越人道上遇狗

越人道上遇狗

狗原為捕獵的助手,但文中越人卻以盛禮待狗,最終被狗所害。正所謂養虎為患。

基本介紹

  • 中文名:越人道上遇狗
  • 所屬國家:中國
  • 文學體裁:文言文
  • 出自:《伯牙琴》
  • 作者:鄧牧
  • 朝代:宋
原文,翻譯,注釋,文章中心,

原文

越人道上遇狗。狗下首掉尾人言曰:“我善獵,與若中分。”越人喜,引而俱歸,食以粱肉,待之禮以人。狗得盛禮,日益倨(音jù),獵得獸,必盡啖乃已。或嗤(音chī)越人曰:“爾飲食之;得獸盡啖,將何以狗為?”越人悟,因與分肉,多自與。狗怒,齧其首,斷其領足,走而去之。夫以家人豢狗,而與狗爭食,幾何不敗也!
——《伯牙琴

翻譯

有個越人在路上遇到一隻狗,那狗低著頭搖著尾巴像人一樣說道:“我擅長捕獵,捕到的獵物和你平分。”那越人很高興,拉著狗一起回家。餵給它精米和肉食,像對待人一樣對待它。狗受到盛情的款待,一天天地驕傲起來,獵取的野獸,都要全部吃掉才停。有人就譏笑越人說:“你給它吃給它喝,(而它)捕獵到的野獸,它卻全都吃了,那你還憑什麼養它呢?”越人醒悟了,於是和狗分肉的時候,給自己多留了一點。狗很惱怒,咬他的頭,咬斷了他的脖子和腿,逃跑離開了。把狗當成家人養,然後卻又和狗爭食,哪有不失敗的呢!

注釋

1、掉:搖動。
2、若:你。
3、引:牽,拉,帶領。
4、俱:一起,一同。
5、食:吃。
6、粱:精米,上好的米。
7、以:用。
8、倨:傲慢,驕傲。
9、啖:吃。
10、已:停止。
11、或:有人。
12、嗤:譏笑。
13、齧:咬。
14、領:頭頸。
15、悟:明白。
16、越:越國,也可指今江浙一帶。
17、人:像人一樣。
18、益:更加。
19、為:做,這裡指養。
20、盡:都;全部。
21、飲食:讓····飲食。
句子翻譯
1、狗下首搖尾人言曰:狗低下頭搖動尾巴像人一樣說話。
2、我善獵,與若中分:我擅長於捕食,(如果捕到獸)跟你平分。
3、爾飲食之:你給它喝的吃的。
4、將何以狗為:那(你)為什麼還要養狗呢?
5、得獸,狗輒盡啖,將何以狗為?:捕獵到的野獸,狗卻全部都吃了,那你養狗還有什麼用呢?
對於惡勢力,不要姑息容忍。一旦到自己無法忍受的時候,那就難免自取其禍了。這就是所謂的“養虎為患”是也。
諺語有“人心不足,蛇吞象。”

文章中心

本文譏諷了那些巧言善辯、貪得無厭、兇狠殘忍的邪惡小人。對於惡人惡勢力不要姑息縱容,否則到自己無法忍受時會難免自取其禍。此所謂養虎為患是也。在這一則短短的諷刺小品中,鄧牧把元朝統治者暗射為“狗”。揭露了它的貪婪殘忍的性格。從越人與狗妥協所造成的悲慘的後果,他作出這樣的結論:“人”不能和“狗”妥協,不能一時一刻放鬆對“狗”的警惕。在這裡,披著故事外衣的輕鬆的小品卻含蘊著對於黑暗現實的極其嚴肅的批判和揭露。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們