作品原文
蝶戀花1·晚止昌樂館寄姊妹2
淚濕羅衣脂粉滿3,四疊陽關4,唱到千千遍。人道山長山又斷,蕭蕭微雨聞孤館5。
惜別傷離方寸亂6,忘了臨行,酒盞深和淺。好把音書憑過雁7,東萊不似蓬萊遠8。
注釋譯文
詞句注釋
蝶戀花:原唐教坊曲名,後用作
詞牌名。原名“鵲踏枝”,又名“鳳棲梧”等。雙調六十字,上下片各四仄韻。
昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。
淚濕羅衣脂粉滿:四印齋本自注云:“別作‘淚搵征衣脂粉暖’。”滿:同“漫”。
陽關:這裡指
王維的《
渭城曲》(
送元二使安西):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。”後人樂,曰《陽關曲》,亦稱《陽關》。
蘇軾論《陽關三迭》唱法云:“余在密州,文勛長官以事至密,自雲得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此”。《四疊陽關》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說法不一。宋
劉仙倫《一剪梅》:“唱到陽關第四聲,香帶輕分。”
蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨寂寞的旅館。宋
周邦彥《繞佛閣》:“樓觀迥出,高映孤館。”
方寸:即“方寸地”,指人的心。《
三國志·諸葛亮傳》(
徐庶)云:“今已失老母,方寸亂矣。”宋
孔平仲《大風髮長蘆詩》:“紛然方寸亂,魂乾久不集。”
把:四印齋本自註:“別作有。”
東萊:即萊州,時為明城為官之地,今山東萊州市,曾名掖縣。蓬萊:指蓬萊山,也稱醫壺,傳說中的海上仙山名。《
史記·
秦始皇本紀》:“齊人徐芾(fú)具書言,海中有三神仙山,名為蓬萊、方丈、瀛洲。”
白話譯文
與姐妹們分手時,惜別的淚水打濕了衣衫,洇濕了雙腮,送別的《陽關曲》唱了一遍又一遍,縱有千言萬語,也難盡別情。而今身在異鄉,望萊州山長水遠。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無限淒清。
被離情別緒攪得心亂如麻,竟不知在餞行時姐妹們送別酒是如何喝下去的,那杯中酒是深是淺,都全不知道了。最後囑咐姐妹,你們要將音訊讓過往的大雁捎來,以慰我心,東萊畢竟不像蓬萊那樣遙遠。
創作背景
此詞寫作背景有兩說,一是以為作者在滯留青州時寫給移守萊州的丈夫;一是以為作者在赴萊州途中的昌樂館寫給留居青州的姊妹們。
龔克昌《談〈蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹〉》以為,當以後說為勝。理由是:一、元代劉應李《事文類聚翰墨大全》後丙案卷四收此詞,題為《晚止昌樂館寄姊妹》。但劉氏對作者失考,歸入無名氏;其實,在此之前,也即在宋代
曾慥的《樂府雅詞》里,已標明此詞為李易安作;曾氏生活年代與作者同時,其說當較可信,正可補正劉氏將此詞編入無名氏之誤。而以為此詞為清照思夫念舊之作均出後代,殊無實據。二、詞中出現的“人道山長山又斷,蕭蕭微雨聞孤館”句,與所標“晚止昌樂館寄姊妹”題意正合,以詞中所流露的也恰是作者身處旅途中的口氣,和寄宿孤館中的心境。因此,斷此詞為作者寄姊妹之作,當較近是。
根據
陳祖美《李清照簡明年表》,此詞作於宣和三年辛丑(1121年)九月中旬。北宋宣和二年庚子(1120年)
趙明誠知萊州,李清照未與之同去,仍居青州。宣和三年秋天次年起身赴萊州與丈夫團聚,行到昌樂,遇雨宿於旅館中,一時難以見到久別的丈夫,又思念家中姊妹,在寂寞悽苦中寫了這首《蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹》。而平慧善《
李清照詩文詞選譯》認為,宣和三年辛丑(1121年)八月間,李清照自青州赴萊州,途經昌樂宿館,作此詞寄姊妹。
作品鑑賞
整體賞析
此詞一開頭就寫她想念家中姊妹想得厲害,以至珠淚漣漣,浸濕身上羅衣,並且連臉上的脂粉也沖落下來沾滿了羅衣;這時,她不由得想起了家中姊妹送她出行時,一遍遍吟唱《陽關曲》時的情景。《陽關曲》,又名《渭城曲》。唐代著名詩人兼音樂家王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”後被作為送別曲譜人樂府,以詩的首句“渭城朝雨浥輕塵”得名《渭城曲》,或稱《陽關曲》,又因歌詞要反覆吟唱三遍而名《陽關三疊》。宋人在送別時是否必歌此曲未曾詳考,但“賦陽關”已成為表示惜別的代用語,在中國古代的語言文化中積澱下來。因此,李清照以唱陽關來寫離別,本無甚新奇,但妙處在於數詞的使用上。《陽關曲》本是三疊,詞中說成“四疊”,已存人們心個多加了一層烙印,然至此還不盡意,還要將這“四疊陽關”“唱到千千遍”,一遍即四疊.“千千遍”又該是多少疊呢?這長長的山路已將親人隔於兩地了,她孤身一人在這異地的旅館中,聽著這悽苦的蕭蕭雨聲,心裡無比憂傷,竟使自己的心緒全亂了,亂得忘記了姊妹們送她時,餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。不管多么想念,親人已經別於兩地了,只好靠鴻雁來傳遞音信了。好在東萊是個實實在在的地方,不像蓬萊仙山那樣遙遠飄渺,可望而不可即。古代傳說,蓬萊與方丈、瀛洲並為海上三神山,都在渤海中,世人不能登及,所以說它“遠”。
