1886年出版的英國人威妥瑪著《語言自邇集》(第二版),在當時是一部權威性的北京話課本。它系統地記錄了19世紀中期的北京官話音系。作為課本,語音、漢字、語彙、閱讀並重,1500多條注釋提供了豐富的語言—社會—文化背景知識,價值遠遠超出課本。文章藉以討論漢語研究中的一些問題,並質疑“至少六百年來北京音一直是官話正音”的定說。
基本介紹
- 中文名:語言自邇集
- 出版:1886年
- 注釋:1500多條
- 釋義 :一部權威性的北京話課本
第二版目錄信息,主要貢獻,社會影響,
第二版目錄信息
序
譯序
凡例
第二版序言
第一版序言
學習指南備忘錄
第一章 發音
單元音和複元音
輔音
送氣音
音節總表
第二章 部首
部首總表
部首測驗表(一)
部首測驗表(二)
部首測驗表(三)
答案
第三章 散語章
中國的度量衡
第四章 問答章
第五章 談論篇
第六章 秀才求婚,或踐約傳
第七章 聲調練習
關於聲調影響韻母的條件的注釋
練習燕山平仄編
聲調練習
第八章 詞類章
緒論
名詞與冠詞
漢話的量詞
數,單數與複數
格
性
形容詞及其比較級
代詞
動詞的情態、時態和語態修飾
副詞、表時間、處所、數量、程度等等
介詞
連詞
嘆詞
附錄
北京話音節表
北京話字音表
主要貢獻
《語言自邇集》 (第二版)Yu yen tzu erh chi 1886年,這拼音大陸人可能已經很陌生了。也許你已經聽說過「威妥瑪拼音系統」,也就是19世紀末英國駐清公使的Thomas Francis Wade所制定的拼音系統。 Giles在編輯《華英辭典》時,將之稍作改良編入辭典。此後這個拼音符號便廣受政府、外交、海關、電信等各機構,用來翻譯中國人名及地名等。稱為 「威翟式」Wade-Giles 拼音法。
Wade來華之前在劍橋大學學的是“利瑪竇-金尼閣拼音”。這是明朝時的南京官話。後來馬禮遜編的第一本漢英詞典,也是取南京官話發音。威妥瑪和翟理斯的“威翟方案”是繼”利瑪竇-金尼閣方案”和馬禮遜方案以及薩默斯方案後的又一重要拼音方案,它的影響力要遠遠大於前三者。現在通常說的羅馬拼音是指用於拼寫日文韓文(尤其是其中的漢字)的例如,東陶TOTO,三星SAMSUNG。這套拼音方案就是“利瑪竇-金尼閣拼音方案”。源自明萬曆年間天主教耶穌會傳教士利馬竇之著「泰西字母」,至明天啟年間傳教士金尼閣之著「西儒耳目資」,系統漸趨完整。
Wade來華之前在劍橋大學學的是“利瑪竇-金尼閣拼音”。這是明朝時的南京官話。後來馬禮遜編的第一本漢英詞典,也是取南京官話發音。威妥瑪和翟理斯的“威翟方案”是繼”利瑪竇-金尼閣方案”和馬禮遜方案以及薩默斯方案後的又一重要拼音方案,它的影響力要遠遠大於前三者。現在通常說的羅馬拼音是指用於拼寫日文韓文(尤其是其中的漢字)的例如,東陶TOTO,三星SAMSUNG。這套拼音方案就是“利瑪竇-金尼閣拼音方案”。源自明萬曆年間天主教耶穌會傳教士利馬竇之著「泰西字母」,至明天啟年間傳教士金尼閣之著「西儒耳目資」,系統漸趨完整。