蒼き月満ちて

蒼き月満ちて

《蒼白月盈》(《蒼月滿盈》)這首作為《黑執事》馬戲團篇的ed真的是非常恰當,歌詞中有一段“就讓那注定悲傷的明天,與這膽怯的心 ,染上青色吧!在這被謊言粉飾的美好世界,朦朧之中仰起頭, 張開手觸碰月光。”與漫畫單行本6中夏爾那句”人類總是毫不在意的說謊,當然,我也是……“相呼應。秉承著日本動漫一如既往熱血op悲傷ed的風格。這首歌詞也顯得十分優雅悲涼。歌詞仿佛緩緩道來夏爾短暫而又多舛的一生。(ps:因為是翻譯的,歌詞和歌名翻譯或多或少都有所差別,各取所好。個人比較喜歡《蒼白月盈》,月盈同指滿月。)

基本介紹

  • 中文名稱:蒼涼滿月
  • 外文名稱:蒼き月満ちて
  • 所屬專輯:《アーティスト/キャスト》
  • 歌曲時長:4:39
  • 發行時間:発売日 2014/07/30 
  • 歌曲原唱:AKIRA
  • 歌曲語言:日語
樂曲賞析,MV賞析:,樂曲內容:,日語:,羅馬音:,漢語歌詞:,版本一:,版本二:,平片假名+羅馬音,

樂曲賞析

清冽的鋼琴音,只以最簡單的音符營造出月光淒涼的夜晚景象。前奏如此悄然靜謐中間卻陡然升調的曲子,夜深人靜的時候聽最為帶感。悽美悲切的前奏,仿佛惡魔在耳邊的私語,唇齒間的玩弄。將所有一切化成嘴邊的啜泣,美的猶如睫毛上倒掛的淚滴,如水晶般剔透,卻勾勒出死別的悲傷,哀上心頭,揮之不去。(之所以說是死別,當時在b站看《黑執事 第三季》最後ed有一個彈幕“惡魔在用上等餐前習慣把食物洗乾淨”,再加上第一季op,真心覺得mv和歌詞是悲劇向)
蒼き月満ちて
輕巧充滿清涼感的鋼琴曲仿佛有某種延伸的魔力,貫穿整首歌始終,華美悠揚的曲調如穿透蒼穹,巧妙地利用轉音和加快彈奏的指法,營造一種撲朔迷離的聽覺意象,令人難忘。陡然響起的進擊吉他聲混合著Akira渾厚而唱腔,以極具魄力的聽覺衝擊賦予了本是靜謐的歌曲強烈的節奏感,一股濃烈的悲劇色彩撲面而來。不是揉揉造作或是哭啼脆弱的悲劇,而是一個十二歲孩子對自己悲愴的命運從不低頭的倔強掙扎和反抗而產生的一種悲壯感。人生一世,草木一秋。
愛,恨,痴,纏,血,淚,悲,喜,苦,痛……世間人有百般情緒,千萬思緒。
一天,一秋,一年,一聚,一別,一世,一夢,酸甜苦辣盡嘗之,散落萬千煩惱終歸塵土,留下的不過是無情的荒涼,片刻即便凋零。
雖然是新人,但Akira唱出了夏爾的悲傷,也唱出doll的怨恨。信任和謊言終究是對立的。
”就這么說定了,這是我們之間的秘密“
”人,總是毫不在意的說謊,當然,我也是……“
”Black,Smlie?你們怎么會……”
”我的名字是夏爾.凡多姆海恩,僅此一個!“
蒼き月満ちて
“難道小丑哥哥已經……?!”
”都是我殺的!“
“我絕不......絕不!絕不原諒你!!!!!smile!!!啊!!“最初的難以置信再到得知真相扭曲哭泣的臉龐……風吹動doll的劉海,露出左眼駭人的燙傷。
”塞巴斯……“
鏡頭靜止在,那個代表初識信任和友好象徵的焦糖味棒棒糖……
跌落在地,
摔得粉身碎骨。
(ps:這是漫畫的劇情,tv小組應該會有所改動。第六話塞巴斯有一幕把糖果扔進了壁爐。所以tv最後可能沒有焦糖糖果摔碎一幕)
在驚心動魄的打鬥後,那個承載孩子笑聲和諸多秘密的馬戲團終被銷毀。成為一片荒蕪。
當然,歌詞也唱出了夏爾與塞巴斯的羈絆。優雅的外表下猙獰著是惡魔的微笑,被塞巴斯從一個地獄拯救,但被拯救後又何嘗不是活在另一個地獄中。在命運面前,你是選擇墮落無邊的黑暗還是選擇無尚的死亡。
整首歌以鋼琴作為基調,利用鋼琴的透明音色來烘托出冰涼質感,讓整首歌顯得悠揚而空靈,悽美而寒冷。然而就是這樣聽似簡單悄然的鋼琴基調是剛剛好,純粹而不含雜質,和激昂的吉他形成鮮明對於。仿佛也詮釋了塞巴斯為什麼那么執著夏爾的靈魂,”每天都生活在黑暗之中,眼睛看遍了血腥黑暗暴力,而靈魂卻依舊保持著無上的純潔,是惡魔夢寐以求的“晚餐”。
透過少年看似純淨的藍色眼眸,卻能感受到在污濁黑暗中沉浮著的,那一抹皎潔的月光,美好純粹的仿佛任何人都玷污不了。
至高無上的靈魂和無法洗淨的肉體,小孩子和成年人的兩種性格,謊言與真實的輕熟駕馭……諸多矛盾點,集於一身的夏爾,這首初聽靜謐實則也有激昂部分的歌,再也合適不過的吧。
而歌詞也和漫畫諸多語錄貼切。除了方才提到的漫畫中謊言那一段和歌詞呼應。歌中那句”就讓那悲傷的明天,與這膽怯的心 ,染上青色吧!在這被謊言粉飾的美好世界。”與漫畫中那句“在黑暗中奔跑並算不上什麼……我的靈魂一直在黑暗中不斷奔跑,一直……從那天開始到現在,在黑暗之中。黑暗……’也相互呼應。
歌中使用的樂器也較為豐富,層次感明顯。配著歌詞和mv仿佛能隱隱聽出一種暗紅的血色從音符中緩緩滲透出來,參雜著謊言,欺騙,陰謀,嫉妒,虐待……緩緩揭開了人性醜陋的傷疤,觸目驚心,過耳難忘。

