《詩苑譯林:拜倫詩選》由外國詩歌漢譯第一品牌《詩苑譯林》的重新包裝與出版。
1983-1992,《詩苑譯林》陪伴青春十年;30年後,名詩名譯,經典重現……在人類大地上的居所,遙望最璀璨的星辰,為靈魂找尋最詩意的棲息。
基本介紹
- 書名:詩苑譯林:詩苑譯林:拜倫詩選
- 作者:拜倫 (Byron G.G.)
- 出版社:湖南文藝出版社
- 頁數:280頁
- 開本:32
- 品牌:湖南文藝
- 外文名:Selected Poems of Byron
- 譯者:楊德豫
- 出版日期:2012年11月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787540456658
內容簡介
作者簡介
楊德豫(1928— ),翻譯家。譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅四人的詩選,其中拜倫詩選在祖國大陸和台灣已印行50萬冊以上,被老詩人、翻譯家卞之琳譽為“標誌著我國譯詩藝術的成熟”。所譯《華茲華斯抒情詩選》獲首屆魯迅文學獎翻譯彩虹獎。
圖書目錄
悼瑪格麗特表姊
給M.S.G.
勒欽伊蓋
我願做無憂無慮的小孩
以上選自《閒散的時光》(1802—1807)
為別人祝福的痴情禱告
當初我們倆分別
贈一位早年的朋友
紐芬蘭犬墓碑題詩
答一位淑女
在馬爾他,題紀念冊
雅典的女郎
希臘戰歌
給賽沙
去吧,去吧
你已經長逝
倘若偶爾在繁囂人境
“編織機法案”編制者頌
致一位哭泣的淑女
溫莎的詩興
我給你的項鍊
以上選自《隨感》(1807—1814)
她走來,風姿幽美
野羚羊
哭吧
在約旦河岸
耶弗他之女
我靈魂陰鬱
我見過你哭
你生命告終
掃羅王最後一戰的戰前之歌掃羅
“傳道者說:凡事都是虛空”
當這副受苦的皮囊冷卻
伯沙撒所見異象
希律王哭馬利安妮
我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣
西拿基立的覆滅
以上選自《希伯來歌曲》(1814—1815)
寫給奧古絲達(其一)
寫給奧古絲達(其二)
以上選自《家室篇》(1816)
致伯沙撒
歌詞(其一)
歌詞(其二)
詠“榮譽軍團”星章
十四行:致萊蒙湖
阿爾哈瑪的悲歌
盧德派之歌
給托馬斯·穆爾
我們不會再徘徊
本國既沒有自由可爭取
自佛羅倫斯赴比薩途中所作
為一支印度樂曲配詞
凱法利尼亞島日記
致蘇里人之歌
三十六歲生日
以上選自《隨感》(1815—1824)
那溫柔秘密深藏在我的心底
以上選自《海盜》(1813)
十四行:詠錫雍
以上選自《錫雍的囚徒》(1816)
魔咒
精靈的頌歌
以上選自《曼弗瑞德》(1816—1817)
去國行
給伊涅茲
龍巖
以上選自《恰爾德·哈羅德遊記》(1809—1817)
哀希臘
黑袍僧
堂璜與海蒂
圖書序言
一
喬治·戈登·諾艾爾·拜倫(George Gordon Noel Byron)1788年1月22日誕生於倫敦。父系家族是英國貴族世家,但父親約翰·拜倫卻是敗家浪子。他因蘇格蘭少女凱瑟琳·戈登(拜倫的母親)有一筆豐厚遺產而和她結婚,把她的財產耗盡後,又棄她而浪跡歐陸。拜倫的母親受此刺激,精神很不正常,生拜倫後,常常遷怒於他,對他苛責凌辱。而拜倫又自幼跛足。這些,就逐漸形成了拜倫性格中的敏感、自尊、好強、孤傲、暴烈、反抗、悲觀、陰鬱等特點。
