人物簡介
印度古典
梵語詩人 ,劇作家。1956年,世界和平理事會將他列為世界十大文化名人之一。在世年代不晚於5世紀。現存公認
屬於他的作品有7部 :抒情短詩集《
時令之環》,抒情長詩《
雲使》,敘事詩《
鳩摩羅出世》和《
羅怙世系》,劇本《摩羅維迦與火友王》、《
優哩婆濕》和《
沙恭達羅》。劇作以宮廷生活為背景 ,以國王為男主角 ,以愛情為主題。《摩羅維迦與火友王》寫歷史人物火友王與在戰亂中淪為宮女的摩羅維迦公主的愛情故事,它與跋娑的《
驚夢記》共同開創了描寫帝王艷史的先例;《優哩婆濕》描寫天國歌伎優哩婆濕和人間國王補盧羅婆娑相愛的故事 ,富於浪漫色彩,詩情洋溢,風格爽健明朗;《
沙恭達羅》共7幕,寫淨修林女郎沙恭達羅和國王豆扇陀的戀愛婚姻故事。豆扇陀行獵中遇見
沙恭達羅,由相愛而結婚。不久,豆扇陀留下戒指當信物,隻身返回京城。沙恭達羅懷著身孕,去京城尋夫,由於受仙人詛咒,丟了戒指,豆扇陀拒不接納。直到他重新得到戒指,魔力解除,二人才重歸於好。劇中的沙恭達羅形象豐滿,性格完整,是一位代表古典美的印度女性形象。全劇詩意盎然,情節波瀾起伏,語言樸素而優美。20世紀50年代以後,中國曾先後兩次將該劇搬上舞台。
其代表作《
沙恭達羅》。作品語言優美,風格爽朗,富有浪漫主義氣息,它是梵文古典文學代表作之一。
相關傳說
印度古典
梵語詩人、劇作家。一般認為他是旃荼羅笈多二世的宮廷詩人,在世年代不晚於5世紀。他的生平事跡,流行有兩種傳說。一種說他是個婆羅門孤兒,由一個牧人收養,後與一位公主成婚。在公主的勸說下,他去迦梨女神廟祈禱,終於獲得迦梨女神的恩賜,成為大詩人。這顯然是後人根據迦梨陀娑(意思是“迦梨的奴僕”)這個名字所編的故事。另一種說迦梨陀娑晚年訪問錫蘭(今斯里蘭卡),續寫了國王鳩摩羅陀娑懸賞徵求的下半首詩,一個名妓企圖冒領賞金,當夜害死了迦梨陀娑。鳩摩羅陀娑查明真相,為迦梨陀娑舉行隆重的葬禮,自己也投身火中而死。印度現存署名迦梨陀娑的梵語文學作品約有40多部,但其中多數是後人偽托的或同名作者的作品。公認的迦梨陀娑的作品有7部:抒情短詩集《時令之環》,抒情長詩《
雲使》,敘事詩《鳩摩羅出世》和《羅怙世系》,劇本《摩羅維迦與火友王》、《優哩婆濕》和《
沙恭達羅》。
作品特點
古典
梵語戲劇本質上是詩劇,與其他古典梵語戲劇家相比,詩歌成分和戲劇成分在迦梨陀娑的詩劇中達到最完美的統一。他善於按照戲劇藝術的要求安排情節,設計戲劇性場面,塑造人物性格,揭示人物心理;同時,在戲劇藝術許可的範圍內,充分發揮他的詩歌才能。他擅長描繪景色和抒發感情,而且嚴格切合劇中人物的環境和心理;他長於修辭鍊句,但從不故意賣弄詩才。
迦梨陀娑的3部劇作都以宮廷生活為背景,以國王為男主角,以愛情為主題。《摩羅維迦與火友王》是5幕劇,描寫歷史人物火友王和在戰亂中淪為宮娥的
維達巴國公主摩羅維迦的愛情故事。故事內容可能是受跋娑的《驚夢記》影響,取材於民間流傳的優填王傳說。這部戲劇結構嚴謹,情節生動,一般認為,它是迦梨陀娑的早期作品。跋娑的《驚夢記》和迦梨陀娑的《摩羅維迦與火友王》奠定了古典
梵語戲劇中描寫帝王艷史的宮廷喜劇類型。只是由於迦梨陀娑的名望高於跋娑,在以後出現的這類宮廷喜劇中,多數是以《摩羅維迦與火友王》為模式。
主要作品
《優哩婆濕》
(劇名全譯是《通過勇力獲得優哩婆濕記》)是5幕劇,描寫天國歌伎優哩婆濕和人間國王補盧羅婆娑相愛的故事。優哩婆濕和補盧婆娑的故事是印度最古老的神話傳說之一,迦梨陀娑根據自己所處的社會生活進行創造性改編,賦予這個古老神話傳說以全新的意義。劇中的優哩婆濕雖然是天女,但她作為歌伎,命運掌握在天帝手中,這正是人間歌伎地位的反映。迦梨陀娑在劇中熱烈歌頌優哩婆濕衝破天國羅網,大膽追求自由戀愛和世俗幸福的叛逆精神,閃爍著民主性的思想光芒。《優哩婆濕》全劇富於浪漫色彩,詩情洋溢,風格爽健明朗,文字樸素、生動、優美,結構緊湊。其中的第4幕尤為著名。
《沙恭達羅》
(劇名全譯是《由於一種信物而重新找到
沙恭達羅記》)是7幕劇,描寫淨修林女郎沙恭達羅和國王豆扇陀的戀愛婚姻故事。豆扇陀行獵時遇見沙恭達羅,兩人相愛而結婚。不久,豆扇陀返回京城,臨別時,將戒指作為信物交給沙恭達羅。後沙恭達羅懷著身孕,上京城去找國王。但由於遭到仙人詛咒,結果失落了戒指,豆扇陀也完全忘卻往事,拒絕接納沙恭達羅。最後,豆扇陀重新獲得沙恭達羅遺失的戒指,詛咒的魔力隨之解除,破鏡終於重圓。關於豆扇陀和沙恭達羅的故事,最早見於史詩《摩訶婆羅多》。迦梨陀娑匠心獨運,將這個古老而平凡的故事改造成充滿詩意的戲劇。劇中沙恭達羅形象豐滿,性格完整,是一位印度古典美的女性形象。《
沙恭達羅》讚美純真的愛情,頌揚下層人民的正直善良和他們對美好生活的嚮往,並以婉轉曲折的方式鞭撻統治者的靈魂。在藝術上,全劇詩意盎然,情節波瀾起伏,人物性格鮮明,心理刻畫細膩,風景描繪優美,語言麗而不華、朴而不質,達到了內容和形式的完美統一。
《
沙恭達羅》在古代印度廣泛流傳,版本很多。在中世紀,又被大量譯成各種印度方言。在近代,也正是《
沙恭達羅》首先為迦梨陀娑贏得世界聲譽。1789年英國梵文學者威廉·瓊斯率先將《
沙恭達羅》譯成英文出版,並稱頌迦梨陀娑為“印度的莎士比亞”。此後,《
沙恭達羅》被譯成其他歐洲文學,在歐洲文學界,尤其在德國,引起巨大反響。在中國,自20世紀20年代起,出現過多種《
沙恭達羅》譯本,但都是根據英譯本或法譯本轉譯的。1956年,中國首次出版依據梵文原著翻譯的《
沙恭達羅》(季羨林譯)。自50年代以來,中國先後兩次將《
沙恭達羅》搬上舞台。