《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究讀本》是2020年1月北京大學出版社出版的圖書,作者是侯國金。
基本介紹
- 書名:語用翻譯學:寓意言談翻譯研究讀本
- 作者:侯國金
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2020年1月
- 頁數:421 頁
- 定價:96.5 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787301312391
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理論基礎,建立了語用翻譯學的學理及其相關的寓意言談(metaphorical talk)譯觀,如隱喻譯觀、轉喻譯觀、花徑譯觀、拈連譯觀等,既是語用和翻譯的融合,又是翻譯理論和實踐的融合,因此分別是對語用學和翻譯學的發展,更是對語用翻譯學的推進。
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》中不僅有譯理“大翻譯”的“形而上”反思,譯事“小翻譯”的“形而下”思考,更是介於其中的翻譯“中格局”的“形而中”探討。
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》但凡譯例都有譯文對比和譯評,而譯評的依據便是《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》的語用翻譯學學理和相關譯觀,對相關翻譯研究和實踐有較大的參考價值。
圖書目錄
第一章 語用學說略
1.1 何謂語用學?
1.2 語用學的語言哲學淵源
1.3 從“語用學”定義來看語用
1.4 語用學的學科定位
1.5 意義的顯和隱
1.6 意義的語境依賴性
1.7 語用預設
1.8 含義的生成和推理
1.9 合作性和合作原則
1.10 以言行事和語為
1.11 社會語為的禮貌性和切當性
1.12 關聯論
1.13 順應論
1.14 語用原則
第二章 翻譯學說略
2.1 何謂翻譯?
2.2 雜議翻譯定義
2.3 可譯性與不可譯性
2.4 翻譯能保值嗎?
2.5 歸化和異化的互補性
2.6 翻譯是創作嗎?
2.7 為什麼說翻譯問題是語用翻譯問題?
第三章 語用翻譯學及其翻譯觀
3.1 中國文化走出去的出路:語用翻譯學
3.2 語用翻譯學的建立
3.3 語用翻譯學的基本譯觀
3.3.1 翻譯研究的語言派和文化派之間的調停
3.3.2 關聯-順應譯觀
3.3.3 構建主義譯觀
3.3.4 語用標記等效譯觀
3.4 隨意言談中的寓意言談
3.4.1 隨意言談的語用標記值
3.4.2 轉類和串類的語用含糊
3.4.3 語用含糊的解讀和翻譯
第四章 語用翻譯學個案研究
4.1 顏色詞的隨意用法及其翻譯
4.1.1 紅色
4.1.2 白色
4.1.3 黑色
4.1.4 黃色
4.1.5 藍色
4.1.6 綠色
4.1.7 顏色詞翻譯小結
4.2 隱喻之語用翻譯觀
4.2.1 何謂隱喻?
4.2.2 隱喻如何翻譯?
4.3 轉喻之語用翻譯觀
4.3.1 何謂轉喻?
4.3.2 轉喻的語用翻譯
4.4 花徑之語用翻譯觀
4.4.1 花徑概述
4.4.2 代尼爾的花徑語用觀
4.4.3 泛化的語用花徑
4.4.4 外語教學中的花徑
4.4.5 花徑如何翻譯?
4.5 其他辭格及其翻譯
4.5.1 湯姆詼諧句及其翻譯
4.5.2 拈連的語用譯觀
4.5.3 軛配的語用譯觀
4.5.4 仿擬的語用譯觀
4.5.5 雙關的語用譯觀
第五章 語用翻譯學譯評點滴
5.1 文化派和語言派眼中的季羨林:一種折中
5.2 也說Translating China與《翻譯中國》的是非
5.2.1 引言
5.2.2 能否說“Translating China”呢?
5.2.3 能不能說“翻譯中國”呢?
5.2.4 是什麼東西被“翻譯/translate”?
5.2.5 《翻譯中國》和Translating China孰先孰後及翻譯問題
5.2.6 何為翻譯之本?
5.2.7 本節結論
5.3 文藝作品名翻譯中的重命名:答曹明倫教授
5.3.1 引言
5.3.2 “重命名譯觀”並非“重命名觀”
5.3.3 “曹氏譯觀”芻議
5.3.4 翻譯中之重命名策略無須“正名”
5.3.5 討論:重命名的譯者先用性和語用限制
5.3.6 本節結論
主要參考文獻
鳴謝