譯文隨筆:攜驢旅行記

譯文隨筆:攜驢旅行記

斯蒂文森十分珍惜自由自在的日子,他曾幾次去法國作長期旅行。有一次,正如《攜驢旅行記》中所述,他離開家鄉獨自來到山地市鎮莫納斯提埃,趕著毛驢橫穿過塞文山區,一路上隨處與偶然相識的人閒聊,到夜裡睡在星光下。 一路上,法國南部山區的風物卷隨著作者旅程的推進徐徐呈現在讀者面前。還有,不得不提及的是書中另一個主人公"小溫馴"。"小溫馴"是作者為其旅伴小毛驢起的名字。作者以詼諧幽默的筆觸描述了作者小知識分子式的幻想在絲毫不諳人文風情的"小溫馴"面前的徹底破產,從而導致與"小溫馴"一路上頗具張力的關係,讀來妙趣橫生,令人不禁掩口而笑。

基本介紹

  • 書名:譯文隨筆:攜驢旅行記
  • 作者:斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson)
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 頁數:265頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海譯文出版社
  • 外文名:Robert Louis Stevenson Travels with a Donkey in the Cevennes an Inland Voyage
  • 譯者:戴子欽
  • 出版日期:2013年2月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787532759330
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《譯文隨筆:攜驢旅行記》由上海譯文出版社出版。

作者簡介

作者:(英國)斯蒂文森(Robert Louis Stevenson) 譯者:戴子欽

圖書目錄

斯蒂文森的生平及其著作
代序
沃萊山地
毛驢、包裹和馱鞍
趕驢生手
我使用了刺棒
上熱沃當
黑夜露營
謝拉爾和呂克
雪地聖母院
阿波利納里神父
修士們
寄住者
上熱沃當(續)
跨過古萊山
松林之夜
卡米撒派的故鄉
越過洛澤爾山
蒙凡爾橋
在塔恩河谷地
弗洛拉克
在米芒特河谷
地區中心
最後一天
別了,小溫馴
附:內河航行記
初版序言
致從男爵沃爾特·格賴因特萊辛普森
從安特衛普到博姆
在維勒布魯克運河上
王家水上運動員俱樂部
在莫伯日
在改成運河的桑布爾河上:到卡爾特
桑布爾河畔的蓬村:我們成了兩個小販
桑布爾河畔的蓬村:行商
在改成運河的桑布爾河上:去往朗德勒西途中
在朗德勒西
桑布爾與瓦茲運河:運河船舶
瓦茲河發大水
奧里尼的聖伯努瓦:一個休閒日子
奧里尼的聖伯努瓦:同桌用飯者
沿瓦茲河下行:到莫伊
拉費爾在苦惱的記憶中
沿瓦茲河下行:路過金谷
努瓦永大教堂
沿瓦茲河下行:到貢比涅
在貢比涅
變換了的時勢
沿瓦茲河下行:教堂的內部
普雷西與木偶戲班子
回返人世間
注釋

序言

親愛的西德尼·科爾文:
這本小書所記述的旅行,對我來說,是愉快而又幸運的。在一個缺乏經驗的開始階段之後,直到結束此行,我有非常好的運氣。不過,我們都是約翰·班揚著作里稱為人世荒野中的旅行者呀——也包括一切帶著毛驢行走的旅行者;而最好的運氣是在我們的旅行中遇到一位誠實的朋友。凡是遇到許多這類朋友的,就是個幸運的旅行者。說實在話,我們就是為尋找這類朋友出去旅行的。他們是生活的目的和報酬。他們使我們自身保有價值;而我們一旦處於孤獨地位,我們就近於失卻存在了。
每一本書,按照個人意義來說,乃是著作者在朋友之間循環傳閱的一份書簡。只有朋友們了解他的意思;他們發現種種私下裡的訊息,種種喜愛的保證,以及種種感激之情的表達,從書本的每一角落裡給他們透露出來的。公眾僅僅是個支付郵費的慷慨施主。不過,儘管這書簡是提供眾人閱讀的,我們還有一個古老的客氣習慣,在表面上寫明寄給某一個人。倘使一個人不因他有許多朋友而驕傲,那么他還有什麼可以驕傲的呢?因此,我親愛的西德尼·科爾文,我以驕傲的心情簽寫:我是你的親愛的。
R·L·斯蒂文森
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們