《西方互文性理論對中國的影響》是2012年出版的圖書,作者是趙渭絨。
基本介紹
- 作者:趙渭絨
- ISBN:9787553100838
- 頁數:353
- 定價:29.00元
- 出版時間:2012-11
- 副標題:西方互文性理論對中國的影響
內容介紹,作品目錄,
內容介紹
《西方互文性理論對中國的影響》援用了實證研究、理論分析、社會批評、文本分析及文化研究的方法,對西方互文性理論及其在中國的譯介、影響及研究進行全面的考察和研究,推動了國內互文性研究現狀。研究中呈現出一些亮點,如洛特曼的文化符號學思想與互文性思想的關聯、法國作家索萊爾斯的文學創作實踐及經驗、中西“互文”辨析、仿擬與飛白與互文性的相通等等,對中西學界都是很好的補充,也激發了學界的興趣,形成了中西文論的燭照互觀,得到學者的認可。
作品目錄
序
緒論
一、選題的目的和意義
二、國內外互文性研究現狀
三、研究對象和論文基本框架
四、研究方法及創新點
第一章 互文性理論誕生的西方社會文化語境
第一節 互文性產生的歷史文化背景
一、後現代在西方的興起
二、後現代精神與互文性
第二節 互文性產生的社會背景:1968年五月風暴
一、革命原因:多種因素的合力促成
二、革命爆發:五月中的集體狂歡
三、革命意義:文化上的解構主義
第三節 互文性產生的哲學背景:語言學轉向
一、當代西方文論的語言學轉向
二、語言學轉向對結構主義文論的影響
三、語言學轉向對後結構主義文論的影響
第四節 互文性理論的直接理論來源
一、索緒爾的語言學思想及其對互文性的啟示
二、巴赫金詩學思想對互文性理論的貢獻
三、獨特的符號圈:尤里·洛特曼的文化符號學
思想與互文性的關聯
第二章 互文性理論的基本思想及其詩學嬗變
第一節 詞的誕生:克里斯蒂娃
一、異邦之女克里斯蒂娃來到巴黎及其對巴黎思想界的衝擊
二、“夾在指縫中的香皂”:索萊爾斯的創作實踐與互文性
三、“修正過的巴赫金”:克里斯蒂娃對巴赫金思想的轉換與超越
第二節 嬗變路徑之一:結構主義方向
一、T.S.艾略特詩學
二、熱拉爾·熱奈特
三、里法泰爾與孔帕尼翁
第三節 嬗變路徑之二:解構主義方向
一、羅蘭·巴特:文是一種織物
二、德希達:文本之外一無所有
三、哈羅德·布魯姆:誤讀即互文性
第三章 互文性在中國的傳播及國內研究成果
第一節 1980至1990年:初步譯介與引進及其研究成果
第二節 1990至2000年:繼續發展階段及其研究成果
第三節 2000年迄今:深化拓展階段及其研究成果
第四章 互文性與中國文論
第一節 打通的可能與國內已出現的研究成果
一、中西詩學對話的可能性
二、國內目前已經出現的研究成果綜述
第二節 中西“互文”辨析
一、中西“互文”詞源學上的辨析
二、“仿擬”、“飛白”與互文性的相通
第三節 互文性與中國文論
一、“和實生物”的互系性思維與互文性
二、歷代文論中與互文性相關思想的資源
三、互文性與用典
四、詩注的挖牆腳與互文性
第五章 互文性對中國的影響及其研究現狀反思
第一節 互文性進入中國的歷史語境
一、1974年泰凱爾集團造訪中國及其接受的“錯失良機”
二、改革開放後西方文論的大量引入
三、90年代以來國內學者的理性反思
第二節 互文性對中國的影響
一、對中國文學創作的影響——以李馮和李修文為例
二、對中國文學批評的影響——以陳曉明為中心
三、對傳統閱讀方式的影響
第三節 互文性的局限及國內研究的不足
一、局限一:對意義不確定性的強調,從而使意義走向虛無
二、局限二:解構主義文本觀將文本引向其他文本,持一種開放的文本觀
三、局限三:對文學性的偏離,從而使文學文本走向廣義的文化文本
四、局限四:無視作者的存在,從而消弭了文學活動的主體
五、局限五:對於獨創性的否定
六、國內研究的不足
結語
後記
參考文獻
緒論
一、選題的目的和意義
二、國內外互文性研究現狀
三、研究對象和論文基本框架
四、研究方法及創新點
第一章 互文性理論誕生的西方社會文化語境
第一節 互文性產生的歷史文化背景
一、後現代在西方的興起
二、後現代精神與互文性
第二節 互文性產生的社會背景:1968年五月風暴
一、革命原因:多種因素的合力促成
二、革命爆發:五月中的集體狂歡
三、革命意義:文化上的解構主義
第三節 互文性產生的哲學背景:語言學轉向
一、當代西方文論的語言學轉向
二、語言學轉向對結構主義文論的影響
三、語言學轉向對後結構主義文論的影響
第四節 互文性理論的直接理論來源
一、索緒爾的語言學思想及其對互文性的啟示
二、巴赫金詩學思想對互文性理論的貢獻
三、獨特的符號圈:尤里·洛特曼的文化符號學
思想與互文性的關聯
第二章 互文性理論的基本思想及其詩學嬗變
第一節 詞的誕生:克里斯蒂娃
一、異邦之女克里斯蒂娃來到巴黎及其對巴黎思想界的衝擊
二、“夾在指縫中的香皂”:索萊爾斯的創作實踐與互文性
三、“修正過的巴赫金”:克里斯蒂娃對巴赫金思想的轉換與超越
第二節 嬗變路徑之一:結構主義方向
一、T.S.艾略特詩學
二、熱拉爾·熱奈特
三、里法泰爾與孔帕尼翁
第三節 嬗變路徑之二:解構主義方向
一、羅蘭·巴特:文是一種織物
二、德希達:文本之外一無所有
三、哈羅德·布魯姆:誤讀即互文性
第三章 互文性在中國的傳播及國內研究成果
第一節 1980至1990年:初步譯介與引進及其研究成果
第二節 1990至2000年:繼續發展階段及其研究成果
第三節 2000年迄今:深化拓展階段及其研究成果
第四章 互文性與中國文論
第一節 打通的可能與國內已出現的研究成果
一、中西詩學對話的可能性
二、國內目前已經出現的研究成果綜述
第二節 中西“互文”辨析
一、中西“互文”詞源學上的辨析
二、“仿擬”、“飛白”與互文性的相通
第三節 互文性與中國文論
一、“和實生物”的互系性思維與互文性
二、歷代文論中與互文性相關思想的資源
三、互文性與用典
四、詩注的挖牆腳與互文性
第五章 互文性對中國的影響及其研究現狀反思
第一節 互文性進入中國的歷史語境
一、1974年泰凱爾集團造訪中國及其接受的“錯失良機”
二、改革開放後西方文論的大量引入
三、90年代以來國內學者的理性反思
第二節 互文性對中國的影響
一、對中國文學創作的影響——以李馮和李修文為例
二、對中國文學批評的影響——以陳曉明為中心
三、對傳統閱讀方式的影響
第三節 互文性的局限及國內研究的不足
一、局限一:對意義不確定性的強調,從而使意義走向虛無
二、局限二:解構主義文本觀將文本引向其他文本,持一種開放的文本觀
三、局限三:對文學性的偏離,從而使文學文本走向廣義的文化文本
四、局限四:無視作者的存在,從而消弭了文學活動的主體
五、局限五:對於獨創性的否定
六、國內研究的不足
結語
後記
參考文獻