經朱生豪後人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本羅馬終身執政裘力斯·該撒勞苦功高卻不求名利,三次拒絕人民獻給他的王冠。然而以凱歇斯、勃魯脫斯為首的反對派,卻認為該撒要實行獨裁,決定在三月十五日謀刺該撒。雖然早有預言家預言,該撒的妻子也夢見他被刺殺,但他沒有被嚇倒。結果在那一天預言和夢都得到了驗證。該撒被刺殺後,行兇者以“為祖國的自由”為口號想博得民眾的同情,而大將安東尼以真誠的言辭和該撒的遺囑感動了民眾。隨後……系莎士比亞第一時期創作的劇作。它標誌著莎士比亞向悲劇創作的轉變,因此被譽為“莎翁大悲劇的前奏”。該劇思想內涵複雜,歷來爭議頗多,學者們稱之為“雅努斯面孔”。魯賓斯坦評價它“也許是最完善的一個羅馬歷史悲劇”。阿尼克斯特評價它,“揭開了莎士比亞悲劇創作時期的序幕……在羅馬人的臉譜下隱藏著莎士比亞時代人們的真相。”自1953年好萊塢把它改編成《凱撒大帝》後,曾多次被搬上螢屏,廣受歡迎。
基本介紹
- 書名:該撒遇弒記
- 出版社:中國青年出版社
- 頁數:144頁
- 開本:16
- 品牌:中國青年出版社
- 作者:莎士比亞 (Shakespeare
- 出版日期:2013年5月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787515314693
基本介紹
內容簡介
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“第一次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,製作成單行本“珍藏版”全集。
作者簡介
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本·嬌生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
媒體推薦
——著名翻譯家、文學家王元化
圖書目錄
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序(宋清如)
劇中人物 /1
第一幕/3
第一場羅馬;街道 /4
第二場同前;廣場 /8
第三場同前;街道 /23
第二幕/31
第一場羅馬;勃魯脫斯的花園 /32
第二場同前;該撒家中 /48
第三場同前;聖殿附近的街道 /55
第四場同前;同一街道的另一部分,
勃魯脫斯家門前 /56
第三幕/59
第一場羅馬;聖殿前;元老院在上層聚會 /60
第二場同前;市場 /75
第三場同前;街道 /89
第四幕/92
第一場羅馬;安東尼家中一室 /93
第二場薩狄斯附近的營地;勃魯脫斯營帳之前 /96
第三場勃魯脫斯帳內 /99
第五幕/116
第一場腓利比平原 /117
第二場同前;戰場 /124
第三場戰場的另一部分 /125
第四場戰場的另一部分 /131
第五場戰場的另一部分 /133
附錄/138
關於“原譯本”的說明(朱尚剛) /139
譯者自序(朱生豪) /142
序言
珍藏全集
“莎士比亞戲劇朱生豪原譯本珍藏全集”叢書,其中27部是根據1947年(民國三十六年)世界書局出版、朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》(三卷本)原文,四部歷史劇(《約翰王》、《理查二世的悲劇》、《亨利四世前篇》、《亨利四世後篇》)是借鑑1954年作家出版社出版、朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》(十二),同時參考其手稿出版的。
朱生豪翻譯莎士比亞戲劇以“保持原作之神韻”為首要宗旨。他的譯作也的確實現了這個宗旨,以其流暢的譯筆、華贍的文采,保持了原作的神韻,傳達了莎劇的氣派,被譽為翻譯文學的傑作,至今仍受到讀者的熱烈歡迎和學界的高度評價。許淵沖曾評價說,二十世紀我國翻譯界可以傳世的名譯有三部:朱生豪的《莎士比亞全集》、傅雷的《巴爾扎克選集》和楊必的《名利場》。
於是,朱生豪譯本成為市場上流通最廣的莎劇圖書,發行量達數千萬冊。但鮮為人知的是,目前市場上有幾十種朱譯莎劇的版本,雖然都寫著“朱生豪譯”,但所依據的大多是人民文學出版社1978年的“校訂本”——上世紀60年代初期,人民文學出版社組織一批國內一流專家對朱生豪原譯本進行校訂和補譯,1978年出版成“校訂本”——經校訂的朱譯莎劇無疑是對原譯本的改善,但在某種意義上來說,校訂者和原譯者的思維定式和語言習慣不同,因此經校訂後的譯文在語言風格的一致性等方面受到了影響,還有學者對某些修改之處也提出存疑,尤其是以“職業翻譯家”的思維方式,去校訂和補譯“文學家翻譯”的譯本語言,不但改變了朱生豪原譯之味道,也可能在一定程度上影響了莎劇“原作之神韻”的保持。
當流行的朱譯莎劇都是“被校訂”的朱生豪譯本時,時下讀者鮮知人文校訂版和“朱生豪原譯本”的差別,錯把馮京當馬涼,幾乎和本色的朱生豪譯作失之交臂。因此,近年來不乏有識之士呼籲:還原朱生豪原譯之味道,保持莎劇原作之神韻。
中國青年出版社根據朱生豪後人朱尚剛先生推薦的原譯版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原成能體現朱生豪原譯風格、再現朱譯莎劇文學神韻的“原譯本”系列,讓讀者能看到一個本色的朱生豪譯本(包括他的錯漏之處)。
1947年(民國三十六年),世界書局首次出版朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》時,曾計畫先行出版“單行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士還為此專門撰寫了“單行本序”,後因直接出版了三卷本的“全集”,未出單行本而未採用。2012年,朱生豪誕辰100周年之際,經朱尚剛先生授權,以宋清如“單行本序”為開篇,中國青年出版社“第一次”把朱生豪原譯的31部莎劇都單獨以“原譯名”成書出版,製作成“單行本珍藏全集”。 謹以此向“譯界楷模”朱生豪100周年誕辰獻上我們的一份情意!
2012年8月