《詩歌俄羅斯雪野茫茫俄羅斯:勃留索夫詩選》是2014年廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是(俄)瓦列里·勃留索夫。
基本介紹
- 書名:詩歌俄羅斯雪野茫茫俄羅斯:勃留索夫詩選
- 作者:(俄)瓦列里·勃留索夫 著
- 譯者:谷羽 譯
- ISBN:978-7-5495-5813-1
- 頁數:299
- 定價:¥39.00
- 出版社:廣西師範大學出版社
- 出版時間:2014/9/1
- 開本:32
作者簡介,目錄,
作者簡介
瓦列里·勃留索夫(Валерий Брюсов,1873—1924),俄羅斯象徵主義領袖和代表性詩人,被高爾基譽為“最有文化素養的作家”。著有《傑作集》、《這就是——我》、《第三警衛隊》、《給城市與世界》、《曲調匯總》、《鏡之影》、《彩虹七色》、《人類之夢》等二十多部詩集,長篇小說《燃燒的天使》、《勝利的祭壇》,詩歌理論《詩學基礎》、《我的普希金》、《俄羅斯詩歌的昨天、今天和明天》。
谷羽,俄語資深詩歌翻譯家,南開大學外語學院西語系教授。譯有《俄羅斯名詩300首》、《普希金愛情詩全編》、《美妙的瞬間——普希金詩選》、《我是鳳凰,只在烈火中歌唱——茨維塔耶娃詩選》、《永不泯滅的光——蒲寧詩選》等十幾部詩集,傳記《瑪麗娜·茨維塔耶娃:生活與創作》,主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學史》。1999年獲俄羅斯文化部頒發的普希金獎章。
目錄
選譯自《少年時光》(1892—1894)
尋覓形式的十四行詩
創作
我和她相遇純屬偶然……
天上的星星……
別後重逢
選譯自《傑作》(1894—1896)
我的理想……
初雪
蘆葦叢中
透過迷霧注視……
煩惱的禮物
不要哭泣……
我又回到了……
選譯自《這就是——我》(1896—1897)
寒
致少年詩人
春天
夜晚寒冷……
我們乘車遠行……
車輪在隆隆撞擊……
山巒的線條清晰……
傍晚
列車衝進古老的山澗……
第一本俄羅斯著作……
疲憊的幻想又在輕輕抖顫……
我記得……
淡淡的星光……
我們倆徘徊……
這是五月光線暗淡的夜晚……
最後的詞句
我願懷著隱秘的歡欣死亡……
不要色彩,不要光線……
春天早晨的清涼……
早晨
噢,何時我才能夠……
選譯自《第三警衛隊》(1898—1901)
我
孩提時期……
早就走進了思索天地……
伊薩哈頓
普敘赫
克婁帕特拉
但丁在威尼斯
唐璜
拿破崙
給城市
當窗簾徐徐落下……
我愛傍晚的光線……
給女人
我是夜晚的飛蛾……
森林華麗……
昏昏欲睡……
我愛你和天空……
天空和灰濛濛的海洋……
為《俄羅斯象徵派》詩集而作
萊蒙托夫肖像題詞
為自己題詞
雷雨之前……
喜悅
我們是浪峰之巔
選譯自《給城市與世界》(1901—1903)
階梯
勞動
浪子
親近土地
我有一項愛好……
石匠
鐘聲
雲
通向河口
致巴圖謝季斯
中國詩
選譯自《花環》(1904—1905)
記得那傍晚……
獵人
清靜
安東尼
酒杯
石匠
短劍
尤利烏斯·愷撒
給一位兄弟
致心滿意足者
未來的匈奴
選譯自《曲調匯總》(1906—1909)
致詩人
給親密的女友
孤單
飄雪的傍晚
避開人群
佇立岩石
置身岩島
多少次……
惆悵的傍晚
疲乏
還是在那座花園
寫給城市
獻給人的讚歌
代達羅斯和伊卡洛斯
致銅騎士
第三年的花月
致詩壇新手
選譯自《影之鏡》(1909—1912)
在傍晚的柏油路上
歲月如流
傍晚之歌
母語
回答
詩人致繆斯
埃及奴隸
亞歷山大紀念石柱
選譯自《彩虹七色》(1912—1915)
究竟我該怎么辦?……
紀念碑
乾枯的樹葉
雨絲和太陽
老問題
女人影像
兩個小妞妞
迴旋曲
選譯自《第九個卡墨娜》(未出版)(1916—1917)
羅馬人在中國
雪野茫茫俄羅斯
選譯自《最後的理想》(1917—1918)
月夜
工作
聲音來自別的天體
1917年7月致馬克西姆·高爾基
選譯自《在這樣的日子裡》(1921)
獻給愛神的頌歌
電子世界
選譯自《人類之夢》(1907—1924)
碑刻銘文
致薩福
仿拉丁詩歌
仿阿拉伯抒情詩
你的眼波
仿波斯歌謠
仿印度抒情詩
孩子,當我給你拿來玩具……
仿日本短歌
西班牙民歌
西班牙歌謠
國王阿圖爾
城門題詞
仿芬蘭民歌
仿拉托維亞民歌
流行歌謠
未收入詩集作品選譯
我多次說謊……
給熟悉的朋友
我們自由的雙手……
全部歌曲
致艾米里·維爾哈倫
遊方的騎士,唐吉訶德!……
我是中介
勞動
當你站立在星光之下……
致詩人
未來歲月……
附錄
象徵派詩人瓦列里·勃留索夫
雪野茫茫俄羅斯
——勃留索夫詩選