拜倫幼時跟母親住在蘇格蘭,生活貧困。十歲時,因伯祖父威廉·拜倫去世而承襲男爵爵位,家境好轉。180l至1805年在哈羅公學,1805至1808年在劍橋大學讀書。在此期間,他閱讀了大量文學作品和歷史、哲學著作,深受法國啟蒙思想家盧梭、伏爾泰等人思想的影響。1807年,他出版了第一本詩集《閒散的時光》。1809年遷居倫敦,在上議院獲得世襲的議員席位。同年出版了諷刺詩《英格蘭詩人和蘇格蘭評論家》,受到讚譽,在英國詩壇初露鋒芒。
1809年6月,拜倫離開英國,先後遊歷了葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘和土耳其,1811年7月回國。他這次出國遠遊,飽覽了各地的自然景色,觀察了各國的社會生活和政治制度,接觸了各階層的人。他親眼看到了給法國侵略者以沉重打擊的西班牙游擊隊,看到了在土耳其鐵蹄蹂躪下正在聚集力量準備發動解放鬥爭的希臘人民。這次旅行也使他對南歐各民族的文化發生了強烈興趣。這些,都對他的思想和創作產生了重要影響。旅途中開始寫作《恰爾德·哈羅德遊記》。這首長詩的第一、二章於1812年2月出版後,立即震動了英國文壇,並贏得全歐洲的聲譽。拜倫說:“早晨我一覺醒來,發現自己已經成名,成了詩壇上的拿破崙。”而他在1813—1815年間創作的《東方故事詩》六種,出版後更是風靡一時,吸引了廣大讀者。
1811至1812年,英國爆發了工人破壞機器的“盧德運動”。1812年春,英國國會制定“編織機法案”,規定凡破壞機器者一律處死。2月27日,拜倫在上議院發表演說,為破壞機器的工人辯護,並嚴厲譴責政府當局對工人的殘暴鎮壓。4月21日,他第二次在上議院演說,猛烈抨擊英國政府對愛爾蘭的壓迫和奴役政策。拜倫在國會的兩次演說,還有他那些矛頭指向反動當局的作品,使他與英國統治集團結下了不解的仇恨。1814年,他又因寫詩嘲諷攝政王喬治,遭到了豪紳政客和御用文人的圍攻。1815年滑鐵盧戰役後,俄、普、奧等國政府結成“神聖同盟”,力圖在歐洲維護封建統治秩序,撲滅各國的革命和民族獨立運動。在此後數年中,拜倫成為歐洲各國進步勢力反對“神聖同盟”的思想領袖。1816年春,拜倫的妻子米爾班克離家出走並要求分居。英國各種守舊勢力便以此為口實,對拜倫再次洶洶圍攻,規模之大,聲勢之猛,遠超過1814年那一次。同年4月,拜倫便永遠離開了英國。
他先到比利時,憑弔了滑鐵盧戰場。然後溯萊茵河到瑞士,在萊蒙湖畔住了四個多月。在這裡結識了雪萊夫婦,時相過從。雪萊的無神論和樂觀主義,對拜倫的思想和創作產生了有益的影響。10月,拜倫從瑞士移居義大利,小久便與謀求義大利獨立解放的秘密革命組織“燒炭黨”發生接觸。在此後的幾年中,拜倫積極參與燒炭黨反抗奧地利統治的革命活動,為黨人草擬革命傳單、宣言等檔案。奧地利當局視拜倫為眼中釘,檢查他的信件,禁止他的作品出版發行,派警察、暗探對他盯梢,甚至雇了刺客準備暗殺他。
1816至1817年間,拜倫除完成了《恰爾德。哈羅德遊記》第三、四章外,還寫了《錫雍的囚徒》《曼弗瑞德》和《貝波》等作品。從1818年開始,陸續寫《堂璜》各章。1820至1822年,創作了《該隱》《愛爾蘭的萬家生佛》《審判的幻景》和《青銅時代》,還寫了幾部歷史劇,包括《馬里諾·法利埃羅》和《福斯卡利父子》等。
