輕騎兵的衝鋒(詩歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

輕騎兵的衝鋒(ChargeoftheLightbrigade),指克里米亞戰爭巴拉克拉瓦戰役中,由卡迪根勳爵(Lordcardigan)帶領英軍輕騎兵向俄軍發起的衝鋒。當時,英軍總指揮拉格倫勳爵(Lordraglan)派遣輕騎兵奪取戰線附近正在撤退的俄軍大炮,通訊人員卻錯誤傳達了他的命令,僅裝備馬刀的輕騎兵因此在易守難攻的地形上,正面沖向準備充足的俄軍炮兵。輕騎旅在猛烈的火力下,成功沖入炮兵陣地,但因為傷亡慘重,被迫撤退。在戰鬥,英軍中付出了沉重的代價,卻沒有實際得益。丁尼生勳爵為此寫下了作品輕騎兵的衝鋒(TheChargeoftheLightBrigade),在字裡行間中突出了輕騎兵的英勇,詩作亦成為這場衝鋒受後人銘記的原因。至於各界對通訊人員的批評,則存在一定爭議,因為拉格倫下達的命令本身就是模糊不清的,十分容易造成誤解,最終引致嚴重後果。

基本介紹

  • 作品名稱:輕騎兵的衝鋒
  • 外文名稱:ChargeoftheLightbrigade
  • 創作年代:1853年
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:丁尼生
  • 創作背景:克里米亞戰爭
原文,譯文,相關電影,

原文

丁尼生勳爵原文詩
The Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death Rode the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell Rode the six hundred.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian Reel'd from the sabre stroke Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not Not the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.
J. E. Tilton and Company, Boston, 1870

譯文

中文翻譯:
半里格,半里格,
往前衝殺半里格,
騎兵六百名
衝進死亡的谷地。
“向前沖,輕騎兵!”
他說,“向炮衝擊!”
騎兵六百名
衝進死亡的谷地。
“向前沖,輕騎兵!”
可有人喪氣?沒有。
儘管士兵們知道
是錯誤命令。
他們可不能抗命,
他們可無法弄清,
只能奉命去犧牲。
騎兵六百名
衝進死亡的谷地
炮打在他們右面,
炮打在他們左面,
炮打在他們前面,
排炮在轟鳴,
冒著炮火和霰彈,
他們善騎又勇敢。
騎兵六百名
衝進地獄的大門,
衝進死神的牙關。
出鞘馬刀亮晃晃,
揮舞空中閃寒光,
劈下在炮手身上;
向一支大軍衝擊,
舉世都震驚。
他們衝破了防線,
殺進炮台的硝煙;
哥薩克和俄國人
擋不住馬刀猛劈,
亂掉了隊形。
這時他們往回馳——
不滿六百名。
炮打在他們右面,
炮打在他們左面,
炮打在他們後面,
排炮在轟鳴;
在炮火和霰彈下,
戰馬和英雄倒下。
打得漂亮的他們
衝出死神的牙關;
他們中的生還者,
六百人中的生者
衝出地獄門。
時間能湮沒英名?
喔他們這次狂沖!
舉世都震驚。
致敬,向這次衝鋒!
致敬,向這六百名
豪邁輕騎兵!

相關電影

電影 弱點 The Blind Side (2009) 相關台詞
理解勇氣是件很難的事情
Courage is a hard thing to figure.
你可以因為笨主意或錯誤產生勇氣
You can have courage based on a dumb idea or mistake.
但你不應該去質疑長輩
But you are not supposed to question adults.
不該質疑你的教練或者你的老師
Or your coach or your teacher。
因為他們定下了規矩
Because they make the rules
他們也許是最懂的人
maybe they know best。
但也許不是
but maybe they don't
這都取決於你是誰,你從哪來
it all depends on who you are,where you come from。
難道不會有最少1/600的人
Didn't at least one of the six hundred guys
考慮過放棄
think about giving up
而轉投另外一邊嗎?
and joining with the other side?
我是說,死亡之谷是個悲劇
i mean,valley of death that's pretty salty stuff。
所以勇氣是很微妙的
that's why courage it’s tricky。
你應該總是對別人言聽計從嗎?
should you always do what others tell you to do?
有時你可能甚至不知道你為什麼這么做?
sometimes you might not even know why you're doing something。
任何蠢人都可能有勇氣
i mean any fool can have courage
但榮耀,才是你有所為
but honor,that's the real reason you。
有所不為的真正原因
either do something or you don't。
那才是真正的你,才是你想成為的你
it’s who you are and maybe who you want to be。
若為重要的事情努力而失去生命
if you die trying for something important。
那么你就擁有榮譽和勇氣
then you have both honor and courage。
這就非常好
and that's pretty good
我認為這就是作者想要表達的
i think that's what the writer was saying。
那就是你應該希望擁有勇氣,努力得到榮譽
that you should hope for courage and try for honor,
也許甚至可以祈禱,希望那些教你該做什麼的人也能擁有一些勇氣和榮譽
and maybe even pray that the people telling you what to do have some,too。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們