紀伯倫全集:藍色火焰·書信集(藍色火焰--書信集)

紀伯倫全集:藍色火焰·書信集

藍色火焰--書信集一般指本詞條

《紀伯倫全集:藍色火焰·書信集》內容簡介:在詩人、思想家、時代驕子……這些耀眼的光環外的紀伯倫是誰?他是一個可愛的兒子、一個忠厚的兄長、一個可靠的朋友、一個痴情的男人、一個老實的學生。紀伯倫身邊的親人、朋友、愛人,更能看到這個巨星更真實細膩的一面,正是這一封封的通信,更直接披露了紀伯倫作為一個平常人的心路,打開紀伯倫的內心秘密,不妨就讀他和眾多親友的通信。正如他對耶穌的認識,紀伯倫在這裡也只是一個“人之子”。更為珍貴的是收入了紀伯倫與從未見過面的愛人梅婭的纏綿書信往來。紀伯倫說:“梅婭,你的節日只是一天,但是,你卻是時代的節日。”這一捧藍色的火焰,象徵紀伯倫和梅婭的絕世愛情,這一幅畫也是他留給梅婭和世界的最後一幅作品。

基本介紹

  • 書名:紀伯倫全集:藍色火焰•書信集
  • 譯者:李唯中
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787510827525
  • 作者:紀伯倫 (Gibran K.)
  • 出版社:九州出版社
  • 頁數:323頁
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

認識一個名人,最直接最真實的方法是去看他的書信集,紀伯倫在這裡不再是先鋒、鬥士、絕唱詩人,他是一個靜靜地坐在角落裡充滿害羞和期待的小學生,和我們每一個平常人一樣,他是自己反覆強調的“人之子”。然而所不同的是,在筆尖沙沙划過紙上的瞬間,偉大人物的靈魂和性格正在逐漸長成。

作者簡介

紀·哈·紀伯倫(Kahlil Gibran)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被稱為“藝術天才”“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯文學的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。紀伯倫和魯迅和泰戈爾一樣是近代東方文學走向世界的先驅。
譯者:李唯中,男,1940年出生,大連外國語學院教授,1988年入埃及開羅大學攻讀阿拉伯文學,曾先後赴葉門、蘇丹、伊拉克等國擔任軍事翻譯。作為中國阿語文學翻譯界資深翻譯家,曾翻譯出版過《一千零一夜》、《紀伯倫全集》、《安塔拉傳奇》等,與他人合譯出版長篇小說《平民史詩》、《尼羅河畔的悲劇》等。

專業推薦

媒體推薦

我從未見過一個人能將詩與畫結合得如此巧妙!簡直就像是布萊克活過來了。這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術家。
——世界藝術大師羅丹
你是最早從東方吹來的風暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香。
——美國總統羅斯福
一般說來,年輕時都會喜歡泰戈爾,而年紀大了,有了一段閱歷之後,就會轉向紀伯倫……紀伯倫所談的許多事,用的是詩一般的比喻反覆的詞句,卻講了很平易入情的道理。尤其是談婚姻、談孩子,境界高超,目光遠大,很值得年輕的讀者仔細尋味的。
——著名文學家冰心

名人推薦

我從未見過一個人能將詩與畫結合得如此巧妙!簡直就像是布萊克活過來了。這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術家。
——世界藝術大師羅丹
你是最早從東方吹來的風暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香。
——美國總統羅斯福
一般說來,年輕時都會喜歡泰戈爾,而年紀大了,有了一段閱歷之後,就會轉向紀伯倫……紀伯倫所談的許多事,用的是詩一般的比喻反覆的詞句,卻講了很平易人情的道理。尤其是淡婚姻、談孩子,境界高超,目光遠大,很值得年輕的讀者仔細尋味的。
——著名文學家冰心

