基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
說驥1
伯氏佐戎於朔陲2,獲良馬以遺予3。予不知其良也,秣之稊秕4,飲之污池。廄櫪也5,上痹而下蒸6;羈絡也7,綴索而續韋8。其易之如此。予方病且窶9,求沽於肆10。肆之駔亦不知其良也11,評其價六十緡12。將劑矣13,有裴氏子贏其二以求之14,謂善價也15,卒與裴氏。裴氏所善李生16,雅挾相術17,於馬也尤工。睹之周體,眙然視18,聽然笑19,既而抃隨之20。且曰:“久矣,吾之不覯於是也21。是何柔心勁骨,奇精妍態,宛如鏘如22,曄如翔如之備邪23!今夫馬之德也全然矣24,顧其維駒藏銳於內25,且秣之乖方26,是用不說於常目27。須其齒備而氣振28,則眾美灼見29,上可以獻帝廄,次可以鬻千金30。”裴也聞言竦焉31。遂儆其仆32,蠲其皂33,筐其惡,蜃其溲34,飼以美薦35,秣以薌粒36,起之居之,澡之挋之37,無分陰之怠38。斯以馬養,養馬之至分也。居無何,果以驥德聞。
客有唁予以喪其寶39,且譏其貿也微40,予洒然曰:“始予有是馬也,予常馬畜之。今予易是馬也,彼寶馬畜之。寶與常在所遇耳。且夫昔之翹陸也41,謂將蹄將齧42,抵以撾策43,不知其籋雲耳44。昔之噓吸也45,謂為疵為癘46,投以藥石47,不知其噴玉耳。夫如是,則雖曠日曆月,將至頓踣48,曾何寶之有焉?由是而言,方之於士,則八十其緡也,不猶逾於五羖皮乎49?”客謖而竦50。予遂言曰:“馬之德也,存乎形者也,可以目取,然猶為之若此。矧德蘊乎心者乎51?斯從古之嘆,予不敢嘆。”
注釋譯文
詞句注釋
- 驥(jì):好馬。
- 佐戎:協助軍務。朔:北方。陲:邊陲,邊疆。
- 遺(wèi):贈與。予:我。
- 秣(mò):餵牲口。稊(tí):草名。形似稗,結實如小米。秕(bǐ):指子粒不飽滿的稻穀或穀子。
- 廄(jiù):馬棚。櫪(lì):馬槽,養馬的地方。
- 痹(bì)氣流不暢,氣悶。
- 羈絡:籠頭和韁繩。
- 綴:縫,連線。索:繩子。續:連線。經去毛加工製成的柔皮。
- 窶(jù):貧窮。
- 沽:賣。
- 肆:店鋪,此指馬市場。駔(zǎng):馬匹市場的經紀人。
- 緡(mín):成串的錢,即貫錢。一般每串一千文。
- 劑:古買賣時用的契券。
- 贏:增加。其二:指二十串錢。
- 善價:好價錢。
- 善:交好。
- 雅挾:擅長。
- 眙(chì):直視貌。
- 聽(yǐn):笑貌。
- 抃(biàn):鼓掌。
- 覯(gòu):遇見。
- 宛如:宛轉的樣子。鏘如:鏗鏘的樣子。
- 曄(yè)如:燦爛的樣子。翔如:飛揚的樣子。邪(yé):同“耶”,疑問助詞。
- 德:德性。然:這樣。
- 顧:錶轉折,但是。
- 乖方:指方法不得當。
- 說(yuè):同“悅”,喜歡。
- 齒備:牙齒長完整,指成熟。
- 灼見(xiàn):耀眼地顯現。見:同“現”。
- 鬻(yù):賣,出售。
- 竦(sǒng):恭敬。
- 儆(jǐng):使人警醒。
- 蠲(juān):同“涓”,清潔。皂:通“槽”。
- 蜃(shèn):用作動詞,用蜃器裝。
- 薦:草。
- 薌(xiāng):一種香草。
- 挋(zhèn):擦拭。
- 陰:光陰,時間。怠:懈怠。
- 唁(yàn):這裡是慰問之意。
- 微:此處指價格便宜。
- 翹陸:舉足跳躍。
- 齧(niè):咬。
- 撾:用棍子敲打。策:用鞭子抽打。
- 籋(niè):通“躡”,踏。
- 噓吸:吐納。
- 疵(cī):毛病。癘(lì):疾疫。
- 藥石:治病的藥物和砭石,泛指藥物。
- 踣(bó):跌倒。
- 五羖(gǔ)皮:春秋時,秦穆公知百里奚賢名,用五張黑色公羊皮將其從楚人手中贖回。羖:黑色公羊。
- 謖(sù):起,起來。
- 矧(shěn):況且,何況。
白話譯文
