水流乾涸”的力和促使“血液凝結”的力也是同一種力,它們是導致死亡的毀滅性的力。節末兩行,詩人再一次用“無言可告”表達了對死亡不可避免的無奈心情,“血管”與“水泉”都有“同一張嘴在嘬吸”,也證明人類與地質世界具有相同的命運。
第三節,詩人從宿命論的角度闡釋了人類朝向死亡的命運。“衾布船帆”、“絞死的人”、“我的泥土”這些死亡意象像一股陰沉的風颳在讀者心靈上;“拉著風前進的手/也拖曳著我的衾布船帆”一句,與“人死之後要渡過通往冥界的河”這一傳說暗合,更加劇了詩歌陰冷的氛圍。在第四節中,詩人引入了“時間”這一全詩的關鍵字語,死亡不可避免的命運是因為時間的流逝。同時出現了頗具抒情色彩的字眼“愛情”,使詩歌本身冷峻的基調稍有緩和。這兩節與最後兩行一脈相承,死亡是一種宿命,即便愛情也難以挽回。將愛情與死亡並置的敘述方式更能表達詩歌的主題,使讀者產生惋惜之情,也有不寒而慄的心靈震撼。
所有這些對比的力中,毀滅性的力量總比創造性的力量強大,死亡的宿命是人與自然萬物都不可避免的。從詩歌形式來看,描述死的行數也遠遠多於描述生的行數,體現了詩人謀篇布局的良苦用心,形式與內容完美契合。同時,詩節本身的安排也是一種循環——誕生——生長——死亡。所有用對比方式描述的力其實是同一種力,這種力既創造生命,也毀滅生命。這是一種宇宙循環觀。詩人在描述人類難免一死的宿命時著眼於人的自然屬性,這也能給自稱是社會人的人類一種啟示。
作者簡介
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾斯詩人,生於英國南威爾斯斯旺西。詩歌圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹,其肆意設定的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。著有《筆記本詩鈔》(1930-1934)、《詩十八首》(1934)、《詩二十五首》(1936)、《愛的地圖》(詩文集,1939)、《死亡與入場》(1946)、《詩合集1934-1952》(1952)並推出聲音劇《乳林下》(1949-1953)等。