1821年,燒炭黨所組織的革命起義終歸失敗。此後,拜倫的注意力轉向希臘的民族解放鬥爭。他要求加入在倫敦成立的“英國支援希臘獨立委員會”,並表示願意親赴希臘參戰。得到委員會的同意後,他便把變賣序園所得款項和稿費積蓄都捐獻出來,支援希臘的獨立事業。1823年7月中旬,他雇了一艘大船,帶著炮兩門、其他軍械若干、馬五匹、藥品若干、西班牙幣五萬元,從義大利西海岸出發,前往希臘。8月3日到達希臘的凱法利尼亞島,為軍隊的整頓、訓練和作戰進行各項準備工作。1824年1月5日到達邁索隆吉翁,受到萬人空巷的盛大歡迎。後來,他被希臘獨立政府任命為希臘獨立軍一個方面軍的總司令,致力于軍事、政治、經濟各方面的繁重事務,十分緊張勞累,每天與士兵吃同樣的一伙食,和士兵一道參加軍事操練。4月終因操勞過度而病倒。遷延至4月18日,他自知不起,說:“不幸的人們!不幸的希臘!為了她,我付出了我的時間、我的財產、我的健康;現在,又加上了我的生命。此外我還能做什麼呢?”4月19日逝世,年僅三十六歲。
二
在拜倫的大量作品中,這裡只能擇述主要的幾種。《東方故事詩》六種(1813—1815)包括《異教徒》《阿比多斯的新娘》《海盜》《萊拉》《圍攻科林斯》和《巴里西娜》,故事都取材於東方(西亞和南歐),充滿了異域情調和浪漫色彩,顯示了作者用詩體敘事的卓越才能。尤其引人注目的是:這些詩篇的主人公都是所謂“拜倫式英雄”——熱情的、意志堅強的、高傲的、英勇不屈的,然而又是孤獨的、陰鬱的、個人主義的、與社會對立的反抗者和叛逆者。《東方故事詩》既表現了拜倫絕不調和妥協的反抗精神,也反映了他在歐洲革命低潮時期的彷徨、苦悶、懷疑和失望。
長詩《恰爾德·哈羅德遊記》(1809—1817)分為四章。第一、二章實際上是作者1809至1811年漫遊葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘等地的詩體遊記,其中歌頌了南歐人民反抗侵略壓迫、爭取自由解放的鬥爭。第三章是作者1816年旅居比利時和瑞士的見聞和感受。他在這一章中評論了歐洲的一些重大歷史事件,反映了1815年拿破崙覆敗以後歐洲歷史新階段的面貌。第四章主要是寫義大利,表現了對義大利民族解放鬥爭和人民命運的關懷。第三、四章的寫作時間比第一、二章晚了幾年,在思想上和詩藝上都更加成熟了。
詩劇《曼弗瑞德》(1816—1817)的故事發生於阿爾卑斯山,主人公住在深山古堡里,精神上充滿痛苦,過著孤獨而陰鬱的生活,與各種超自然的神魔相接談,傲慢地面對自己的悲劇命運。在魔鬼面前,曼弗瑞德至死也絲毫不屈,這就與歌德筆下的浮士德不同,而仍與《東方故事詩》中的“拜倫式英雄”相似。
拜倫在1820至1821年問所寫的幾部歷史劇,可以舉出《馬里諾·法利埃羅》(1820)為代表。此劇描寫14世紀威尼斯總督法利埃羅企圖推翻貴族寡頭暴政而終歸失敗的事跡。劇中通過主人公如下一段獨白,闡述了暴力革命的正義性:“用什麼方法呢?目的崇高,任何方法都是合理的。人流出幾滴血又算什麼?這算不得人血,暴君流的血不是人血。暴君就像吃人的摩洛,喝我們的血,他們把多少人送進了墳墓,到頭來自己也被送進墳墓。”劇中還描寫了兩個忠心耿耿為爭取人民權利而鬥爭的平民領袖。這個劇本中出現的人物形象,已遠非《東方故事詩》中那些個人主義的、孤獨絕望的反抗者所能比擬。
詩劇《該隱》(1821)同基督教《聖經》大唱反調,大膽指出:上帝(耶和華)是一個兇殘邪惡的暴君,是世間一切罪惡和不幸的總根子。劇中讚美反抗上帝的該隱,讚美同上帝分庭抗禮的“惡魔”盧息弗,譴責在上帝面前恭順服從的奴性,表現了反抗到底、決不妥協的叛逆精神。此劇受到歌德、雪萊等人的熱烈稱讚,雪萊說,此劇表明拜倫是“彌爾頓以後無敵的大詩人”。但英國貴族社會和教會則為之譁然,群起撻伐,謚拜倫為“惡魔”,大法官艾爾登也親自出馬,詆毀此劇。