圖書目錄

紀伯倫與梅婭·齊雅黛之間的通信
譯者小序002
梅婭·齊雅黛致紀伯倫005
紀伯倫致梅婭·齊雅黛022
紀伯倫與其他人之間的通信
致父親140
紀伯倫致艾敏·歐萊伊142
紀伯倫書信摘錄160
紀伯倫致賈米勒·馬魯夫164
致奈赫萊·紀伯倫175
紀伯倫致賽里姆·賽爾基斯188
紀伯倫致艾敏·穆什里格190
紀伯倫致布特里斯·哈納·塔希爾193
致菲里克斯·法里斯195
致艾德蒙·沃赫拜201
致約·保羅太太204
致瑪麗·蓋赫沃基206
致一位朋友208
致艾敏·雷哈尼212
致保羅·凱福利牧師223
致艾斯阿德·魯斯圖姆227
致米哈依勒·努埃邁229
致伊米勒·澤丹269
致阿卜杜·邁西哈·哈達德283
致藝術家優素福·侯維克285
致艾迪勒·瓦特蓀288
致女子爵西西里婭·烏夫·魯唐伯格289
致約瑟芬·比布迪293
致瑪麗塔·魯蓀297
致瑪麗塔的母親加庫比絲太太316
紀伯倫生平及其著作317

序言

利亞德·哈尼教授在談到發表在《藍色火焰》一書中紀伯倫的書信時說:
毫無疑問,紀伯倫寫給梅婭的信要比他寫給瑪麗·哈斯凱勒和其他人的信要好,因為那些信是專心致志、深思熟慮、精心構築的結晶,飽溢燦爛的文學色彩,充滿熱戀的暗示,部分信件用紀伯倫的畫裝飾著。眾所周知,紀伯倫給梅婭寫信時,出於敬重本意,常常打底稿,以免信中摻進任何雜質。據說,在他的文稿中有一封寫給梅婭的信,打的草稿竟達五遍之多!
梅婭·齊雅黛1886年生於巴勒斯坦的拿撒勒。父親易里亞斯·齊雅黛是黎巴嫩人,祖籍黎巴嫩凱斯來瓦尼省舍哈圖勒村。母親努茲菡·穆埃邁爾是巴勒斯坦人。
她先後在拿撒勒和黎巴嫩的艾因圖萊就讀。1908年隨父母親遷居開羅,開始在她父親辦的《都城報》和《文摘》、《新月》雜誌上發表作品。
她還將她的家辦成文學沙龍,每星期二都有文學、思想家光顧,如艾哈邁德·盧特菲·賽伊德、舒卜里·舒邁勒②、哈利勒·穆特朗、瓦利丁·耶昆、塔哈·海珊、阿巴斯·邁哈姆德·阿卡德和穆斯塔法·薩迪克·拉菲伊。
二十世紀二十年代,梅婭·齊雅黛訪問過黎巴嫩,在那裡為她舉行了盛大歡迎會,尤其在貝魯特,場面十分宏大。
1936年,梅婭·齊雅黛被送進醫院,被診斷為患有瘋病。痊癒後回到開羅,在那裡瘋病復發,於1941年逝世。梅婭·齊雅黛天資聰穎,勤奮好學,除精通阿拉伯語外,還通曉法語、英語、德語、西班牙語、義大利語、拉丁語和希臘語。她的作品具有典型的女性美,感情真摯,純樸清澈,敏感細膩,想像豐富,語曲而達,婉而有致,被譽為阿拉伯當代最傑出的女文學家。她留下大量作品,主要有《芭希薩·巴迪婭》、《黑暗與光明》、《阿伊莎·台木爾》、《潮汐之間》、《沃爾黛·亞茲基》、《報紙種種》、《平等》等。譯作主要有《苦戀》(譯自英文)、《浪之歌》(譯自法文)、《淚與笑》(譯自德文)等。梅婭·齊雅黛與紀伯倫之間有著罕見的愛情,但二人從未晤過面。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們