語文新課標必讀叢書:希臘神話故事

語文新課標必讀叢書:希臘神話故事

《語文新課標必讀叢書:希臘神話故事(全譯本)》內容簡介:《希臘神話故事》是全人類的一種絕不可多得的、也絕不可能再生的文化遺產,是全人類一種極其寶貴的精神財富,是古希臘人民智慧的結晶,是史無前例的傑作。不論翻譯家的手筆如何拙笨,都無法阻止它放射出燦爛的光芒。《希臘神話故事》是對希臘原始氏族社會向奴隸制社會演進時期歷史的真實反映,是對當時社會的人類生活畫面的真實寫照。因此,不僅對歷史研究有其重要意義,還成為藝術和文學發展史上取之不盡用之不竭的源泉。

基本介紹

  • 書名:語文新課標必讀叢書:希臘神話故事
  • 譯者:高中甫
  • 出版社:吉林美術出版社
  • 頁數:230頁
  • ISBN:9787538682878
  • 作者:施瓦布 (Schwab G.)
  • 類型:文學
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 開本:32
  • 品牌:盛世宏圖
作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

作者簡介

作者:(德國)施瓦布(Schwab.G.) 譯者:高中甫

媒體推薦

希臘神話不僅是希臘藝術的寶庫,而且也是西方藝術的土壤。就某方面說還是一種規範和高不可及的範本。
——馬克思
希臘神話是人類童年時代的藝術,是希臘人由野蠻時代帶人文明時代的豐要遺產。
——恩格斯
沒有希臘神話就沒有文藝復興可言。
——《西方文學史》

圖書目錄

第一卷
特洛伊城的建造
普里阿摩斯、赫卡柏和帕里斯
海倫的被劫
希臘人
希臘人派往普里阿摩斯的使節
阿伽門農和伊菲革涅亞
希臘人起航和菲羅克忒忒斯的被棄
希臘人到達密西亞,與忒勒福斯自相殘殺
帕里斯的歸來
希臘人兵臨特洛伊城下
第二卷
戰爭的爆發:普洛特西拉俄斯、庫克諾斯之死
帕拉墨得斯之死
阿喀琉斯和埃阿斯的戰功
波呂多洛斯
克律塞斯、阿波羅和阿喀琉斯的憤怒
阿伽門農的試探
帕里斯和墨涅拉俄斯
第三卷
潘達洛斯
兩軍大戰:狄俄墨得斯大顯神威
赫克托耳在特洛伊城
赫克托耳與埃阿斯的決鬥
休戰
特洛伊人的勝利
希臘人的使者去見阿喀琉斯
希臘人的第二次潰敗
圍牆四周的戰鬥
為艦船而戰
波塞冬增強希臘人的力量
阿波羅使赫克托耳變得強壯
帕特洛克羅斯之死
阿喀琉斯的悲痛
第四卷
阿喀琉斯重新武裝
阿喀琉斯與阿伽門農和解
人和神祇之戰
阿喀琉斯同河神斯卡曼德洛斯之戰
神祇之間的戰鬥
阿喀琉斯和赫克托耳在城門前的決鬥
赫克托耳之死
帕特洛克羅斯的葬禮
普里阿摩斯去見阿喀琉斯
赫克托耳的屍體在特洛伊城
彭忒西勒亞
門農
阿喀琉斯之死
為紀念阿喀琉斯舉行的比賽
第五卷
大埃阿斯之死
瑪卡翁和波達利里俄斯
涅俄普托勒摩斯
菲羅克忒忒斯在楞諾斯島
帕里斯之死
木馬計
特洛伊城的毀滅
墨涅拉俄斯和海倫·波呂克塞娜自刎獻祭
從特洛伊起程小埃阿斯之死
附錄:主要人物

