譯林名著精選:繁星·春水

譯林名著精選:繁星·春水

《繁星·春水》是冰心的兩部代表詩集,母愛、自然和童真是作品的主旋律,詩人以典雅清麗的文字和敏感憂愁的詩情表達“愛的哲學”,抒發了淡淡的情思和對世間萬物的感悟。茅盾曾說:“在所有‘五四’時期的作家中,只有冰心女士最最屬於她自己。”《繁星》和《春水》的創作受到印度詩人泰戈爾的深刻影響,冰心自稱是一些“零碎的思想”和“小雜感一類的東西”。這些小詩文字清新,意蘊深遠。《繁星·春水》被教育部列為中學生推薦讀物。

基本介紹

  • 中文名:譯林名著精選:繁星•春水
  • 類型:文學
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787544738583
  • 作者:冰心
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:101 頁
  • 開本:32 開
  • 品牌:江蘇譯林
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

內容簡介

精選世界文學傳世經典
冰心的兩部代表詩集,對母愛、自然和童真的永恆歌頌。

作者簡介

冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,筆名冰心,20世紀著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家,崇尚“愛的哲學”。代表作有詩集《繁星》、《春水》,通信集《寄小讀者》、《再寄小讀者》,小說散文集《超人》、《小桔燈》等。翻譯作品有《先知》、《吉檀迦利》、《泰戈爾詩選》等。
冰心的散文,語言清麗典雅,行文自然不拘,文言與白話融為一體,渾然天成,形成明快凝練的抒情風格,給人純真溫婉的美感,創造了中國文學史上盛行一時的“冰心體”。以冰心名字命名的“冰心獎”是中國唯一的國際華人兒童文學藝術大獎。

媒體推薦

我喜歡讀《繁星》、《春水》的所在,便是她的字句選擇的謹嚴美麗。謹嚴故能恰當,美麗故能動人。
——梁實秋
冰心女士散文的清麗,文字的典雅,思想的純潔,在中國好算是獨一無二的作家了。
——郁達夫
冰心女士曾經受過中國歷史上偉大詩人的作品的薰陶,具有深厚的古文根底,因此她給這一新形式帶來了一種柔美的優雅,既清新,又直截。
——胡適