這是一首開闔縱橫的小令,以淺近之語寫深摯之情。雖所用皆為平字、陳字,但卻見出新意,見出精巧。如“四疊陽關,唱到千千遍”,極誇張,卻又極親切、真摯。通首寫惜別心情一層比一層深入,但煞拍“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠”,出人意料地作寬解語,能放能收,小令詞能用這種變化莫測的手法是很不容易的,這就是所謂善方情者不盡情。
從詞中可以看出,李清照當時內心十分痛苦,但又在極力排遣這種痛苦,致使有人誤以為這首詞是她在青州寫給在萊州的丈夫的。這恰恰說明了詞中的傷離情緒似乎已超出了姐妹相別的程度。
名家點評
現代
黃盛璋《李清照集·李清照事跡考辨》:近人於元《翰墨大全》中發現此詞前有一序,乃宿昌樂驛寄姊妹之作,故有“瀟瀟微雨聞孤館”之句。末兩句乃是望其姊妹寄書東萊,非望明誠自東萊寄書,昌樂即今昌樂縣,為青州赴萊州必經之道,而又距青州不遠,故此詞必作於赴萊州途中,時間應在宣和三年(1121年)七月底八月初。
現代
王學初《
李清照集校注》卷一:此首既見於宋曾慥《樂府雅詞》,題李易安作,而曾慥又與易安同時,必無錯誤。《詩女史》等以為延安夫人作,皆非。《翰墨大全》作無名氏,疑誤奪李易安姓名。此首殆為宣和三年辛丑(1121年)八月間清照由青州至萊州途中宿昌樂寄姊妹所作。按地理圖,由青至萊,須經昌樂。《建炎以來系年要錄》卷十九載建炎三年(1129年),趙晟由青赴萊,劉洪道令權知昌樂縣張成伏兵中途邀擊,可以證明。《翰墨大全》所題《暫止昌樂館寄姊妹》,恐為原題。《詩女史》等誤以“昌樂館”為“樂昌館”,《閩詞抄》至誤作“東昌館”,魯魚亥豕,不可究詰矣。詞中有“蕭蕭微雨聞孤館”句,必清照在旅途中作也。近人多以為此詞乃清照自諸城或青州寄至萊州趙明誠者,非是。
現代黃墨谷《重輯李清照集·李清照評論》:《蝶戀花》(淚濕羅衣脂粉滿)是一首開闔縱橫的小令,王維的“勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人”,到了她的筆下變成“四疊陽關,唱到千千遍”的激情,極誇張,卻極親切真摯。通首寫惜別心情是一層比一層深,但煞拍“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠”,出人意外地而作寬解語,能放能淡。所謂善言情者不盡情。令詞能夠運用這種變幻莫測的筆法是很不容易的。
現代龔克昌《談〈蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹〉》:這首詞布局極具匠心。向上下片前三句都是追憶與姊妹離別時的情景——重點表現作者個人;上下片後兩句都是寫作者在旅途孤館中的心情。但兩者又有區別,上片前三句作者主在自繪外表,下片前三句作者意在表露自己內心。上片後兩句肆筆於哀思,下片後兩句寄意於希望。從而使整首詞前後之間或相呼應,或相對照,波濤迭起,而秩序井然,令人耳目一新。且詞的開頭突然破筆,震懾人心;收篇寫意深遠,餘味深厚。可見清照妙筆之一斑。(《
李清照詞鑑賞》)
現代平慧善《李清照詩文詞選譯》:詞布局頗具匠心,上下兩片前三句都是寫離別情景,後兩句都是寫旅途中的心情。但又有差異。上片前三句重在寫外部表現,淚濕羅衣,《陽關》千唱;下片前三句則重在寫內心活動,亂了方寸時的情景。上片後兩句渲染路途遙遠、高山阻隔,相見之難,以及在孤館中的悽苦思念之情,放筆寫哀思;下片後兩句,詞意轉折,詞人有意縮短距離,“東萊不似蓬萊遠”,囑咐姐妹音書時寄,勸人自慰,意似通脫。
作者簡介
李清照,宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優裕,與夫趙明誠共同致力於書畫金石的蒐集整理。金兵入據中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閒生活,後期多悲嘆身世,情調感傷,也流露出對中原的懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅情致,提出詞“別是一家”之說,反對以詩文之法作詞。並能作詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《
易安詞》,已散佚。後人有《
漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。