序言

古希臘(公元前12世紀到公元前9至8世紀)是世界四大文明古國之一。它為人類留下了一筆燦爛的文化財富,它的神話和英雄傳說是其中最為瑰麗的珍寶之一。
古希臘指巴爾幹半島南部、愛琴海諸島及小亞細亞沿岸一帶地區。這一時期它是一個城邦制的奴隸社會,還沒有出現真正的國家。雖然,如在荷馬的兩大史詩《伊利亞特》和《奧德賽》或在這部《希臘神話故事》中,把一些城邦的首領譯之為國王,其實他們只是軍事民主制階段的軍事首領,當時還存在有人民大會、長老大會等氏族部落的機構。所謂城邦,即是以一個城市或一個島嶼為中心建立起來的城市國家,它的一個特點即是國小民稀,在只有幾萬平方公里的希臘半島上就遍布著二百多個城邦。它們幾乎都是獨立的。這點在荷馬的兩大史詩和這本《希臘神話故事》中可以看得十分清楚。如海倫的丈夫墨涅拉俄斯是斯巴達城邦的國王,俄底修斯是伊塔刻城邦的國王。這些城邦相互之間經常發生戰爭,有時結成同盟,奉強大的城邦為盟主。它們在制度上、風格上、語言上、信仰上都基本一致,自認為是同一民族,稱自己是希臘人。而不屬於希臘諸城邦的則被他們稱之為“異邦人”、“異鄉人”,如特洛伊人在他們眼中就是異鄉人或蠻族。
古希臘給人們留下來的史料不多,荷馬的口傳詩歌作品《伊利亞特》和《奧德賽》可能成於公元前9或公元前8世紀,至於何時用文字形成現在的文本,至今尚無定論——這就是後人了解古希臘的主要資料了。因此史學界把這個時期也稱之為“荷馬時代”。古希臘的社會結構、生產活動、戰爭活動、生活情況等都在荷馬這兩部描述特洛伊戰爭和戰後俄底修斯返鄉的種種險遇中的史詩里得到了反映。然而,關於荷馬其人,卻沒有留下任何確鑿的史料,致使引起了所謂的“荷馬問題”,即圍繞荷馬的兩大史詩及其本人引發的爭論,有所謂的“核心說”、“統一說”、“短歌說”。到18世紀初,有人甚至對荷馬是否有其人都產生了懷疑,認為“荷馬”不是指某個人,而是“盲人”的意思——有關這方面的爭論,這裡不便多說。但大多數學者認為,荷馬確有其人,生於小亞細亞西岸中部的愛奧尼亞,早在公元前9至公元前8世紀,是一個盲人歌者;而這兩部史詩則大體為流傳於民間的傳說,經歷代的行吟歌者的傳播和加工,最後到荷馬才整理完成的。不管是“短歌說”,即史詩形成於公元前12世紀至公元前9世紀,由行吟歌者創作,其中基本部分屬於荷馬;還是“統一說”,即荷馬利用了前人的材料,創作了統一的史詩;或者“核心說”,即史詩形成之前,荷馬創作了篇幅不長的史詩,後經他人擴充,增添而變為現在規模的長篇:它們都肯定了荷馬本人在這兩部史詩的完成上所做出的偉大功績。
這裡我之所以較多地談到了荷馬及他的兩大史詩,那是因為德國浪漫派作家古·施瓦布改寫的這本《希臘神話故事》主要是依據荷馬的這兩部史詩和參照其他古代希臘的神話與傳說以及希臘作家的一些文學作品編寫的。荷馬的兩大史詩當然是文學的瑰寶,但其篇幅(《伊利亞特》是15693行,《奧德賽》是12110行)、表現形式、體裁、語言等都不大宜於一般讀者。正是基於此,多年來歐美的一些作家依據荷馬兩大史詩並結合其他希臘神話和傳說,以及希臘作家以神話和傳說為題材創作的文學作品加以改寫,進行普及性的修訂。在諸多的改寫本中,施瓦布的題為《古代最美的傳說》(1840年,共三卷)是其中較有名的。他的這部書成為了解和熟悉古希臘神話和傳說的最好讀物之一。他引人入勝而又娓娓動聽地講述了諸神故事、特洛伊戰爭和俄底修斯傳說以及阿伽門農的結局。荷馬的《伊利亞特》只寫到赫克托耳之死,而施瓦布則一直寫到特洛伊的陷落,這其中包括了阿喀琉斯之死、阿喀琉斯之子參加戰鬥、木馬計以及墨涅拉俄斯重新占有海倫等,故事情節更完整了,人物也都有了交代。施瓦布的這本書流傳甚廣,自1840年出版之後不僅在德國,也被歐美一些國家翻譯過去,如楚圖南先生在建國前就從英文譯本把它譯成中文。進入20世紀,在德國為了更適應當代青少年閱讀,又有不少人對它進行了改寫,出版了不少新的版本。我們的這個譯本即是以它為據並參照了其他版本而譯就的。
古希臘神話和傳說流傳至今已近3000年了,有著很強的審美價值和認識價值,閱讀它們得到的不僅僅是美學上的享受,更能從中對古希臘有更好的認識。這些神話和傳說是史學家研究古希臘的必不可少的參考書,是歷代作家進行文學創作的源頭和所借鑑素材之一,同時它們也在我們普通人日常生活中占有一個相當重要的位置。宙斯、阿波羅、雅典娜、普羅米修斯、阿佛洛狄忒、阿伽門農、俄底修斯、阿喀琉斯的腳踵、帕里斯的蘋果、木馬計以及塞壬女仙的歌聲等不都成為特有的象徵和某種寓意的載體嗎?在某種程度上,這也從一個側面體現我們知識面的廣狹呢。
最後再就作者古·施瓦布贅言幾句。施瓦布(1792—1850)是德國施瓦本浪漫派作家之一。他生於斯圖加特,大學時就讀於著名的圖賓根神學院,研究神學;畢業後做過牧師,後從事教師工作。他的創作多系詩歌、謠曲,此外編輯出版有《五卷德國詩歌》和《為少年和老年編輯的德國民間故事書》等,但他最著名最有影響的還是此書。
高中甫
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們