《諧鐸》成書於乾隆五十六年(1791),12卷,共122篇。書名《諧鐸》,意思就是寓勸戒於嬉笑言談之中。
基本介紹
- 作品名稱:諧鐸
- 創作年代:乾隆五十六年(1791)
- 作者:沈起鳳
- 卷數:12卷
作者簡介,作品簡介,選段,相關翻譯,選段譯文,
作者簡介
沈起鳳(1741—?),字桐威,號贅漁,又號紅心詞客,別署花韻庵主人,江蘇吳縣(今蘇州)人。出身於官宦家庭,乾隆三十三年(1768)二十八歲時中舉,此後五次赴進士試,均落第而歸。二十六歲起曾在兩淮巡鹽御史衙門當了四年幕僚,大約四十六七歲起又先後在安徽祁門、全椒當過縣學訓導,晚年以選人客死都門。沈起鳳因會試屢不第,抑鬱無聊,放情詞曲自娛。為人多才多藝,以小說、戲曲知名於世,所作戲曲不下三四十種,風行大江南北。高宗南巡,官紳所備迎鑾供御大戲,皆出其手筆。今存有《報恩緣》、《才人福》、《文星榜》、《伏虎韜》四種,有劇目可考者,有《千金笑》、《泥金帶》、《黃金屋》三種。妻張雲,亦工詩文,頗享唱隨之樂。
作品簡介
清中葉志怪小說集,沈起鳳撰。作者痛感社會的黑暗,人世的險惡,在《諧鐸》中鋒芒畢露的是強烈的現實批判性、警策性,如《棺中鬼手》篇,對貪官污吏進行了嘲諷;《桃夭村》篇,揭露了當時社會賄賂公行、是非顛倒的現象;《村姬毒舌》篇,譏弄了新科狀元以財勢誘人的醜態。每篇故事,非神即鬼,非精即怪,作者借題發揮,對於社會病態的解剖,人情世態的揭露,寓莊於諧,言簡意深,頗具功力。再加上故事短小精焊,文字簡練生動,大量運用誇張、對比、不協調、故意出錯、輕重倒置、諧音等俳諧手法,寫出了一篇篇以諧入鐸、寓莊於諧的作品,使本書在當時社會就得以廣泛流傳。《青燈軒快譚》評說:“《諧譯》一書,《聊齋》以外,罕有匹者。”
今有:《諧鐸》喬雨舟校點.人民文學出版社1985年版;《明清善本小說叢刊初編》。
選段
·
南昌某,父為國子助教,隨任在京。偶過延壽字街,見書肆中一少年數錢買《呂氏春秋》,適墮①一錢於地,某暗以足踐之,俟②其去而俯拾焉。旁坐一翁,凝視良久,忽起,叩某姓氏,冷笑而去。
後某以上捨生入譽錄館,謁選,得江蘇常熟縣尉,束裝赴任,投刺謁上台。時潛庵湯公巡撫江蘇;十謁不得一見。巡捕傳湯公命:“今某不必赴任,名已掛彈章矣。”問所劫何事,曰:“貪。”某自念:尚未履任何得有贓款必有舛誤。急欲面陳③。巡捕入稟,復傳湯公命曰:“汝不記昔年書肆中事耶?為秀才時,尚且一錢如命,今僥倖作地方官,能不為紗帽下之竊賊乎?請即解組去。” 其始悟日前叩姓氏者即潛庵湯公,逐漸愧罷官而去。 (清·沈起鳳《諧鐸》)
①墮:掉落。 ②俟:等待。 ③陳:辯解。
相關翻譯
1、問所劫何事,曰:“貪。”
這個人問彈劾他什麼事?回答說:“貪心。”
2、其始悟日前叩姓氏者即潛庵湯公,逐漸愧罷官而去。
這個人才醒悟當時問他姓名的老翁,就是湯潛庵湯大人,於是非常慚愧辭官走了。
選段譯文
南昌有個人,他的父親為國子監助教(學官名),他跟隨父親生活在京城。偶然一次經過延壽字街,看到書店中有一個少年正在數著錢買《呂氏春秋》,正好有一個銅錢落在地上。這個人偷偷用腳踩上,等到少年離去然後彎腰去拾起來。旁邊坐著一個老翁,注視他了很長時間,忽然起來問這個人的姓名,然後冷笑而去。
後來這個人以上捨生(科舉名詞)的身份進入謄錄館,通過面試任命,得到江蘇常熟縣尉的官職。於是整裝去上任,拿著名帖拜見上級。當時湯潛庵先生,是江蘇的巡撫,這個人十次求見都沒成。巡捕傳來湯大人的話說,這個人不必去上任了,因為湯大人已經上奏彈劾他了。這個人問彈劾他什麼事?回答說:“貪心。”這個人想自己還沒有上任,哪來的贓款呢?一定有誤會。急忙要面見辯解。巡捕進府稟報,又傳湯大人的話說:“你不記的當年書店中的事了?當秀才的時候,尚且視一文錢如命;如今僥倖去作地方官,能不搜刮索賄,做一個戴紗帽的劫匪嗎?馬上解任走吧,別使一縣的百姓都痛哭!”這個人才醒悟當時問他姓名的老翁,就是湯潛庵湯大人,於是非常慚愧辭官走了。