圖書目錄

我是怎樣寫《繁星》和《春水》的
冰心自傳
繁星
春水

序言

我是怎樣寫《繁星》和《春水》的
“五四”以後,在新詩的許多形式中,有一種叫做“短詩”或“小詩”的。這種詩很短,最短的只有兩行,因為我寫過《繁星》和《春水》,這兩本集子裡,都是短詩,人家就以為是我起頭寫的。現在回憶起來,我不記得那時候我讀過多少當代的別人的短詩沒有,我自己寫《繁星》和《春水》的時候,並不是在寫詩,只是受了泰戈爾《飛鳥集》的影響,把自己許多“零碎的思想”,收集在一個集子裡而已。
經過是這樣的:“五四”運動的時候,我還在大學預科,新文化的高潮中,各種新型的報刊多如雨後春筍,裡面不但有許多反帝反封建的文章論著,也有外國文學的介紹批評,以及用白話寫的小說、新詩、散文等。在我們求知慾最旺盛的時候,我們在課外貪婪地閱讀這些書報,就是在課內也往往將這些書報壓在課本底下,公開的“偷看”,遇有什麼自己特別喜歡的句子,就三言兩語歪歪斜斜地抄在筆記本的眉批上。這樣做慣了,有時把自己一切隨時隨地的感想和回憶,也都拉雜地三言兩語歪歪斜斜地寫上去。日子多了,寫下來的東西也有相當的數量,雖然大致不過三五行,而這三五行的背後,總有些和你有關的事情,看到這些字,使你想起很親切很真實的情景,而捨不得丟掉。
這時我偶然在一本什麼雜誌上,看到鄭振鐸譯的泰戈爾《飛鳥集》連載,(泰戈爾的詩歌,多是採用民歌的形式,語言美麗樸素,音樂性也強,深得印度人民的喜愛。當他自己將他的孟加拉文的詩歌譯成英文的時候,為要保存詩的內容就不採取詩的分行的有韻律的形式,而譯成詩的散文。這是我以後才知道的。《飛鳥集》原文是不是民歌的形式,我也不清楚。)這集裡都是很短的充滿了詩情畫意和哲理的三言兩語。我心裡一動,我覺得我在筆記本的眉批上的那些三言兩語,也可以整理一下,抄了起來。在抄的時候,我挑選那些更有詩意的,更含蓄一些的,放在一起,因為是零碎的思想,就選了其中的一段,以繁星兩個字起頭的,放在第一部,名之為《繁星集》。
泰戈爾的《飛鳥集》是一本詩集,我的《繁星集》是不是詩集呢?在這一點上我沒有自信力,同時我在寫這些三言兩語的時候,並不是有意識地在寫詩,(我上新文學的課,也聽先生講過希臘的小詩,說是短小精悍,像蜜蜂一樣,身體雖小卻有很尖利的刺,為諷刺或是講些道理是一針見血的等等。而我在寫《繁星》的時候,並沒有想到希臘小詩。)所以我在一九三二年寫的《全集自序》中,曾有這么一段:
談到零碎的思想,要連帶說一說《繁星》和《春水》……《繁星》、《春水》不是詩,至少是那時的我,不在立意作詩。我對於新詩,還不了解,很懷疑,也不敢嘗試。我以為詩的重心,在內容而不在形式,同時無韻而冗長的詩,若是不分行來寫,又容易與詩的散文相混。我寫《繁星》,正如跋言中所說,因著看泰戈爾的《飛鳥集》,而仿用它的形式,來收集我的零碎的思想……這是小雜感一類的東西……
現在,我覺得,當時我之所以不肯稱《繁星》、《春水》為詩的原故,因為我心裡實在是有詩的標準的,我認為詩是應該有格律的——不管它是新是舊——音樂性是應該比較強的。同時情感上也應該有抑揚頓挫,三言兩語就成一首詩,未免太單薄太草率了。因此,我除了在二十歲前後,一口氣寫了三百多段“零碎的思想”之外,就再沒有像《繁星》和《春水》這類的東西。
以後,在一九二一年二月,我在西山寫了一段短小的散文《可愛的》,寄到《晨報副刊》去,登出的時候,卻以分行的詩的形式排印了,下面還附有編者的按語,是:
這篇小文很饒詩趣,把它一行行地分寫了,放在詩欄里,也沒有不可(分寫連寫本來無甚關係,是詩不是詩,須看文字的內容),好在我們分欄,只是分個大概,並不限定某欄必當登載怎樣怎樣一類的文字;雜感欄也曾登過極饒詩趣的東西,本欄與詩欄,不是今天才打通的。
於是,我才開始大膽地寫些新詩,有的是有韻的,也有的是無韻的,不在這篇題目之內,暫且不去提它了。
以上把《繁星》、《春水》的寫作歷史交代過,現在我自己重翻這兩本東西,覺得裡面有不少是有韻的,詩意也不算缺乏,主要的缺點——和我的其他作品一樣——正如周揚同志所說的,“新詩也有很大的缺點,最根本的缺點就是還沒有和勞動民眾很好的結合。”也就是說當時的我,在轟轟烈烈的反帝反封建的偉大鬥爭時代,卻只注意到描寫到身邊瑣事,個人的經驗與感受,既沒有表現勞動民眾的情感思想,也沒有用勞動民眾所喜愛熟悉的語言形式。音樂性還是重要的,勞動人民在情感奔放的時候,唱出的總是有韻的,我還沒有讀過工農兵寫的無韻的詩。至於形式的短小,卻不是一個缺點,現在絕大多數的民歌,不就是在短小的四句之中,表現出偉大的革命氣魄和崇高的共產主義精神么?勞動民眾的詩,短小而不單薄,豪邁而不草率,此中訊息,還得從詩人的思想意識里去挖!
