論翻譯的原則

論翻譯的原則

《論翻譯的原則》內容簡介:1791年,英國愛丁堡大學歷史學教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標誌著西方譯學研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現代譯學研究的開山之作並不為過。 在國內學界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復的“信、達、雅”一樣如雷貫耳。但遺憾的是,國內讀過原著者寥寥,學界不得不轉來轉去地二手引用。希望《論翻譯的原則》的出版有助於研究者養成讀原著的習慣。 開山之作,大家都這么說。但——你是否真的讀過?如果沒有,可千萬不要再錯過。如果讀過,收藏一本吧,也不錯。

基本介紹

  • 書名:論翻譯的原則
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 頁數:239頁
  • 開本:0開
  • 定價:24.90
  • 作者:泰特勒(Tyter.A.F.)
  • 出版日期:2007年6月1日
  • 語種:英語
  • ISBN:7560066518, 9787560066516
  • 品牌:外語教學與研究出版社
作者簡介,圖書目錄,

作者簡介

作者:(英國)泰特勒(Tyter.A.F.)

圖書目錄

Introduction
CHAPTER 1 Description of a good Translation——General Rules flowing from that description

CHAPTER 2 First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous

CHAPTER 3 Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty

CHAPTER 4 Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer.

CHAPTER 5 Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original——Translations of the Scriptures——Of Homer, &c.——A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner——Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish——Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.

CHAPTER 6 Examples of a good Taste in poetical Translation—— Bourne's Translations from Mallet and from Prior——The Duke de Nivernois, from Horace——Dr. Jortin, from Simonides——Imitation of the same by the Archbishop of York——Mr. Webb, from the Anthologia——Hughes, from Claudian——Fragments of the Greek Dramatists by Mr.Cumberland

CHAPTER 7 Limitation of the rule regarding the Imitation of Style——This Imitation must be regulated by the Genius of Languages——The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French——The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of Ellipsis
CHAPTER 8 Whether a Poem can be well Translated into Prose ?
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
Appendix
Index

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們