誤植(typographical error,簡寫為typo)最初是指在排版(字型排印學)時使用了錯誤的活字而印刷,至電腦普及之後也用來指稱打字或拼寫的錯誤。此用語包含指機械故障或失手造成的錯誤,但不包括無知之過。在印刷術運用以前,抄寫錯誤意同於手抄本。最常見的拼寫錯誤包含有單純的重複、缺遺、錯位、或是替代少數的字元。 打字錯誤有別於拼寫錯誤,後者的特徵是不正確地使用語言。
基本介紹
- 中文名:誤植
- 外文名:typographical error
- 簡寫:typo
- 領域:排版
蓄意誤植,誤植域名,網路拍賣誤植,例子,漢字術語誤植,娛樂明星誤植,
蓄意誤植
某些錯誤獲得了廣泛迴響,並且偶爾故意使用在幽默目的上。例如,英國報紙《衛報》(The Guardian)有時被稱為The Grauniad,這個明顯錯誤經常發生在電腦排版以前的時代,成為時事諷刺雜誌《Private Eye》不斷談論的一個笑話。該雜誌至今提及衛報時仍繼續使用這個名字。
誤植普遍見於網際網路上的聊天室、Usenet和全球資訊網等處,像是"teh"、"pwned"、"pron"已經變成了網路群體與次文化中的圈內笑話。
誤植域名
誤植域名(Typosquatting)是網路蟑螂的一種形式,依靠網路使用者的打字錯誤所作的域名搶先註冊。一般來說,網路蟑螂將註冊一個和知名網站位址似是而非的錯誤網址,以其接收網路使用者在網頁瀏覽器打錯網址時的流量。故意引領錯誤進入一個網頁,或納入其元數據,還可以招來在搜尋引擎輸入這些錯字的不知情訪客。
網路拍賣誤植
由於諸如eBay等線上拍賣網站的出現與普及,拼錯拍賣檢索已迅速成為處理獵人的一個金礦[5]。這類搜尋概念的根據是,如果個別的拍賣發布有拼錯標題或敘述,正規檢索將無法找到該項拍賣。然而,包括原本搜尋字詞拼寫錯誤變體的檢索,利用這種方式創造拼寫錯誤、錯位、缺遺、雙擊、以及不正確的關鍵錯誤,會找到拼錯最甚的拍賣。由此產生的效應是,遠少於正常情況下將會存在的出價機會允許檢索者以較小的代價獲取項目。一系列的第三方網站如雨後春筍般湧現,讓人們找到這些物品。
例子
聖經上的誤植
自古騰堡聖經起的近代出版史也是誤植的歷史,在聖經上有許多誤植史上堪稱經典的錯誤。
姦淫聖經
1631年由英國印刷業者羅伯·巴克(Robert Barker)所印製的英王詹姆士王譯本,後來被稱作為The Wicked Bible──“姦淫聖經(邪惡聖經)”。在出埃及記中,摩西十誡第七條的"Thou shalt not commit adultery"(不可姦淫)漏掉了否定詞not,變成“可姦淫”的意思,而成了一部上帝勸進人們姦淫的聖經。為此巴克被處以巨額罰款,由於支付不出來而死於牢獄,聖經也被回收。
愚者聖經
1763年版欽定版聖經里,詩篇14:"the fool hath said in his heart there is no God"(愚頑的人在心裡說,沒有神),誤植為"there is a God"(有神),使得文意變成有信仰者才是邪惡。同樣地印刷者被課予重金,有問題的聖經受到回收。
1580年在德國發行的聖經,出版商的妻子偷偷潛入印刷廠,將創世記第三章:"Und er soll dein Herr sein."(你丈夫必管轄你。德語該段字面意義為“他必為你的主人”),擅自更換活字改為"Und er soll dein Narr sein."(“他必為你的愚者”)。該部聖經收藏於德國沃芬布托(Wolfenbüttel)的奧古斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)。
醋的聖經
1717年牛津大學出版社(Clarendon Press)的聖經版本里,把路加福音第20章標題"the Parable of the Vineyard"(葡萄園的寓言),誤植為"the Parable of the Vinegar"(醋的寓言),而被稱作醋的聖經。
漢字術語誤植
和鮑伊索納德不同,英國學者麻克萊奧德(Henry Dunning Macleod )注意到了Political Economy 和Economics 的區別,其所著Economics for Beginners (今可譯《經濟學入門》)對二者的概念做了界定,認為前者是指“自由邦國徵集歲入之方法”,而後者則是“講求交換物品相互關係支配法之學,或謂之價值之學,有時又稱富之學。”日人赤坂龜次郎將其譯成日文,題名《麻氏財理學》時,在譯著凡例中對Political Economy 和Economics 也做了區分,認為前者是著眼於人的政治關係的“論富之學”,而後者“則無關政治,只論富者也”。針對日本當時的狀況,他提議,前者譯作“經濟學”,後者譯作“財理學”,意即關於財富的“理學”(今譯哲學)。赤坂的努力在學理上是值得肯定的,怎奈概念的混淆、譯名的的誤植已積久成習,他的提議並未得到回響。譯名的厘定者們都是飽學之士,對“經濟”一詞的古典義是很瞭然的。譯名“經濟”的誤植,一方面是因為他們受到時代的局限,混淆了Economy 和Political Economy 兩個不同的概念,另一方面則因為他們是將Economy 作為“治國之道”來看待的。譯名“經濟”被誤植得如此“順理成章”,有其內在的思想文化根源。該名的厘定者們乃以東方固有的“厚生利用”、“治齊致富”之說關照和迎受來自西方的Economy 。日人小永井小舟為西村茂樹譯《經濟要旨》所作漢文序言,即表明了這一點。其序曰:“經濟大矣,而要旨之書,不過說財利。然厚生利用既著於聖經,而足食足兵又出於聖言,則所謂富人而仁義附者非耶?經濟之要,舍財利而惡取焉。管子之政、范蠡之治,後世以為莫及焉。”無獨有偶,孫中山1912年8月在作《社會主義之派別與批評》講演時也說:“經濟學,本濫觴於我中國。管子者,經濟家也。興鹽漁之利,治齊而致富強,特當時無經濟學之名詞,且無條理,故未能成為科學。厥後經濟之原理,成為有統系之學說,或以富國學名,或以理財學名,皆不足賅其義,惟經濟二字,似稍近之。”
娛樂明星誤植
王力宏相片遭誤植 捲入黃色風暴 另類受害人
陳冠希淫照事件,不僅女星受波及,連王力宏都被牽連!由於網路無遠弗屆,淫照事件已延燒到美、加、澳洲等地,加拿大《溫哥華太陽報》(The Vancouver Sun)日前報導這則新聞,卻誤用照片,將王力宏當成陳冠希!