《詩經新注全譯:增訂版》是巴蜀書社出版的圖書,作者是唐莫堯。
基本介紹
- 書名:詩經新注全譯:增訂版
- 出版社:巴蜀書社
- 開本:0開
- 品牌:四川巴蜀書社
- 作者:唐莫堯
- ISBN:7806595414
內容簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,
內容簡介
現存的《詩經》有三百零五篇,它不僅是中國第一部詩歌總集,也是世界上第一部詩歌總集。本書在體例上,採取譯與注和解說三者並舉的形式,對《詩經》進行了新注全譯。
媒體推薦
引言
《詩經》是我國古代最早的一部詩歌集,對後來文學的發展影響深遠;也是極重要珍貴的古代歷史文獻。但由於文字艱深,到現在一般的人都不能讀懂。年輕時,鑒於國外有的史詩被翻譯成多種文字,反觀我國的《詩經》,連一部全譯的對譯的今譯本都沒有。私心以為能有一部全譯註的本子多好,一般人打開來讀今譯,便可知道每篇所講的大致內容;如果要細讀,可通過注釋去理解和領會原詩;如需要做進一步的探討,可參閱該書的引證、考證和解說。十年動亂中,荒閒無事,別的事又不能作,便私下動手自行譯註起來。1983年,與一位同志合著《詩經全譯》,該書出版後,已故國務院古籍整理出版規劃小組組長李一氓先生曾撰文給予肯定,“過去今譯《詩經》,都僅抽譯《國風》部分,不及《雅》、《頌》,這是一個全譯本,可貴就在於此。譯註的方法,也比較科學”,並要求注釋,“多采近人新解,力求精整”。(見1983年5月4日《解放日報·再論古籍和古籍整理》)筆者本此,十多年前即開始撰寫新稿。當時,又因忙於其他書籍的編寫,對此稿時有停輟。但此事未完成,無時不縈迴於心,如負重荷不能自釋。後又患病,只能勉力以赴,在體力和視力日趨不良的情況下,力爭每日工作一二小時,時至1992年春,慶幸初稿得以完成,並連續作了幾次較大的修改。
歷來對《詩經》的研究,卷帙浩繁,是我們研究《詩經》極為寶貴的文化遺產和重要資料,是一種有利條件。但其中,有的解釋眾說紛紜,莫衷一是,有的並非確詁,有的文字繁瑣,還有不少穿鑿附會之說,都是譯註工作的困難,須要多次進行細緻深入的分析比較,去粗取精,去偽存真,有的還需作進一步的研究,做出新的解釋。本書本著整理與研究相結合的精神,遵照李一氓先生的指示,多采近人新作;同時參考現今的各種譯註本,取其所長,並參以個人探索之一得。這樣, 由於本書較其他的《詩經》譯註著作晚出,又將原詩全部用通俗淺顯的語言譯出,因而定名為《詩經新注全譯》。
全書的體例上,譯與注和解說三者並舉。注釋是解釋全詩和譯文的基礎,所謂“差之毫厘,失之千里”; 《詩經》產生的時代,離我們又較為遠古,不能想當然而然,得附以必要的引證、考證。注釋力求準確簡明,引證、考證力求扼要。凡有多說解釋的,採用其中最有代表性的一說作為主說,為譯註所本。其他,凡能解釋得通、可供參考的,作為“一說”附後。所引證各書,多為前賢和今秀嘔心瀝血之作,不能掩其美,特標出作者和書名,以便於讀者查閱。凡前面已經注釋過的,後面不再注釋,或僅解釋詞義,特殊的註明“見某注”。凡需要作補充解釋,或個人一得之見,均用按語。
