詩苑譯林:葉芝詩選

詩苑譯林:葉芝詩選

《詩苑譯林:葉芝詩選(套裝共2冊)》是根據麥克米蘭公司1985年出版的《威廉·巴特勒·葉芝詩結集》選譯而成的。譯者袁可嘉(1921-2008)是國內著名的英美詩歌研究者、翻譯家。葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎,評審委員會對他的評語是:“他那永遠富有靈感的詩歌,以一種高度藝術的形式表現了一整個民族的精神。”一個多世紀以來,葉芝在其作品中表現出來的對愛情的讚美與追求、對神秘主義的探究、對愛爾蘭文藝復興的熱情,都深刻地影響了一代又一代的中國讀者和學人。《詩苑譯林:葉芝詩選(套裝共2冊)》遴選了詩人各個時期的最具代表的部分詩作,共183首。具體選自《十字路》(1889)、《玫瑰》(1893)、《蘆葦叢中的風》(1899)、《七片樹林中》(1904)、《綠色頭盔及其他》(1910)、《責任》(1914)、《柯爾莊園的野天鵝》(1919)、《麥可·羅伯蒂斯與舞者》(1924)、《塔樓》(1928)、《旋梯及其他》(1933)、《三月的滿月》(1935)、《最後的詩》(1936—1939)。

基本介紹

  • 書名:詩苑譯林:葉芝詩選
  • 作者:威廉•巴特勒•葉芝 (William Butler Yeats)
  • 類型:文學
  • 出版日期:2012年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787540456627
  • 外文名:William Butler Yeats
  • 譯者:袁可嘉
  • 出版社:湖南文藝出版社
  • 頁數:488頁
  • 開本:32
  • 品牌:湖南文藝
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《葉芝詩選(套裝共2冊)》由湖南文藝出版社出版,《葉芝詩選(套裝共2冊)》的作者葉芝是愛爾蘭歷史上最偉大的詩人,1923年獲諾貝爾文學獎,評審委員會對他的評語是:“他那永遠富有靈感的詩歌,以一種高度藝術的形式表現了一整個民族的精神。”

作者簡介

作者:(愛爾蘭)威廉·巴特勒·葉芝 譯者:袁可嘉

威廉·巴特勒·葉芝,(William Butler Yeats,1865─1939),愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家。因“其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”,1923年度被授予諾貝爾文學獎。葉芝一生創作豐富,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。艾略特曾譽之為“二十世紀最偉大的英語詩人”。
袁可嘉,詩人,翻譯家,浙江慈谿人。1946年畢業於西南聯合大學英國語言文學專業。中國社會科學院教授、博士生導師,全國文學翻譯工作者協會理事。出版過《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》和多部文學研究學術著作。

圖書目錄

《詩苑譯林——葉芝詩選Ⅰ》目錄:
譯序
《十字路口》
快樂的牧人之歌
衣,船和鞋
印度人致其情人
葉落
被盜的孩子
去水中一個小島
柳園裡
摩爾·梅吉之謠
獵狐人之謠
《玫瑰》(1893)
致時間十字架上的玫瑰
群仙歌
茵納斯弗利島
搖籃曲
愛的憐憫
愛的傷痛
當你老了
白鳥
夢見死
天堂里的女伯爵凱瑟琳
衰老者的哀歌
兩棵樹
致未來愛爾蘭
《蘆葦叢中的風》
永恆的聲音
情人訴說他心中的玫瑰
空中的鬼魂
進入曙光來
安格斯漫遊歌
老母親之歌
情人為失戀而哀哭
他責備麻鷸
詩人致其所愛
他給愛人一些詩行
致他的心,叫它別害怕
帽子和飾鈴
他訴說卜全的美
他聽見菖蒲呼喚
他想到那些說他愛人壞話的人
情人向友人為老朋友辯解
寧靜姑娘
他祈求愛人死亡
他祈求錦繡天衣
杜納的琴手
《七片樹林中》(1904)

勸慰之詞的虛妄
憶舊
別把心全掏盡
樹枝的凋零
亞當的噩運
老人臨水自賞
雜亂的樹林
噢,別愛太久
《綠色頭盔及其他》(1910)
一個荷馬謳歌的女人
文字
沒有第二個特洛伊
和解
安寧
反對無價值的讚美
種種困難之事的魅力
飲酒歌
致一詩人,他要我稱讚某些壞詩人,他和我的模仿者
面具
在阿貝劇院
……
《責任》(1914)
《柯爾莊園的野天鵝》(1919)
《麥可·羅伯蒂斯及舞者》(1921)
……
《詩苑譯林——葉芝詩選Ⅱ》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們