基本介紹
- 書名:語文新課標必讀叢書:淘氣包日記
- 作者:萬巴
- 出版社:湖南文藝出版社
- 頁數:289頁
- 開本:32
- 外文名:I1 Giornalino Di Gian Burrasca
- 譯者:王乾卿
- 出版日期:2012年5月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787540454586, 754045458X
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,後記,序言,
內容簡介
《淘氣包日記》記錄了一個孩子成長過程中的快樂、委屈、反抗與懺悔,一系列的調皮搗蛋行為令人忍俊不止。《淘氣包日記》在西方世界家喻戶曉,是同《愛的教育》、《木偶奇遇記》齊名的經典成長教科書。西方世界家喻戶曉,100年來暢銷不衰。再版120餘次,譯成39種文字。義大利政府文化獎得主、著名翻譯家王乾卿譯本。
作者簡介
作者:萬巴(Vamba) 譯者:王乾卿
萬巴(Vamba,1858—1920)義大利著名的兒童文學作家和詩人,原名路易吉·貝特利。當過鐵路職員、記者,後來主要從事兒童文學的創作。1906年,他為孩子們創辦了《星期天日記》報,不久就在這份報上發表了他的著名小說《淘氣包日記》,並獲得了巨大成功。
萬巴(Vamba,1858—1920)義大利著名的兒童文學作家和詩人,原名路易吉·貝特利。當過鐵路職員、記者,後來主要從事兒童文學的創作。1906年,他為孩子們創辦了《星期天日記》報,不久就在這份報上發表了他的著名小說《淘氣包日記》,並獲得了巨大成功。
媒體推薦
我非常高興地向中國讀者推薦《淘氣包日記》這本書,這是義大利作家萬巴的一部家喻戶曉的作品。跟《木偶奇遇記》和《愛的教育》一樣,《淘氣包日記》是義大利最具代表性的名著之一。這部作品從一個獨特的、逗人開心的視角讓我們了解到兒童的內心世界。
——弗蘭切斯科·西希
曾任義大利駐華大使館文化參贊
——弗蘭切斯科·西希
曾任義大利駐華大使館文化參贊
後記
我還是個學生的時候,就常聽翻譯界的老前輩們說“譯事難”。自己做了幾十年的翻譯,除了對“譯事難”有深刻的體會外,還特別感到一貫恪守職業道德,做一個有責任心的翻譯更難。
翻譯《淘氣包日記》的過程中,我一共記下包括歷史典故、土語、怪字、醫學和宗教等多方面的疑難問題一百多處。經過反覆斟酌或查考,四十來個得到解決,剩下的六十多個實在無能為力。在這種情況下,我面臨三種選擇:或乾脆不譯,或編譯、改寫,或老老實實地譯出。思去想來,決定接受第三種挑戰。翻譯實踐證明,越是不懂的東西,越是有著深刻而豐富的內涵。迴避問題,不僅愧對原書的作者,也愧對廣大的熱心讀者。於是,我先後請教過幾個中國同行和十幾位義大利朋友,從國內問到國外,難關一個又一個被攻破,覺得心裡很踏實,很滿足。
譯事難,歸根結底,難就難在語言的準確性上。《淘氣包日記》是近百年前的經典著作,書中的個別用語早已淘汰,連義大利人讀起來也頗費腦子,更不用說譯起來有多么吃力了。語言上的另一個難處就是如何將作品中涉及的成年人關注的法律、選舉制度、宗教問題和政黨之間的明爭暗鬥一這些非常複雜的社會及政治問題用適合孩子們閱讀的、通俗易懂的文字準確地翻譯出來。為了既要真正傳達出著作的原意,以求得兩種文字完滿的轉換,又要苦苦尋覓孩子語言跟成人語言的最佳結合點,我對多義詞以及因為中西文化差異而造成的隱喻性的句子反覆推敲,盡最大努力避免誤譯或語意不清。
為原著中出現的重要典故作出註解,同樣是譯者的職責。為了便於讀者閱讀,我查閱了大量的歷史文獻和外文工具書,為譯本作了近八十個注釋。可以說,每個典故的背後都有一段不平凡的故事。如本書中有一個“伸手老頭兒西爾瓦”的句子。實際上,“西爾瓦老頭兒”是義大利音樂大師威爾第一首著名歌劇中的主人公。而男士向某女士伸手義大利語為求婚。如直譯,讀者根本不解其意,如刪去,主人公獨特的個性就沒法展現出來。
在本書的翻譯過程中,中國國際廣播電台義大利語專家加博列拉女士、義大利中醫研究中心的里納爾弟博士和塞列娜小姐幫我解答了不少疑難問題:在義大利羅馬市政府圖書館任職的狄瑪麗小姐無償地給我提供了義大利語的原版書;義大利駐中國大使館文化參贊、漢學家弗蘭切斯科·西希先生在百忙中為本書寫了前言;馬容小姐和王勇先生對文稿作了一些潤色。藉此機會,謹向這些中外朋友致以深切的謝意。
