作品原文
歌音未息,早見那邊走出個美人來,翩躚裊娜,與凡人大不相同。有賦為證:
方離柳塢
1,乍出花房
2。但行處
3,鳥驚庭樹;將到時,影度迴廊
4。仙袂乍飄兮
5,聞麝蘭之馥郁
6;荷衣欲動兮
7,聽環佩之鏗鏘
8。靨笑春桃兮
9,雲髻堆翠
10;唇綻櫻顆兮
11,榴齒含香
12。纖腰之楚楚兮
13,風回雪舞
14;珠翠之輝輝兮,滿額鵝黃
15。出沒花間兮,宜嗔宜喜
16;徘徊池上兮,若飛若揚。蛾眉欲顰兮
17,將言而未語;蓮步乍移兮
18,欲止而仍行。羨美人之良質兮,冰清玉潤,羨美人之華服兮,閃爍文章
19。愛美人之容貌兮,香培玉篆
20;比美人之態度兮,鳳翥龍翔
21。其素若何
22?春梅綻雪
23;其潔若何?秋蕙披霜
24;其靜若何
25?松生空谷;其艷若何?霞映澄塘;其文若何
26?龍游曲沼
27;其神若何?月射寒江。遠慚西子
28,近愧
王嬙。生於孰地
29,降自何方?若非宴罷歸來,
瑤池不二
31;應定吹簫引去,
紫府無雙者也。
注釋譯文
作品注釋
1.塢:小的障堡。柳塢,柳樹成林如屏障。
2.乍:初。
3.但行處,鳥驚庭樹:說仙姑容貌美麗。《
莊子·齊物論》:“
毛嬙、
麗姬,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛。”原本說人之美,魚鳥都感到驚艷。後來以“魚入鳥飛”形容女子之美。
4.影度迴廊:先見曲廊上身影移動。
5.仙袂(mèi)乍飄兮:袂,衣袖。兮,語助詞,相當於“啊”或“呀”。
6.麝蘭:香料,香草。馥郁:芳香濃烈。
7.荷衣:用荷花製成的衣服,神仙所穿(見
屈原《
九歌·少司命》)。
8.環佩:古人身上的佩玉,行動時相碰叮叮作聲。
9.靨笑春桃:臉上笑靨艷如桃花。古人常說“桃花似笑”。
10.雲堆翠髻:烏黑的髮髻如雲隆起。古代女子有一種梳得很高的髮式叫
雲髻。堆,隆起。“翠”、“青”、“綠”等詞,常代“黑”作形容頭髮顏色的修飾詞。
11.唇綻櫻顆:形容嘴唇好像櫻桃綻裂。
12.榴齒:形容牙齒如石榴顆粒。
13.楚楚:原指鮮明的樣子,引申為好看。
14.迴風舞雪:形容身姿蹁躚。
15.滿額鵝黃:
六朝時,婦女於額間塗黃色為飾,稱“額黃”,到
唐代還保持著這種妝飾。
16.宜嗔宜喜:意思是不論生氣還是高興,總是很美的。
17.“蛾眉”二句:意思是說笑惱之情見於眉目之間,有一種欲言未言的神態。顰,皺眉頭。
18.蓮步:舊時稱美人纖足行步為蓮步。這二句說行步難察形跡。
19.閃灼:鮮明,絢爛。文章:花紋。這四句說仙姑性行如冰之清、玉之潤,衣著鮮明、華美。
20.香培玉篆:好像用香料造就,美玉雕成。
21.鳳翥(zhù)龍翔:龍飛鳳舞,形容風采姿態的高超。翥,鳥飛。
22.其素若何:意思是:“她素雅的風格像什麼?”
