《虞美人·曲闌乾外天如水》,選自《小山詞》。北宋晏幾道詞作。此為懷人怨別詞。詞的上片描述女主人公倚闌望月、盼人歸來之情。下片抒寫女子不幸被棄之恨,與上片的真誠信託、痴情等待形成強烈的反差。
該詞中以淺近而真摯的語言,迴旋往復地抒寫了詞人心中短暫的歡樂和無法擺脫的悲哀,寄託了詞人在落拓不堪的人生境遇中對於人情冷暖、世態炎涼、身世浮沉的深沉感慨。詞中著意刻畫的女子形象,隱然蘊含作者自傷幽獨之感。
基本介紹
- 作品名稱:虞美人·曲闌乾外天如水
- 創作年代:北宋
- 作品出處:小山詞
- 文學體裁:詞
- 作者:晏幾道
作品原文,注釋譯文,注釋,中文譯文,宋詞英譯,作品鑑賞,作者介紹,
作品原文
虞美人
曲闌乾外天如水,昨夜還曾倚。初將明月比佳期①,長向月圓時候②、望人歸。
羅衣著破前香在③,舊意誰教改。一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚④、寶箏前。
注釋譯文
注釋
①初:剛分別時。
②長:同常。
③羅衣著破:著,穿。
④ 閒淚:閒愁之淚。
中文譯文
欄乾曲曲彎彎天色如水湛藍,昨晚我也曾在這裡憑依欄桿。人們都是把明月比作那佳期,認為月滿之時人也就會團圓、我會在這裡倚欄盼望盼你歸來。綾羅的衣服雖已壞香氣還在,又是誰讓遊子把初衷來改變。一春以來因離愁別恨懶撫箏,那兩行因閒愁而傷心的眼淚,一滴滴落在了那寶箏的前面。
宋詞英譯
the Melody Dedicated to Lady Yu
Beyond the meandering balustrades, skies and waters seem alike,
Against the same balustrade I also leaned that night.
At first I took a bright moon for a sign that could us reunite,
Especially on days with a full moon, for his return I would pine.
Worn is my dress, yet there lingers a fragrance of days that have gone by,
There's nothing to sway me from what I've decided.
One spring's parting leaves me melancholy and lethargic to strings tighten.
Two trails of tears roll freely as I sit before a zither that is priceless.
作品鑑賞
這首詞寫的是懷人怨別的傳說超標。在刻畫女主人公的行動和心態時,卻很有很有藝術特色。上片寫圓月夜倚欄盼望人歸,突出期盼之急切,下片寫痴情不改、滿懷離恨的愁苦幽怨,上片寫倚欄望月盼歸,下片寫整個春天都充滿離恨別情。
起首兩句主寫倚闌,而寫今夕倚闌,卻從“昨夜曾倚”見出,同樣一句詞,內涵容量便增加一倍不止。——既然連夜皆倚闌而望,當還有多少個如“昨夜”者!“ 天如水” ,比喻夜空如水般明澈與清涼,可是其意不在於寫天,而在於以明淨的天空引出皓潔的明月。歇拍兩句寫女主人公的對月懷人。男子去後一直不回來,也沒說準什麼時候回來,她結想成痴,就相信了傳統的或當時流行的說法—— 月圓人團圓,每遇月圓,就倚闌苦望。詞中寫女主人公倚闌看月,從希望到絕望,有其獨到之處。“初將”是說“本將”,這一語彙,便已含有“後卻不然”的意味。下面卻跳過這層意思,徑寫“長望”,其中自有一而再、再而三以至多次的希望和失望的交替在不言之中。“初”字起,“長”字承轉,兩個要緊的字眼,括盡一時期以來望月情事,從中烘托出女主人公的痴情和怨意。
過片兩句,從等待無望而終於悟知痴想成虛。“羅衣著破”,是時長日久;“前香在”,則以羅衣前香之猶存比喻往日歡情的溫馨難忘,委婉表達對舊情的繾綣眷戀。“舊意誰教改?”問語怨意頗深。人情易變,不如前香之尚在;易散之香比人情還要持久,詞中女主人公感到深深的痛苦。結拍二句,點出全詞的“離恨”主旨,以“一春”寫離恨的時間久長,以“懶調弦”、“兩行閒淚”形容離恨的悲苦之深,將愁極無聊之感抒寫到極致。春日本為芳思纏綿之時,然而日日為離恨所苦,自然無心調弦彈箏,然而又百無聊賴,於是不得不對著箏弦黯然神傷。這種內心的苦恨,被作者表現得維妙維肖。陳延焯謂“北宋晏小山工於言情”,確然不錯。此詞運筆有迥環往復之妙,讀之使人心魂搖盪,低徊不已。
全詞刻畫人物心理細膩生動,詞意哀婉,語言質樸,構思巧妙,感情真摯。