譯文上,採取對譯的形式,並一句一譯。由於本書譯註者與原詩作者所處的時代不同,以及譯註者自身的各種局限,譯文不 能與原詩相提比擬,也不能把它當成“詩”來看待。譯文與注釋一樣,只不過作為一座“橋樑”,便於讀者去了解和閱讀原詩。因而在譯文上,力求忠於原詩,不增減原意,做到暢曉明白。句式不求完全一致,根據原詩的內容、風格、氣勢,以及如何能表達原意來決定。
絕大多數的詩篇,寫有“說明”,它是本篇“題解”(詩的中心思想)的補充解釋,或與其他各說作比較,說明為什麼要作這樣的解釋,或提供與本篇有關的資料,
……
《詩經》是我國古代最早的一部詩歌集,對後來文學的發展影響深遠;也是極重要珍貴的古代歷史文獻。但由於文字艱深,到現在一般的人都不能讀懂。年輕時,鑒於國外有的史詩被翻譯成多種文字,反觀我國的《詩經》,連一部全譯的對譯的今譯本都沒有。私心以為能有一部全譯註的本子多好,一般人打開來讀今譯,便可知道每篇所講的大致內容;如果要細讀,可通過注釋去理解和領會原詩;如需要做進一步的探討,可參閱該書的引證、考證和解說。十年動亂中,荒閒無事,別的事又不能作,便私下動手自行譯註起來。1983年,與一位同志合著《詩經全譯》,該書出版後,已故國務院古籍整理出版規劃小組組長李一氓先生曾撰文給予肯定,“過去今譯《詩經》,都僅抽譯《國風》部分,不及《雅》、《頌》,這是一個全譯本,可貴就在於此。譯註的方法,也比較科學”,並要求注釋,“多采近人新解,力求精整”。(見1983年5月4日《解放日報·再論古籍和古籍整理》)筆者本此,十多年前即開始撰寫新稿。當時,又因忙於其他書籍的編寫,對此稿時有停輟。但此事未完成,無時不縈迴於心,如負重荷不能自釋。後又患病,只能勉力以赴,在體力和視力日趨不良的情況下,力爭每日工作一二小時,時至1992年春,慶幸初稿得以完成,並連續作了幾次較大的修改。
歷來對《詩經》的研究,卷帙浩繁,是我們研究《詩經》極為寶貴的文化遺產和重要資料,是一種有利條件。但其中,有的解釋眾說紛紜,莫衷一是,有的並非確詁,有的文字繁瑣,還有不少穿鑿附會之說,都是譯註工作的困難,須要多次進行細緻深入的分析比較,去粗取精,去偽存真,有的還需作進一步的研究,做出新的解釋。本書本著整理與研究相結合的精神,遵照李一氓先生的指示,多采近人新作;同時參考現今的各種譯註本,取其所長,並參以個人探索之一得。這樣, 由於本書較其他的《詩經》譯註著作晚出,又將原詩全部用通俗淺顯的語言譯出,因而定名為《詩經新注全譯》。
全書的體例上,譯與注和解說三者並舉。注釋是解釋全詩和譯文的基礎,所謂“差之毫厘,失之千里”; 《詩經》產生的時代,離我們又較為遠古,不能想當然而然,得附以必要的引證、考證。注釋力求準確簡明,引證、考證力求扼要。凡有多說解釋的,採用其中最有代表性的一說作為主說,為譯註所本。其他,凡能解釋得通、可供參考的,作為“一說”附後。所引證各書,多為前賢和今秀嘔心瀝血之作,不能掩其美,特標出作者和書名,以便於讀者查閱。凡前面已經注釋過的,後面不再注釋,或僅解釋詞義,特殊的註明“見某注”。凡需要作補充解釋,或個人一得之見,均用按語。
譯文上,採取對譯的形式,並一句一譯。由於本書譯註者與原詩作者所處的時代不同,以及譯註者自身的各種局限,譯文不 能與原詩相提比擬,也不能把它當成“詩”來看待。譯文與注釋一樣,只不過作為一座“橋樑”,便於讀者去了解和閱讀原詩。因而在譯文上,力求忠於原詩,不增減原意,做到暢曉明白。句式不求完全一致,根據原詩的內容、風格、氣勢,以及如何能表達原意來決定。