23.綻雪:在雪中開放。
24.被霜:覆蓋著霜。
25.靜:穩重,端莊。
26.文:文彩。
27.龍游曲沼:傳說龍耀五彩,所以用游龍來作比喻。沼,池子。
28.“應慚”二句:容貌美麗,應使
西施、王嬙也自愧不如。王嬙,即
王昭君。
29.孰:何。
30.信矣乎:意思是:“真的呀!”表示感嘆。
31.“瑤池”二句:意思是說,在瑤池和紫府中都沒有第二個人比她更美的了。瑤池,神話中的仙境,
西王母所住的地方。紫府,神話中的仙境,在
青丘山上,天真仙女曾游此地。
32.如斯:如此。
作品譯文
就像鳥兒剛剛飛離柳樹芳林,又像蝴蝶飛離花房,香灑全身。美麗的仙子啊,你走到哪裡都是風光一片,就連園中的小鳥看見你,都會驚訝你的美麗,離開枝頭,跟在你的身後飛鳴殷勤。你輕盈的腳步剛一移動,你苗條的身影,就在九曲迴廊上搖曳光臨;你寬闊的衣袖剛一飄起,濃郁的蘭麝早已芳香沁人;你荷花般的裙裾輕輕移動,早已傳來環佩叮咚的一片玉音。臉上的笑靨能和春桃媲美,祥雲般的髮髻,像流淌的小溪垂灑在耳鬢。微笑的玉口如櫻桃般大小,石榴般的牙齒,含香紅唇。看那妖嬈的身段,顫微微的就像雪花飛舞,清風吐波靜無塵。和珠玉釵環交相輝映的,是那鵝黃和鴨綠。在眉毛和額頭上,蘊含著彩色的光暈。你在萬花叢中時隱時現,生氣和高興,都一樣的美麗動人。你在池邊留戀玩賞,風吹衣帶,輕飄飄的,美輪美奐。蠶絲般的眉毛將要皺起,想要說話,卻欲言又止,始終沒有發出聲音。蓮花般的腳步輕輕抬起,想要停下來卻又落在地上向前找尋。
我愛慕仙子的優良品質,像冰那樣晶瑩清澈透明,像玉那樣潔白清芬。我愛慕仙子的華貴衣裳,閃爍的光彩映襯出燦爛的花紋。我愛慕仙子那傾國傾城的容貌,如同用香料做成了玉石,然後再雕出那美得天下難找,地上難尋的玉人。仙子的風姿好有一比啊,就像飛舞的鳳凰在空中舒展,又像起舞的神龍在雲中歌吟。你的潔白像什麼,白梅帶雪開在早春。你的清純像什麼,秋蕙披霜不染纖塵。你的寧靜像什麼,幽谷青松自成獨林。你的艷麗像什麼,朝霞映紅池塘里的繽紛;你的文雅像什麼,長龍在曲池中緩緩悠遊的波紋;你的神采像什麼,猶如晶瑩的江水照著皎潔的月兒畫一輪。這樣沉魚落雁的容貌,哪個美人能比得上啊?羞愧了那位浣紗沉魚的西施女;還有那位遠嫁塞北,讓空中飛行的大雁看見她,只顧欣賞美麗,忘了扇動翅膀而跌落雲頭的王昭君。
太神奇了,我的仙子啊!你生在何地,來自何方?為何長得這樣美麗,這樣動人?我相信,就是在天上的瑤池也找不到像你這樣的第二個,那裡的七仙女,沒有你這樣舉止文雅,丰姿絕倫。至於在神仙洞府里,你的容貌,更是天上難找,地下難尋。獨一無二,俊俏超群。我知道了:你是從天庭宴會上剛剛歸來,你是不是坐在瑤池邊上的,那位最美麗最尊貴的上座佳賓。你是仙宮中舉世無雙的好姑娘,天地間最最美麗的化身。你究竟是誰啊?我的警幻仙子,如此的美麗,你是一位絕無僅有的神仙美人。
相關背景
警幻仙姑的形象完全是出於虛構的,只因為小說要有太虛幻境的情節,才要虛構出這樣一個仙子來。所以,她的形象並不是也沒有必要寫得全個性化。同時,既寫了仙子,就得把她的美貌鋪張渲染一番,以顯得合理相稱,因而也就不得不借用一般小說所慣用的套頭。
脂硯齋批註說:“按此書凡例,本無贊賦閒文;前有寶玉二詞,僅復見此一賦,何也?蓋此二人乃通部大綱,不得不用套。前詞卻是作者別有深意,故見其妙;此賦則不見長,然變不可無者也。”末二句話有一點是對的:賦的本身沒有多大意義。附帶應說明的是,脂硯齋批註中“此書凡例”的說法,指的是《紅樓夢》一書的體例,並非指
甲戌本卷首的《凡例》等。中國古典小說在介紹人物或描寫景物時,常插入這一類的“贊賦閒文”,唯獨此書體例上有區別,基本上不用這種套頭,所以脂硯齋在批註中特為指明。
作者簡介
曹雪芹(1715~1763或1724~1764),清代小說家,名沾,字夢阮,號雪芹、芹圃、芹溪。他的先世原是漢人,大約在
明代末年被編入滿洲籍。他出身於一個“百年望族”的大官僚地主家庭,從曾祖父起三代世襲
江寧織造一職達六十年之久。後來父親因事受株連,被革職抄家,家庭的衰敗使曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。他歷經十年創作了長篇名著《紅樓夢》,死後遺留下前八十回的稿子。該書內容豐富、情節曲折、思想認識深刻、藝術手法精湛,是中國古典小說中偉大的現實主義作品。