——王乾卿
翻譯《淘氣包日記》的過程中,我一共記下包括歷史典故、土語、怪字、醫學和宗教等多方面的疑難問題一百多處。經過反覆斟酌或查考,四十來個得到解決,剩下的六十多個實在無能為力。在這種情況下,我面臨三種選擇:或乾脆不譯,或編譯、改寫,或老老實實地譯出。思去想來,決定接受第三種挑戰。翻譯實踐證明,越是不懂的東西,越是有著深刻而豐富的內涵。迴避問題,不僅愧對原書的作者,也愧對廣大的熱心讀者。於是,我先後請教過幾個中國同行和十幾位義大利朋友,從國內問到國外,難關一個又一個被攻破,覺得心裡很踏實,很滿足。
譯事難,歸根結底,難就難在語言的準確性上。《淘氣包日記》是近百年前的經典著作,書中的個別用語早已淘汰,連義大利人讀起來也頗費腦子,更不用說譯起來有多么吃力了。語言上的另一個難處就是如何將作品中涉及的成年人關注的法律、選舉制度、宗教問題和政黨之間的明爭暗鬥一這些非常複雜的社會及政治問題用適合孩子們閱讀的、通俗易懂的文字準確地翻譯出來。為了既要真正傳達出著作的原意,以求得兩種文字完滿的轉換,又要苦苦尋覓孩子語言跟成人語言的最佳結合點,我對多義詞以及因為中西文化差異而造成的隱喻性的句子反覆推敲,盡最大努力避免誤譯或語意不清。
為原著中出現的重要典故作出註解,同樣是譯者的職責。為了便於讀者閱讀,我查閱了大量的歷史文獻和外文工具書,為譯本作了近八十個注釋。可以說,每個典故的背後都有一段不平凡的故事。如本書中有一個“伸手老頭兒西爾瓦”的句子。實際上,“西爾瓦老頭兒”是義大利音樂大師威爾第一首著名歌劇中的主人公。而男士向某女士伸手義大利語為求婚。如直譯,讀者根本不解其意,如刪去,主人公獨特的個性就沒法展現出來。
在本書的翻譯過程中,中國國際廣播電台義大利語專家加博列拉女士、義大利中醫研究中心的里納爾弟博士和塞列娜小姐幫我解答了不少疑難問題:在義大利羅馬市政府圖書館任職的狄瑪麗小姐無償地給我提供了義大利語的原版書;義大利駐中國大使館文化參贊、漢學家弗蘭切斯科·西希先生在百忙中為本書寫了前言;馬容小姐和王勇先生對文稿作了一些潤色。藉此機會,謹向這些中外朋友致以深切的謝意。
——王乾卿
序言
我非常高興地向中國讀者推薦《淘氣包日記》這本兒童書籍,這是義大利作家路易吉·貝特利(筆名萬巴)一部家喻戶曉、十分重要的作品。
跟《木偶奇遇記》和《愛的教育》一樣,《淘氣包日記》是義大利最具代表性的名著之一。這部作品從一個獨特的、逗人開心的視角讓我們了解到兒童的內心世界。正如作者本人所說的那樣:“兒童是人類花園裡嬌嫩的幼芽,他們還沒有被社會的偽善所玷污,也沒有被矯揉造作所扭曲。然而,兒童世界與支持我們整個社會大家庭生存的所有那些清規戒律、市儈習氣和寡廉鮮恥息息相關。”
由於王乾卿先生的翻譯(同時也是《木偶奇遇記》和《愛的教育》的譯者),《淘氣包日記》的新的譯本得以在中國出版發行,使得讀者大眾能進一步欣賞作為兒童文學的義大利文化的另一個重要方面。
我願藉此機會特別感謝王乾卿先生,感謝他為這本書作出的努力。希望他能以此作為重要契機,繼續鼓足幹勁,促進義大利文化在中國的傳播。最後,我祝願隨著該書的出版,將會有更多的義大利其他兒童讀物跟中國讀者見面,為進一步加強我們兩國之間的文化交流和業已存在的良好關係作出貢獻。
義大利駐華大使館文化參贊
弗蘭切斯科·西希
2004.11.8 北京
跟《木偶奇遇記》和《愛的教育》一樣,《淘氣包日記》是義大利最具代表性的名著之一。這部作品從一個獨特的、逗人開心的視角讓我們了解到兒童的內心世界。正如作者本人所說的那樣:“兒童是人類花園裡嬌嫩的幼芽,他們還沒有被社會的偽善所玷污,也沒有被矯揉造作所扭曲。然而,兒童世界與支持我們整個社會大家庭生存的所有那些清規戒律、市儈習氣和寡廉鮮恥息息相關。”
由於王乾卿先生的翻譯(同時也是《木偶奇遇記》和《愛的教育》的譯者),《淘氣包日記》的新的譯本得以在中國出版發行,使得讀者大眾能進一步欣賞作為兒童文學的義大利文化的另一個重要方面。
我願藉此機會特別感謝王乾卿先生,感謝他為這本書作出的努力。希望他能以此作為重要契機,繼續鼓足幹勁,促進義大利文化在中國的傳播。最後,我祝願隨著該書的出版,將會有更多的義大利其他兒童讀物跟中國讀者見面,為進一步加強我們兩國之間的文化交流和業已存在的良好關係作出貢獻。
義大利駐華大使館文化參贊
弗蘭切斯科·西希
2004.11.8 北京