絕大多數的詩篇,寫有“說明”,它是本篇“題解”(詩的中心思想)的補充解釋,或與其他各說作比較,說明為什麼要作這樣的解釋,或提供與本篇有關的資料,
……
圖書目錄
引 言
《詩經》簡介
國 風
周 南
關雎 葛覃 卷耳 穋木 螽斯 桃夭 兔置 芣苣 漢廣 汝墳 麟之趾
召 南
鵲巢 采蘩 草蟲 采苹 甘棠 行露 羔羊 殷其露 標有梅 小星
江有汜 野有死層 何彼稼矣 騶虞
邶 風
柏舟 綠衣 燕燕 日月 終風 擊鼓 凱風 雄雉 匏有苦葉 谷風
式微 旄丘 簡兮 泉水 北門 北風 靜女 新台 二子乘舟
鄘 風
柏舟 牆有茨 君子偕老 桑中 鶉之
奔奔 定之方中 蝦蛛 相鼠 乾旄 載馳
衛 風
淇奧 考盤 碩人 氓 竹竿
芄蘭 河廣 伯兮 有狐 木瓜
王 風
黍離 君子於役 君子陽陽 揚之水
中谷有蕹 兔爰 葛萬 采葛 大車 丘中有麻
鄭 風
緇衣 將仲子 叔于田 大叔于田
清人 羔裘 遵大路 女日雞鳴 有女同車 山有扶蘇 籜兮 狡童 褰裳 豐
東門之嬋 風雨 子衿 揚之水 出其東門 野有蔓革 溱洧
齊 風
雞鳴 還 著 東方之日 東方未明 南山 甫田 盧令 敝笱 載驅 猗嗟
魏 風
葛屨 汾沮洳 園有桃 陟岵 十畝 之間 伐檀 碩鼠
唐 風
蟋蟀 山有樞 揚之水 椒聊 綢繆 杖杜 羔裘 鴇羽 無衣
有杖之杜 葛生 采苓
秦 風
車鄰 駟驖 小戎 蒹葭 終南 黃鳥 晨風 無衣 渭陽 權輿
陳風
檜風
曹風
豳風
二雅
小雅
大雅
三頌
周頌
魯頌
商頌
部分引用書目
……
《詩經》簡介
國 風
周 南
關雎 葛覃 卷耳 穋木 螽斯 桃夭 兔置 芣苣 漢廣 汝墳 麟之趾
召 南
鵲巢 采蘩 草蟲 采苹 甘棠 行露 羔羊 殷其露 標有梅 小星
江有汜 野有死層 何彼稼矣 騶虞
邶 風
柏舟 綠衣 燕燕 日月 終風 擊鼓 凱風 雄雉 匏有苦葉 谷風
式微 旄丘 簡兮 泉水 北門 北風 靜女 新台 二子乘舟
鄘 風
柏舟 牆有茨 君子偕老 桑中 鶉之
奔奔 定之方中 蝦蛛 相鼠 乾旄 載馳
衛 風
淇奧 考盤 碩人 氓 竹竿
芄蘭 河廣 伯兮 有狐 木瓜
王 風
黍離 君子於役 君子陽陽 揚之水
中谷有蕹 兔爰 葛萬 采葛 大車 丘中有麻
鄭 風
緇衣 將仲子 叔于田 大叔于田
清人 羔裘 遵大路 女日雞鳴 有女同車 山有扶蘇 籜兮 狡童 褰裳 豐
東門之嬋 風雨 子衿 揚之水 出其東門 野有蔓革 溱洧
齊 風
雞鳴 還 著 東方之日 東方未明 南山 甫田 盧令 敝笱 載驅 猗嗟
魏 風
葛屨 汾沮洳 園有桃 陟岵 十畝 之間 伐檀 碩鼠
唐 風
蟋蟀 山有樞 揚之水 椒聊 綢繆 杖杜 羔裘 鴇羽 無衣
有杖之杜 葛生 采苓
秦 風
車鄰 駟驖 小戎 蒹葭 終南 黃鳥 晨風 無衣 渭陽 權輿
陳風
檜風
曹風
豳風
二雅
小雅
大雅
三頌
周頌
魯頌
商頌
部分引用書目
……
文摘
書摘
男女互相贈答,永結恩愛。
投我以木瓜,① 她把木瓜擲給我,
報之以瓊琚。② 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! ③ 是永結恩愛呀!