諷刺長詩《審判的幻景》(1821)揭露英國的反動統治者,特別是指斥死去不久的英王喬治三世的種種罪惡,說他是自由的頭號敵人;並嘲諷給這個昏君唱讚歌的“桂冠詩人”騷塞。這首詩被認為是諷刺詩中的典範。長詩《青銅時代》(1822)以“神聖同盟”各國首腦在義大利維羅納舉行的會議為題材,用諷刺筆法描繪了俄皇亞歷山大一世、法王路易十八、英國統帥威靈頓等人的肖像,嚴正斥責“神聖同盟”鎮壓各國人民革命運動的反動政策和措施,讚美反抗奴役、掙脫鎖鏈的西班牙等國人民。
一萬六千餘行的長詩《堂璜》(1818—1823)被公認為拜倫最重要的作品。因此,這裡也以較多的筆墨,對《堂璜》作較為詳細的介紹。
在西歐的古老傳說中,堂璜原是西班牙一個荒淫無恥的花花太歲。而在拜倫的筆下,他卻成了一個雖然風流成性卻也端方正直、熱情勇敢的英俊青年,他生活的時代也移到了18世紀末葉。全詩的主要情節是:堂璜十六歲時便與街鄰少婦私通,姦情敗露後被迫離開西班牙:航船在海上遇險沉沒,堂璜漂流到一座希臘小島,與海盜頭子的女兒相愛,又被海盜頭子活活拆散;堂璜被賣為奴,進入土耳其後宮,被王妃看上,又險些被她殺害;逃出後,投入了攻打土耳其的俄國軍隊,因立有戰功,被俄軍統帥派往彼得堡向女皇呈送捷報,從此成為女皇的寵臣;後來又被女皇派往英國處理外交事務。長詩的寫作因拜倫赴希臘而中斷,沒有完成;按照拜倫原來的意圖,還想“讓主人公週遊歐洲”,最後參加法國大革命並在革命中死去。
故事情節是引人入勝的,何況拜倫又很善於講故事,講起來不僅娓娓動聽,簡直勾魂攝魄。然而,如果僅僅是故事,那還遠遠不足以說明這部巨著的價值。 《堂璜》之所以成為世界文學寶庫中的瑰寶,主要是由於:它以整個歐洲為背景,用史詩般的、百科全書般的宏大規模,從各個不同的側面和角度,運用千變萬化的手法,廣泛、真實而又深刻地反映了18世紀末葉到19世紀初期歐洲的政治和社會面貌,是對整個時代、整個社會的寫照、評論和總結。而全詩的主要基調則是諷刺。
長詩歷歷如繪地記敘和描寫了堂璜的所見、所聞、所歷與所作所為,同時又連連不斷地插入詩人自己妙趣橫生、鞭辟入裡的議論和評說,而諷刺的基調便貫穿在記敘和議論這兩者之中。詩人諷刺暴君和專制暴政,諷刺王室、大臣、將帥、教會和御用文人,諷刺攻城略地、殺人盈野的戰爭,諷刺武裝鎮壓集會示威民眾的血腥暴行,諷刺貴族豪門紳士淑女的虛偽、冷酷和卑劣,諷刺“上流社會”的政治角逐、社交活動和家庭生活,諷刺被視為天經地義的宗教、法律、道德規範和風尚習俗……總之,是對英國和整個歐洲貴族社會和貴族政治的無情揭露和深刻批判。無怪乎拜倫自己曾經說過:《堂璜》是一部諷刺史詩。
《堂璜》的另一基調是抒情。諷刺與抒情本來是難以水乳交融的;拜倫卻能夠從容運筆,揮灑自如,把兩者巧妙地熔鑄在一起,而不顯得生硬或突兀。長詩充分表明:作者既是諷刺的巨匠,也是抒情的高手。本書節選的《堂璜與海蒂》這一大段,便是《堂璜》全詩中抒情氣氛和浪漫色彩最濃的部分。
《堂璜》氣勢恢宏,包羅萬象,像生活本身那樣繽紛多彩。詩中有許多精彩非凡的筆墨,或盪氣迴腸,或驚心動魄,或風流旖旎,或奇突詼諧,千狀萬態,變化無窮,本書所節選的部分也同樣如此。
本書收錄的詩篇,原詩基本上都是格律體。把英語格律詩譯成現代漢語(白話)格律詩,這是聞一多、孫大雨、卞之琳諸先生所提倡並經過實踐檢驗的正確主張,也是筆者長期以來所遵循的準則。本書收錄的拙譯,除少數幾首外,絕大多數譯詩每行的頓數都與原詩的音步數相等,韻式(包括行內韻)也完全仿照原詩。
三
本書譯者所譯的拜倫詩歌選集,曾先後在大陸的五家出版社和台灣的兩家出版公司出版過,累積印數已超過50萬冊,但各種版本的書名、篇幅、譯文內容都有所不同。現在由湖南文藝出版社出版新的版本,譯者又對譯文作了修訂。