譯然自得:譯文比讀分析

譯然自得:譯文比讀分析

譯然自得:譯文比讀分析,“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。

基本介紹

  • 書名:譯然自得:譯文比讀分析
  • 作者:毛榮貴
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2005年1月1日)
叢書名: 翻譯茶座
平裝: 221頁
開本: 32開
ISBN: 7500112858
條形碼: 9787500112853
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1 cm
重量: 240 g

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。

內容簡介

“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
本書收文章26篇,共5部分:譯文比較賞析篇、譯文比較評析篇、譯文技巧多元篇、譯文問題掃描篇、譯文比較美學篇。通過比讀兩譯,分析與點評,辨優劣高低,學萬般譯技。

媒體評論

書評
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。

目錄

出版說明
小序
一 譯文比讀賞析篇
1 賞析追跡
一吻送伊朗女演員和導演上法庭
2 送別情懷
送別
3 譯事之學
簡言之,性促銷
二 譯文比讀評析篇
1 統覽全篇,以“信”“達”取捨譯文
表演者過於暴露 警察下令停演
2 準確判斷,力避理解淺嘗輒止
女人改變了人類歷史
特務
3 邏輯思辨,譯文表達順理成章
澳大利亞的教育
曼哈頓之音
4 情感交融,重構譯文傳神之筆
沒有陽光的教室
鮮花盛開的教室
三 譯文技巧多元篇
1 精雕細琢,譯文貼切傳神
手錶成為情侶新寵 訂婚戒指風光不再
學校說:請勿穿丁字褲
《楊柳風》
2 潤色無聲,構建語義對等
說門
3 動態等值,顯現原文意蘊
美國人的性格
一年失蹤10萬兒童
4 用詞精當,傳遞原作情貌
直升飛機海灘滋事
8級考試英譯漢2003
四 譯文問題掃描篇
1 譯文欠貼
冰山
李光耀如何讓新加坡成為亞洲最廉潔的國家?
2 譯文欠全
租個丈夫回家——幫助俄國婦女
8級考試英譯漢2000
Google網站如何成為一種文化奇蹟?
五 譯文比讀美學篇
麥當勞為選單瘦身
8級考試英語漢2002

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們