投我以木桃,④ 她把木桃擲給我,
報之以瓊瑤。⑤ 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! 是永結恩愛呀!
投我以木李,⑥ 她把木李擲給我,
報之以瓊玖。⑦ 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! 是永結恩愛呀!
[注釋]①[投]擲;拋。[以]用。[木瓜]果名。落葉灌木或小喬木。李時珍《綱一》引《爾雅》郭璞註:“木實如小瓜,酢而可食。”②(報)報答。指男方以佩玉贈女方作定情物。[瓊琚](~jū居)美玉。指佩玉。孫氏(星衍)《說文》:“瓊,赤玉也。”段注《說文》:“瓊,亦玉也。”《說文》:“琚,佩玉石也。”“瓊琚是兩種玉,組合後,泛指各種美玉”。(《論稿》)③[好]配偶。(見《周南·關雎》注④)④[木桃)果名。又名帖(zhā楂)。李時珍《綱目》:“小於木瓜,味木而酢澀者為木桃。”⑤[瓊瑤)美玉。馬瑞辰《通釋》:“瑤次於玉,當為美石。”“瓊瑤”渾言指美玉,這裡亦指佩玉。古時男女都在衣帶上掛幾種玉作裝飾。下章“瓊玖”義同。⑥[木李果名。又名冥檀,木梨。李時珍《綱目》:“大於木桃,味澀者為木李。”陳子展《直解》,謂木瓜、木桃、木李,落葉灌木或小喬木,薔薇科。果實具芳香。⑦[瓊玖]美玉。玖,《說文》:“石之次玉黑色者。”
[說明] 本篇為古俗夏季果熟會男女青年,擲果選擇配偶。中之者,男方回贈佩玉。參見《召南·揉有梅》“說明”。
又按木瓜,灌木或小喬木,果實秋季成熟,橢圓形,長10—15厘米,各地有栽培。(見《辭海》)它並非純屬野果,亦非“小果子”。所投非栽培果子不可,無從考。《詩經》各章對應的事物,性質相近。本篇一章“瓊琚”,二章“瓊瑤”,三章“瓊玖”,均為“美玉”。木瓜,除見於本篇外, 《山海經·西山經》:“有木焉……實大如木瓜”;又“有木焉……其味如李”;又“爰有嘉果,其實如桃”。同一經中,記了木瓜、桃、李,證明木瓜實有其物,並說明“木桃”非桃,“木李”非李。先秦、兩漢文獻和訓詁書籍,未有訓“木”為“果實”。本篇《傳》: “木瓜、柵木也,可食之木。”本子《爾雅》:“槲,木瓜。”“可食之木”,顯為“實可食之木”之省。倘若“木”為“果”,木瓜、木桃、木李, 即“瓜”、 “桃”、“李”,瓜為草本, 莖多蔓生,桃、李為木本,不同類;倘若舉大名而合之於小名,使之成文,“木”為“果”,木瓜,即“果瓜”。果、瓜均大名,不同屬, 與大名合小名不符。瓜果,則為瓜和果的合稱。
(宋)陸佃《埤雅》,釋木瓜、木桃、木李同類,具體區分三者之不同;李時珍《綱目》,從藥用植物作具體說明;《直解》從植物學上說明二者同一種。反映了本篇對文的嚴整。《大雅,抑》:”投我以桃,報之以李。”治《詩》者認為周曆王時詩,應早於本篇。兩篇時間不同,遣詞造句以及所詠內容亦不同。前者用俗語,諷喻詩;後者直陳,愛情詩。所投亦不同, 一為“李”,一為“玉”。無任何相承關係。《鹽鐵論·和親》:“《詩》云:‘投我以桃,報之以李。未聞善往而有惡來者。”與《木瓜》所詠大殊。聚未婚男女,投果選擇情人,是古俗,詩中用投,正反映“長距離投贈”。參見《召南·揉有梅》“又按”。
戍卒懷歸,還家路上發出的哀嘆,
採薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦作止! 野豌豆剛剛長出芽!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
歲亦莫止! 現在已經到了年底!
