《趙元任傳》是2010年5月1日河北教育出版社出版的圖書,作者是羅斯瑪麗·列文森(Rosemary Levenson)。
基本介紹
- 書名:趙元任傳
- 作者:[美]羅斯瑪麗·列文森
- 原版名稱:Chinese linguist, phonologist, composer and author: oral history transcript
- 譯者:焦立為
- ISBN:9787543472150
- 類別:人物傳記
- 頁數:243
- 定價:25.00元
- 出版社:河北教育出版社
- 出版時間:2010年5月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
趙元任的事業是輝煌的。他的興趣的廣度幾乎讓人無法企及,稱他為“數學家”或者“語言學家”或者“音樂家”都很不全面,只有稱為“學者”才恰當。趙元任的生活就像一件藝術品。無論從哪個角度觀察,都能發現讓你驚奇、使你沉思、給你靈感的新的東西。
本書原文是羅斯瑪麗·列文森1974年對趙元任教授的口頭採訪,採訪用英文進行。列文森是美國加州大學伯克利分校班考夫特圖書館地方口述歷史辦公室編輯。漢學家勞倫斯·施柰德也參加了部分內容採訪。趙元任先生於1892年11月3日誕生於天津,1982年2月24日在美國麻塞諸塞州劍橋市逝世。趙先生的一生不但碩果纍纍,而且精彩紛呈。在中國語言學的開創方面,趙先生比任何其他人的貢獻都大,他奠定了中國語言學的基礎。趙先生是結構語言學家的代表人物之一。
作者簡介
譯者焦立為,南開大學文學博士,現任教於美國賓夕法尼亞大學(University of Pennsylvania)東亞語言文明系,此前曾任教於中國人民大學、英國杜倫大學(The University of Durham)、美國普林斯頓大學北京暑期班(Princetonin Beijing)和杜克大學留華項目(Duke Study in China Program)。主要著作有:《二十世紀的中國語音學》(與冉啟斌、石鋒合著,書海出版社2004年出版)、《文化縱橫觀》(Crossing Cultural Boundaries,Rourledge 2009,CO-author)和《成語五百條》(500 Common Chinese Idioms,Routledge2010,CO-author)。
圖書目錄
譯者說明/1
譯序一/2
補記/11
譯序二/16
原書序言/20
採訪經過/23
第一章 早年回憶/29
家庭背景/29
早期教育/31
鬼怪/36
月食、祭祀和宗教/37
舉家搬遷/39
習俗/40
常州和蘇州的生活/42
洋學堂/45
青年集益社/48
六十年的日記/50
庚子賠款退款獎學金/51
第二章 留美十年/57
在康奈爾大學本科主修數學/57
主辦科學雜誌《科學》/61
音樂學習、經濟來源和外出旅行/63
世界局勢/66
在哈佛獲得哲學博士學位/67
芝加哥大學和伯克利大學/71
第三章 回到中國/73
二十年代的大學和學生/73
為羅素和勃拉克當翻譯/81
中央研究院和哈佛燕京學社/90
清華大學/92
1926年北京“三·一八”慘案/96
第四章 二十年代的語言改革/99
統一國語/99
拉丁化和國語羅馬字運動,107
語言改革和文學/113
在上海商務印書館出書/115
戲劇/116
民間歌謠和語言改革/119
知識界的新潮流/122
作為作曲家和歌唱家的趙元任/124
第五章 方言調查/129
調查的目的/129
早期錄音工具:浪紋計和語圖儀/131
工具/134
方法/137
第六章 二三十年代遊學西方/143
在哈佛任教和學習/143
跟歐洲學者高本漢、伯希和、翟理斯等切磋/151
清華留美學生監督處“送葬”主任/158
美國的語言學研究/161
戰爭的陰雲/166
第七章 在美國的事業/168
在夏威夷大學的一年/168
教中國音樂以及關於作曲的更多思考/174
耶魯大學和耶魯語言學俱樂部/176
哈佛大學及詞典項目/177
哈佛美國陸軍中文訓練班/181
作貝爾實驗室和通用電氣實驗室顧問:破譯日語電碼/185
在聯合國教科文組織工作/187
跟夫人楊步偉共同出版著作/188
第八章 伯克利的歲月/190
一個迅速的任命/190
伯克利大學的同事:卜弼德、費迪南德·萊森和陳世驤/191
東方語言學系的成長和發展/195
東亞(細亞)圖書館/200
忠誠誓言和言論自由運動/201
對方言的進一步研究:中國城裡的台山話/202
《漢語口語語法》/204
對現代語言學的評論/205
專業學會/206
教授研究演講/207
遊戲語言和語言遊戲/207
兒童和語言研究/210
通字:一種新的語言改革/212
1973年跟周恩來見面/212
國語和漢語拼音/214
在中國的家人/218
對中國之行的評論/219
總結/222
附錄一第一封綠信/226
附錄二語言遊戲/238
譯者後記/241