基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,白話譯文,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
西宮春怨⑴
西宮夜靜百花⑵香,欲卷珠簾⑶春恨⑷長。
斜抱雲和⑸深見月,朦朧⑹樹色隱昭陽⑺。
注釋譯文
詞語注釋
⑴西宮:中國封建時代皇帝的妃嬪住的地方。
⑵百花:各種花的總稱。百為約數。
⑶珠簾:用線穿成一條條垂直串珠構成的簾幕。
⑷恨:怨恨。
⑸雲和:古代琴瑟一類樂器的代稱。
⑹朦朧:物體的樣子模糊,看不清楚。
⑺昭陽:宮殿名,曾為趙飛燕所居。這裡指皇帝的居處。
白話譯文
西宮中的夜晚非常清靜,只有盛開在宮中庭院內的花朵悄悄地散布著陣陣香氣。住在宮中的美人本來想要捲起用珠子串成的門帘出外賞花,卻又因無心欣賞而作罷,只有懷著說不盡的怨恨而獨守空閨。抱著琴瑟看月亮,許多樹隱蔽著昭陽宮。
作品鑑賞
文學賞析
這首詩以一個“春色惱人眠不得”的花月良宵為背景,描寫一個被幽閉在深宮裡的少女的一連串動作和意態,運思深婉,刻畫入微,使讀者如臨其境,如見其人,並看到了她的曲折複雜的內心活動。
詩的首句“西宮夜靜百花香”,點明季節,點明時間,把讀者帶進了一個花氣襲人的春夜。這一句,就手法而言,它是為了反襯出詩中人的孤獨淒涼的處境;就內容而言,它與下文緊密銜接,由此引出了詩中人的矛盾心情和無限幽恨。作者的構思和用詞是極其精細的。這裡,不寫花的顏色,只寫花的香氣,因為一般說來,在夜色覆蓋下,令人陶醉的不是色而是香,更何況從下面一句看,詩中人此時在珠簾未卷的室內,觸發她的春怨的就只可能是隨風飄來的陣陣花香了。
照說,在百花開放的時節,在如此迷人的夜晚,作為一個正在好動、愛美年齡的少女,竟然還沒有就寢,早該到院中去觀賞了,但她卻一直把自己關在室內。這可能是她並不知道戶外景色這般美好,更可能是有意逃避,為怕惱人的春色勾起自己心事,倒不如眼不見心不煩。可是,偏偏有花香透簾而入,使她又不能不動觀賞的念頭。詩的第二句“欲卷珠簾春恨長”,正是寫她動念後的內心活動。這時,她雖然無心出戶,倒也曾想把珠簾捲起遙望一番,但這裡只說“欲卷”,看來並沒有真的去卷。其實,捲簾不過舉手之勞,問題是她為什麼始而欲卷,終於不捲呢,該句內回答了這個問題。其原因為:不見春景,已是春恨綿綿,當然不必再去添加煩惱了。
詩的末句交待了她在月下凝望的是什麼,又望到了什麼。“朦朧樹色隱昭陽”,就是她隔簾望見的景色。這一句,既是以景結情,又是景中見情。句中特別值得玩味的是點出了皇帝所在的昭陽宮。這與作者另一首《長信秋詞》的結尾“臥聽南宮清漏長”句中點出南宮的意義是相同的。它暗示詩中人所凝望的是皇帝的居處,而這正是她的怨情所指。但是,禁閉著大批宮人的西宮與昭陽殿之間隔著重重門戶,距離本來就很遙遠,更何況又在夜幕籠罩之中,詩中人所能望見的只是一片朦朦朧朧的樹影而已。這時透過一層、深入一步的寫法,寫詩中人想把怨情傾注向昭陽宮,而這個昭陽宮卻望都望不見,這就加倍說明了她的處境之可憐。