靡室靡家, 有家有室不能團聚,
儼狁之故。 皆因儼狁的緣故。
不遑啟居, 沒有安居休息時候,
儼狁之故。 皆因儼狁的緣故。
採薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦柔止! 野豌豆已長出嫩苗!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
心亦憂止! 心裡真是悲哀憂愁!
憂心烈烈, 心裡憂愁像火焚燒,
載飢載渴。 又飢餓來又口渴。
我戍未定, 我們防守沒有定處,
靡使歸聘。 沒有遣人前來問候。
菜薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦剛止! 野豌豆莖葉已長硬!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
歲亦陽止! 已到了十月小陽春!
王事靡盛, 王家的差事不停息,
不遑啟處。 沒有空閒能坐一會。
憂心孔疚, 心裡憂愁像患了病,
我行不來。 沒有人把我們慰問。
彼爾維河? 什麼花開得這樣茂盛?
維常之華。 是車上帷裳的花紋。
彼路斯何? 什麼車那樣高高大大?
君子之車。 是大人老爺的車乘。
戎車既駕, 兵車已經駕好四馬,
四牡業業。 四匹公馬強強壯壯。
豈敢定居? 難道我們敢安心駐紮?
一月三捷。 一月之內多次交火。
駕彼四牡, 駕好兵車四匹公馬,
四牡騤騤。 四匹公馬高高昂昂。
君子所依, 大人老爺用它倚靠,
小人所腓。 小兵卒們靠它掩護。
四牡翼翼, 四馬走得整整齊齊,
象弭魚服。 象牙弓弭魚皮箭囊。
豈不日戒? 難道敢不日日戒備?
儼狁孔棘。 儼狁侵犯很是緊張。
昔我往矣, 過去我來的時候啊,
楊柳依依。 楊柳飄拂長條青青。
今我來思, 今天我行軍回來啊,
雨雪霏霏。 雨和雪紛紛下不停。
行道遲遲, 走的路上慢騰騰,
載渴載飢。 又飢餓來又口渴。
我心傷悲, 我心裡真是悽愴,
莫知我哀?! 誰知道我的哀傷?!
一位貧苦老人,懷念先人,勖勉弟弟。
宛彼鳴鳩, 尾短短鳴叫的老鷹,
翰飛戾天。 展開翅摩天高飛。
我心憂傷, 我的心裡憂愁,
念昔先人。 想到過去的祖宗廣
明發不寐, 直到天亮沒有睡著,
有懷二人! 懷念著先人——父母!
人之齊聖, 睿智聰明的人,
飲酒溫克; 飲酒溫和又克制;
彼昏不知, 那些昏庸無知的人,
壹醉日富。 喝得一天比一天醉。
各敬爾儀, 各自注意自己儀容,
天命不又。 酗酒失德上天不助。
“中原有菽, “平壩里長著豆子,
庶民采之。 老百姓將它摘取。
螟蛉有子, 螟蛾有了兒子,
蜾贏負之。 細腰蜂把它背去。”
教誨爾子, 教誨你的兒子,
式轂似之。 繼續先人做善事。
題彼脊令, 一群群的鵲鴿,
載飛載鳴。 一邊飛一邊鳴。
我日斯邁, 我一天天年紀老邁,
而月斯征。 你一月月歲月逝去。
夙興夜寐, 早起晚睡勤於事,
無忝爾所生! 不要辱沒父母把你生!
交交桑扈, 小小蠟嘴本吃肉,
率場啄粟。 餓得穀場啄米粒。
哀我填寡, 可憐我這窮苦人,
宜岸宜獄。 仍得入牢蹲監獄。
握粟出卜, 抓把米出去問卜,
自何能轂? 從哪兒能得幸福?
