賴小琪

賴小琪 (英文名Edison Lai),漢族,1988年6月1日(農曆五月初六)出生於廣東惠州。高考失利與夢之北大失之交臂,但依舊以高分進入深圳大學。2006年入讀深大經濟學院,2006--2010大學期間,以會計和金融雙學位完成本科學習,期間還在校內創辦經濟學院英語角(現深大荔園英語學社);2010年,考取愛爾蘭都柏林大學研究生,攻讀國際貿易與經濟專業。

基本介紹

  • 中文名:賴小琪
  • 外文名:Edison Lai
  • 出生日期:1988年6月
  • 代表作品:飛翔的翅膀
2004--2011年主要事跡,翻譯的作品,飲酒,飛翔的翅膀,

百科名片

小琪 photo
賴小琪
愛好廣泛,特別熱衷翻譯。人生格言是: 有志者, 事竟成.

2004--2011年主要事跡

2004年獲全國高中生英語能力競賽高三組二等獎
2005年獲得全國高中生英語能力競賽高三級一等獎;
2008年相繼通過BEC(劍橋商務英語)中級和BEC高級考試,並在高級中獲得深圳市第一名;;
2008年4月創辦深圳大學經濟學院英語角
2009年在深大經濟學院英語角中增加BEC口語指導部分,指引深圳廣大考生參加BEC考試;
2009年雅思考試8分.
2009年在香格里拉酒店分別擔任美國和歐洲大學展口譯譯員;
2009年9月至2010年5月於深洲培訓中心教授BEC中級和高級課程;
2010年5月赴廣州參加國家二級翻譯職稱考試並順利通過;
2010年10月經濟學院英語角發展為荔園英語協會,為深大的第二個英語協會。
2010年9月至2011年8月就讀了愛爾蘭都柏林大學,國際商務碩士學位。
2011年9月至今 於世紀雅思深圳分部教授雅思口語和BEC口語。

翻譯的作品

飲酒

Drinking Liquor
作者: 晉 陶淵明譯者: 賴小琪
結廬在人境,而無車馬喧。
I built my lodge amongst the throng of men,
There is little noise of carriage and horse yet.
問君何能爾?心遠地自偏。 How can it be like that?
Your surroundings can be placid if your heart can.
採菊東籬下,悠然見南山。
I enjoy picking chrysanthemums under the eastern hedge,
And appreciating the splendid South Mountain when raising head.
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
The mists inthe mountain are too lovely all day to be said,
And birds are dating back home again.
此中有真意,欲辨已忘言。
I perceive something profound in that
When trying to sort it out I have nowhere to get.

飛翔的翅膀

原文: 選自<<小故事網>>
譯者: 賴小琪
國王收到了兩隻威武的獵鷹。他從未見過這么漂亮的猛禽,於是便把它們交給自己的首席馴鷹人進行訓練。
The King got two mighty falcons. He had never seen such beautiful falcons before, so he gave them to his chief falconer for training.
幾個月過去了,一隻獵鷹已能傲然飛翔,另一隻卻一直待在枝頭紋絲不動。
After several months, one falcon could fly high in the sky, while the other was only staying on the branch of a tree quiet and still.
國王召集了各方的獸醫和術士,命他們讓這隻獵鷹飛起來,但所有人都無功而返。最後無計可施的國王突然想:也許一個熟悉野外環境的人可能會解決這個問題。於是,他馬上命人找一個農夫進宮。
The king summoned legions of vets and warlocks and ordered them to try every means to make the falcon fly. But none of them succeeded. At last, when the king was in quandary, an idea struck his mind suddenly: maybe someone who was familiar with natural environment could tackle this problem. Therefore, he immediately sent for a farmer into his palace.
第二天早晨,國王看見那隻獵鷹終於盤旋在御花園上空。他興奮地問農夫:“你到底是用什麼方法讓這隻鷹飛起來的?”
The next morning, the king saw the other falcon soaring above his gorgeous garden freely. Greatly excited, he asked the farmer, “How could you make it fly?”
農夫回道:“很簡單,那就是砍斷這隻鷹抓著的樹枝。”
The farmer replied, “It’s very easy. Just cut off the branch where the falcon rested.”
很多時候人也一樣。我們每個人的心靈上都有雙翅膀,但我們總忽略它的存在,固守在自己的領域裡,為了安全感和舒適感,抓著熟悉的東西緊緊不放,從而失去了探尋精彩世界的能力。而往往,當那根“枝條”被斬斷時,我們才發現原來自己能夠自由翱翔。
It is the same to human beings oftentimes. Our heart has two wings as well, but we often ignored them and stay where we are permanently for the sake of security and comfort. We tend to confine us to the things we already have all the time and therefore lose the ability to explore a more wonderful world. Not until the “branch” we are resting on breaks will we realize we can fly so high and freely.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們