諾貝爾文學獎經典:盧布林的魔術師

諾貝爾文學獎經典:盧布林的魔術師

《諾貝爾文學獎經典:盧布林的魔術師》是2012年江蘇文藝出版社出版圖書,作者是艾薩克·巴什維斯·辛格。

基本介紹

  • 中文名:諾貝爾文學獎經典:盧布林的魔術師
  • 外文名:The Magician of Lublin
  • 譯者:任小紅
  • 語言:簡體中文
  • 出版時間:2012年10月1日
  • 出版社:江蘇文藝出版社
  • 頁數:267 頁
  • ISBN:9787539949819 
  • 開本:16 開
內容簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,作者簡介,作者序言,

內容簡介

故事主人公雅夏是一個“貪婪”的男人,他喜愛高度與速度,喜色情慾與愛情,他有著超強的魔術技能,但他的人生經歷卻跌宕起伏,總是徘徊於善與惡、理智與情慾、科學與宗教之間驚心動魄的思想鬥爭中。直到走投無路才發現自己陷進了一張越收越緊的羅網中,最終,他麻痹理智,抑制記憶,消滅希望的最後痕跡來以一個懺悔者的姿態重獲新生。這個力量不是上帝,是一種矛盾。
《盧布林的魔術師》編輯推薦:故事中的主人公雅夏與江湖混混試比天高,他堅信自己的理性,不信上帝,不屑宗教。一次緊張的犯罪,讓理智在罪惡面前永遠的低下了頭,最終他將自己蜷縮在一腳天地,終日禱告,終日懺悔。成為頭版頭文的最虔誠的基督教徒。
我們之所以心累,就是常常徘徊在理智與欲望之間,舉棋不定。人們總嚮往自由,可自由是危險的,只有穩妥的回歸日常生活的深處,用戒條來約束自己,才有所依靠,才有所安寧。《盧布林的魔術師》最“柔軟”之處,是真實的展現了人在欲望面前的絕望與掙扎。危險的自由,只有用戒條束縛自己才能得到依靠和安寧。
《盧布林的魔術師》適合諾貝爾文學愛好者,長篇小說閱讀者,社會文學人士,有自己信仰的讀者閱讀。

專業推薦

媒體推薦

他充滿激情的敘事藝術,紮根于波蘭猶太人的文化傳統,反映了人類的普遍處境。
——諾貝爾文學獎頒獎詞
作為一名中年流亡西方的猶太人小說家,艾薩克·辛格的內心世界始終蘊藏著他的家鄉、他的民族、他的同胞,這也成就了本故事中抹不掉的戀鄉清結,他把這些視為最寶貴的精神財富,他一生的創作動力。
——《英美文學研究論叢書》

名人推薦

對欲望不理解,人就永遠不能從桎梏和恐懼中解脫出來。但如果你摧毀了你的欲望,可能你也摧毀了你的生活。如果你扭曲它,壓制它,你摧毀的可能是非凡之美。
——克里希那穆提

作者簡介

作者:(美國)艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer) 譯者:任小紅
艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904-1991),美國著名猶太裔作家,先後創作長篇小說《莫斯卡特一家》,《莊園》,《農莊》等。短片小說《羽毛的王冠》,《短片小說集》,《意象集》等。其中1978年《走鋼絲的人》獲得當年諾貝爾文學獎。
辛格15歲開始文學創作,曾先後兩次獲美國全國圖書獎,多次獲得美國其他文學獎金。他一生共創作30餘部作品。辛格“因為他的充滿激情的敘事藝術,這種藝術既紮根于波蘭猶太人的文化傳統,又反映了人類的普遍處境”。作品中的豐富成語和活潑語句受到評論界高度讚揚,認為那是任何譯文都無法傳達的。

作者序言

在開始本書之前,我先跟大家分享一個我的諮詢案例。
有個20齣頭的女孩子,結婚剛兩年,還沒有小孩。本來這正是兩口子感情最好的時候,但她卻有些焦慮,因為平時夫妻倆很恩愛,但是一遇到事情時就會吵架,而且吵得特別凶。但是等大家冷靜下來以後,又會發現好像這個架吵得特別沒必要,都是些雞毛蒜皮的小事。雖這么覺得,但是下次遇到問題,兩人又會照吵不誤。
女孩子本來就心思細膩,想問題有些悲觀,所以就覺得天天這么吵,再好的感情也吵薄了。她甚至覺得現在沒孩子都這樣,以後有了孩子矛盾更多,兩人還怎么過下去?想多了,情緒就出來了,所以就跑來我這裡做諮詢。
我就問女孩,你最受不了老公哪些地方?
她說了很多,其中最重要的一條就是老公太懶了,每天回家以後就把鞋一脫、包一扔,然後往沙發上一躺,啥都不乾。女孩就覺得,我也是每天要工作,憑什麼回來以後還要做飯收拾房間,你一回來就可以跟個大爺似的躺在沙發上。這么一想,她就有情緒,一有情緒,劈頭蓋臉的數落就來了。老公也不舒服,心想一天到晚累得要死,回家還要受老婆的教訓,腦子一熱,就吵起來了。兩人十次吵架,有八次都是因為這個事情。
這個問題好不好解決?
其實在我看來就是一句話的事情。
比如女孩的目的肯定不是為了吵架,而是為了讓老公從沙發上起來,能幫她做點事,哪怕做一點點,她也會舒服很多。
但是女孩用錯了“指令”——她叫老公的方式是命令式的,這種語言模式只適合兩種情況:致謝
在這裡,我希望向那些為本書的最終出版付出過不懈努力的人們致以謝意。首先,我要感謝伊萊恩·戈特利布和約瑟夫·辛格(我哥哥I·J·辛格的兒子、《阿什克納齊兄弟們》的作者),他們為了將這本意第緒語書原汁原味地翻譯成英文不遺餘力。此外,伊萊恩·戈特利布還完成了所有的定稿工作。接下來,我要感謝維奧拉·迪克和伊莉莎白·帕萊,她們認真閱讀本書的手稿和樣張,提出寶貴的意見,給了我很大的幫助。
最後,我還要感謝我的兩位朋友——塞西爾·赫姆利和德懷特·韋勃。數年來,這兩位正午出版社的編輯不斷鼓舞我將意第緒語讀物介紹給美國讀者。他們對我在各個階段的建議和幫助都十分寶貴

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們