……
男女互相贈答,永結恩愛。
投我以木瓜,① 她把木瓜擲給我,
報之以瓊琚。② 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! ③ 是永結恩愛呀!
投我以木桃,④ 她把木桃擲給我,
報之以瓊瑤。⑤ 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! 是永結恩愛呀!
投我以木李,⑥ 她把木李擲給我,
報之以瓊玖。⑦ 我拿佩玉報答她。
匪報也, 不是報答呀,
永以為好也! 是永結恩愛呀!
[注釋]①[投]擲;拋。[以]用。[木瓜]果名。落葉灌木或小喬木。李時珍《綱一》引《爾雅》郭璞註:“木實如小瓜,酢而可食。”②(報)報答。指男方以佩玉贈女方作定情物。[瓊琚](~jū居)美玉。指佩玉。孫氏(星衍)《說文》:“瓊,赤玉也。”段注《說文》:“瓊,亦玉也。”《說文》:“琚,佩玉石也。”“瓊琚是兩種玉,組合後,泛指各種美玉”。(《論稿》)③[好]配偶。(見《周南·關雎》注④)④[木桃)果名。又名帖(zhā楂)。李時珍《綱目》:“小於木瓜,味木而酢澀者為木桃。”⑤[瓊瑤)美玉。馬瑞辰《通釋》:“瑤次於玉,當為美石。”“瓊瑤”渾言指美玉,這裡亦指佩玉。古時男女都在衣帶上掛幾種玉作裝飾。下章“瓊玖”義同。⑥[木李果名。又名冥檀,木梨。李時珍《綱目》:“大於木桃,味澀者為木李。”陳子展《直解》,謂木瓜、木桃、木李,落葉灌木或小喬木,薔薇科。果實具芳香。⑦[瓊玖]美玉。玖,《說文》:“石之次玉黑色者。”
[說明] 本篇為古俗夏季果熟會男女青年,擲果選擇配偶。中之者,男方回贈佩玉。參見《召南·揉有梅》“說明”。
又按木瓜,灌木或小喬木,果實秋季成熟,橢圓形,長10—15厘米,各地有栽培。(見《辭海》)它並非純屬野果,亦非“小果子”。所投非栽培果子不可,無從考。《詩經》各章對應的事物,性質相近。本篇一章“瓊琚”,二章“瓊瑤”,三章“瓊玖”,均為“美玉”。木瓜,除見於本篇外, 《山海經·西山經》:“有木焉……實大如木瓜”;又“有木焉……其味如李”;又“爰有嘉果,其實如桃”。同一經中,記了木瓜、桃、李,證明木瓜實有其物,並說明“木桃”非桃,“木李”非李。先秦、兩漢文獻和訓詁書籍,未有訓“木”為“果實”。本篇《傳》: “木瓜、柵木也,可食之木。”本子《爾雅》:“槲,木瓜。”“可食之木”,顯為“實可食之木”之省。倘若“木”為“果”,木瓜、木桃、木李, 即“瓜”、 “桃”、“李”,瓜為草本, 莖多蔓生,桃、李為木本,不同類;倘若舉大名而合之於小名,使之成文,“木”為“果”,木瓜,即“果瓜”。果、瓜均大名,不同屬, 與大名合小名不符。瓜果,則為瓜和果的合稱。
(宋)陸佃《埤雅》,釋木瓜、木桃、木李同類,具體區分三者之不同;李時珍《綱目》,從藥用植物作具體說明;《直解》從植物學上說明二者同一種。反映了本篇對文的嚴整。《大雅,抑》:”投我以桃,報之以李。”治《詩》者認為周曆王時詩,應早於本篇。兩篇時間不同,遣詞造句以及所詠內容亦不同。前者用俗語,諷喻詩;後者直陳,愛情詩。所投亦不同, 一為“李”,一為“玉”。無任何相承關係。《鹽鐵論·和親》:“《詩》云:‘投我以桃,報之以李。未聞善往而有惡來者。”與《木瓜》所詠大殊。聚未婚男女,投果選擇情人,是古俗,詩中用投,正反映“長距離投贈”。參見《召南·揉有梅》“又按”。
戍卒懷歸,還家路上發出的哀嘆,
採薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦作止! 野豌豆剛剛長出芽!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
歲亦莫止! 現在已經到了年底!