一九五九年三月十八日
(本篇最初發表於《詩刊》1959年4月25日第4期,後收入散文集《我們把春天吵醒了》。——編注)
冰心自傳
我原名謝婉瑩,1900年10月5日(陰曆庚子年閏八月十二日)生於福建省的福州(我的原籍是福建長樂)。1901年移居上海。父親是當時清政府的海軍軍官,那時擔任副艦長。
1904年,父親任清政府海軍訓練營營長,後來又任海軍學校校長,我隨父親移居煙臺。我的童年是在海邊度過的,我特別喜歡大海,在我早期的作品中經常有關於海的描寫。
1911年,辛亥革命爆發前,我父親辭去海軍學校校長的職務,全家又回到了福州。我在山東時沒有進過國小,只在家塾里做過一個附讀生,回到福州後,進過女子師範學校預科。
中華民國成立,我父親到北京就任海軍部軍學司司長,1913年,我又隨家到了北京。
1914年我進入教會學校北京貝滿女子中學。1918年畢業,進了協和女子大學,學的是理科,因為母親體弱多病,就一心一意想學醫。
1919年“五四”運動爆發了,當時我在協和女子大學學生會當文書,寫些宣傳的文章。在“五四”革命浪潮的激盪下,我開始寫一點東西拿到北京(晨報)上發表。由於過多的宣傳活動,使我的理科實驗課受到影響,我只好轉到文學系學習,這時協和女大已併入燕京大學。
1923年我從燕京大學文科畢業,又得到美國威爾斯利女子大學的獎學金,到美國學習英國文學。血疾復發,在醫院裡休養了7個月。
1926年我讀完研究院回國,曾在燕京大學、清華大學女子文理學院任教。
1921年後,文學研究會曾出版了我的小說集《超人》,詩集《繁星》;1926年後,北新書局出版了詩集《春水》和散文集《寄小讀者》;1932年,北新書局出版《冰心全集》;分集出版了《往事》、《冬兒姑娘》等。
抗日戰爭時期,1938年我先到了昆明,1940年又到重慶。因為生活的需要我又不願用冰心的名字寫文章,曾用“男士”的筆名寫了《關於女人》,先由天地出版社,後由開明書店出版。
抗戰勝利後1946年,我到了日本。1949年至1950年在東京大學(原帝國大學)教“中國新文學”課程。記得這時也有一些小文章,登在東京大學校刊上。
1951年,我回到祖國後,寫了《歸來以後》等作品,我的創作生活又揭開了新的一頁。人民文學出版社和北京人民出版社、天津百花出版社出版了我的小說、散文集《冰心小說散文選》、《歸來以後》、《我們把春天吵醒了》、《櫻花贊》、《拾穗小札》、《小橘燈》、《晚晴集》等。
1958年又開始寫《再寄小讀者》。
1954年以來,我曾被選為歷屆全國人民代表大會代表,1960年第三次文代會上被選為中國作協理事,1978年被選為第五屆全國政協常務委員。1979年第四次文代會上被選為作協理事、中國文聯副主席。同年被選為中國民主促進會副主席。
粉碎“四人幫”後,我開始在《兒童時代》發表《三寄小讀者》。
除了創作之外,我還先後翻譯過泰戈爾的《園丁集》、《吉檀迦利》、《泰戈爾詩集》和他的短篇小說,穆·拉·安納德的《印度童話集》,敘利亞作家凱羅·紀伯倫的《先知》,尼泊爾國王的《馬亨德拉詩抄》,馬爾他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》。
我的作品曾由外國翻譯家譯成日、英、德、法等國文字出版。
繁星
■自序
一九一九年的冬夜,和弟弟冰仲圍爐讀泰戈爾·R.(Tagore)的《迷途之鳥》(Stray Birds),冰仲和我說:“你不是常說有時思想太零碎了,不容易寫成篇段么?其實也可以這樣的收集起來。”從那時起,我有時就記下在一個小本子裡。
一九二○年的夏日,二弟冰叔從書堆里,又翻出這小本子來。他重新看了,又寫了“繁星”兩個字在第一頁上。
一九二一年的秋日,小弟弟冰季說:“姊姊!你這些小故事,也可以印在紙上么?”我就寫下末一段,將它發表了。
是兩年前零碎的思想,經過三個小孩子的鑑定,《繁星》的序言,就是這個。
冰心
九,一,一九二一。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們