伯氏在北方邊陲協助軍務,得到一匹良馬送給我。我不知道它是良馬,餵它吃稊米秕谷,讓它在水池喝水。馬廄和馬槽呢,是上面氣悶下面鬱熱;籠頭和韁繩呢,是連的斷繩接的牛皮。對馬就這樣輕視。我正生病而又貧窮,巴望在市場把它賣掉。市場上的馬販子也不知道它是良馬,估的馬價是六十串錢。就要簽買賣契約了,有個姓裴的人加了二十串錢要求購買,我認為是個好價錢,最終賣給了裴氏。與裴氏交好的李生,頗有些相術,對於相馬特別擅長。察看了馬的周身形體,瞪著眼睛瞧,張著嘴巴笑,然後跟在它面鼓掌。並且說道:“我很久沒有見過這樣的馬了。這馬心性柔順,骨骼強勁,精氣奇拔,姿態美妙,那樣宛轉,那樣鏗鏘,那樣燦爛,那樣飛揚,多么齊備啊!現在馬的德性它全都具備了,但還只是匹馬駒,精銳蘊藏在內,何況餵養的方法不對,因此平庸的眼力不看好它。等到它的牙齒長全氣勢奮發,那么各種優點都會耀眼地顯現,上可以獻進皇帝的馬廄,次可以賣出千金之價。”裴生聽了肅然起敬。於是督促他的僕人,清理槽臼,用筐裝垃圾,用蜃裝糞便,餵美味的草料,吃軟香的小米,起也服侍,睡也縣侍,又是洗,又是揩,一分一秒都不能懈怠。這個從養馬來說,是養馬的最高境界了。過了不久,果然以良馬著稱。
有個客人因為我失去了寶物來慰問我,還批評我賣得那么便宜。我灑脫地說:“當初我擁有這匹馬,我當普通馬養它。如今賣了這馬,他當寶馬養它。寶貴還是普通,就在於遭遇到什麼啊。況且原來它要跳躍,以為是要踢要咬,對付它的是棍子鞭子,不知道它能上躡浮雲。原來它的嘶鳴,認為是瑕疵是犯病,給它吃藥扎針,不知道它的唾沫如雪如玉。像這樣,那它就是熬個一年半載,也將會疲頓趴倒。因此還能有什麼寶物呢?從這點來說,和讀書人比較,那八十串錢,不也超過了賣掉百里奚的五隻黑公羊皮嗎?”客人起立而肅然起敬。我於是說:“馬的德性,存在於它的形體之中,可以用眼睛看出,但是還會像這樣看走眼。更何況德行蘊藏在人的心中呢?這是自古以來的嘆息,我不敢感嘆了。”
創作背景
劉禹錫步入仕途後,雄心勃勃準備施展遠大抱負,因參加王叔文集團的進步政治改革遭到失敗,而被貶朗州司馬等官職,在外飄零二十多年。後雖入朝作主客郎中、太子賓客,但實質上都沒有被重用,一生襟抱未開,空負凌雲之才,心情抑鬱,有感而作此文。
作品鑑賞
這篇文章分為前後兩大部分。前一部分重在敘事,敘述了得馬、售馬、相馬,善養馬和果得良馬的始末。後一部分是議論,圍繞一個中心,即“寶與常在所遇耳”。雖有良馬,但未遇識者時,則以常馬畜之,不知其舉足騰躍乃踏雲之舉,反而以為是要踢人,動輒鞭打,如此待之,“何寶之有?”而以慧眼識之,並以寶馬畜之,方得良驥。其關鍵在於一要遇識,二要善待。這跟韓愈在《雜說》(其四)中所闡述的觀點是一致的:“世有伯樂,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。”沒有伯樂,千里馬也是同平常馬一樣而已。文章在最後結穴處畫龍點睛地說道:“馬之德也,存乎形者也,可以目取,然猶為之若此。矧德蘊乎心者乎?“良與不良,”存乎形“,”可以目取“的馬,尚且如此不易為人所識,況且是美德和才智蘊藏於內心的人,那就更難以為人所識了。
文章是議論是有感而發的。這篇文章是寄託作者才高運厄、懷才不遇的憤懣不平之情的。當然文章的意義並不僅限於此,它對於埋沒和摧殘人才的封建制度所進行的有力抨擊,則具有更加廣泛深刻的社會意義和現實意義。
在寫作特色上,這篇文章有以下幾個特色。首先是對比手法的成功運用。作者將對於良馬以常馬待之的情景與以良馬待之的情景相對比,還將識者的慧目與不識者的常目進行對比,有力地深化了“寶與常在所遇耳”的主題。其次是鋪陳排比,頗有賦體文風。鋪陳排比增強了文章的氣勢和服人以理的力量。後半部分大體上採用了賦體文所常用的主客問答的形式,顯豁又透徹地申述了題旨。最後一點就是語言簡潔凝練,生動傳神。無論是敘述性文字,還是議論性文字,都十分省淨、簡潔。篇無冗句,句無餘字,堪稱著墨不多而盡得風流。