靡室靡家, 有家有室不能團聚,
儼狁之故。 皆因儼狁的緣故。
不遑啟居, 沒有安居休息時候,
儼狁之故。 皆因儼狁的緣故。
採薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦柔止! 野豌豆已長出嫩苗!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
心亦憂止! 心裡真是悲哀憂愁!
憂心烈烈, 心裡憂愁像火焚燒,
載飢載渴。 又飢餓來又口渴。
我戍未定, 我們防守沒有定處,
靡使歸聘。 沒有遣人前來問候。
菜薇採薇, 采野豌豆采野豌豆,
薇亦剛止! 野豌豆莖葉已長硬!
曰歸曰歸, 說要回去說要回去,
歲亦陽止! 已到了十月小陽春!
王事靡盛, 王家的差事不停息,
不遑啟處。 沒有空閒能坐一會。
憂心孔疚, 心裡憂愁像患了病,
我行不來。 沒有人把我們慰問。
彼爾維河? 什麼花開得這樣茂盛?
維常之華。 是車上帷裳的花紋。
彼路斯何? 什麼車那樣高高大大?
君子之車。 是大人老爺的車乘。
戎車既駕, 兵車已經駕好四馬,
四牡業業。 四匹公馬強強壯壯。
豈敢定居? 難道我們敢安心駐紮?
一月三捷。 一月之內多次交火。
駕彼四牡, 駕好兵車四匹公馬,
四牡騤騤。 四匹公馬高高昂昂。
君子所依, 大人老爺用它倚靠,
小人所腓。 小兵卒們靠它掩護。
四牡翼翼, 四馬走得整整齊齊,
象弭魚服。 象牙弓弭魚皮箭囊。
豈不日戒? 難道敢不日日戒備?
儼狁孔棘。 儼狁侵犯很是緊張。
昔我往矣, 過去我來的時候啊,
楊柳依依。 楊柳飄拂長條青青。
今我來思, 今天我行軍回來啊,
雨雪霏霏。 雨和雪紛紛下不停。
行道遲遲, 走的路上慢騰騰,
載渴載飢。 又飢餓來又口渴。
我心傷悲, 我心裡真是悽愴,
莫知我哀?! 誰知道我的哀傷?!
一位貧苦老人,懷念先人,勖勉弟弟。
宛彼鳴鳩, 尾短短鳴叫的老鷹,
翰飛戾天。 展開翅摩天高飛。
我心憂傷, 我的心裡憂愁,
念昔先人。 想到過去的祖宗廣
明發不寐, 直到天亮沒有睡著,
有懷二人! 懷念著先人——父母!
人之齊聖, 睿智聰明的人,
飲酒溫克; 飲酒溫和又克制;
彼昏不知, 那些昏庸無知的人,
壹醉日富。 喝得一天比一天醉。
各敬爾儀, 各自注意自己儀容,
天命不又。 酗酒失德上天不助。
“中原有菽, “平壩里長著豆子,
庶民采之。 老百姓將它摘取。
螟蛉有子, 螟蛾有了兒子,
蜾贏負之。 細腰蜂把它背去。”
教誨爾子, 教誨你的兒子,
式轂似之。 繼續先人做善事。
題彼脊令, 一群群的鵲鴿,
載飛載鳴。 一邊飛一邊鳴。
我日斯邁, 我一天天年紀老邁,
而月斯征。 你一月月歲月逝去。
夙興夜寐, 早起晚睡勤於事,
無忝爾所生! 不要辱沒父母把你生!
交交桑扈, 小小蠟嘴本吃肉,
率場啄粟。 餓得穀場啄米粒。
哀我填寡, 可憐我這窮苦人,
宜岸宜獄。 仍得入牢蹲監獄。
握粟出卜, 抓把米出去問卜,
自何能轂? 從哪兒能得幸福?
……