MV賞析:

《黑執事》第三季ed秉承著一二季一貫“ed我就是要美哭你!就要給你一種似夢似幻的感覺!”的作風。
不得不承認,《黑執事》的ed一直是我追TV的動力啊……尤其是第三季,當時看了就愛上這首歌這個mv無法自拔了啊。
蒼き月満ちて
Mv中破碎的玫瑰窗,散落下來的彩繪玻璃,在月光下發出絕美而又危險的光,褪去衣飾,丟掉最愛的白薔薇,拾起囚禁自己的家族印章戒指和封禁惡魔包含詛咒的藍鑽戒指,(ps:之所以說是藍鑽,動畫第一季也講述過謝爾家族戒指,是希望藍鑽的一部分。希望藍鑽是真實存在的鑽石,不知道可以百度一下,不過擁有藍鑽的主人相繼都以各種不幸的姿態離世。動畫特意講希望藍鑽或許也暗示少爺以後多舛的命運吧)走進那包含罪孽和無盡痛苦的黑色深淵,烙印清晰明顯,無法癒合的疤,也是一份無法洗淨的屈辱和苦痛。塞巴斯笑著把夏爾推進無邊黑暗。被黑暗所沾染,與惡魔簽訂契約,起身,被毛巾包裹。無盡的黑暗沒有泯滅少年的心靈,苦痛並沒有使他退卻步伐!即便生活在水深火熱之中,赤腳踩在碎玻璃上,流下罪孽的黑水和血融合。無法被黑暗籠罩,倔強不喊痛的靈魂,恐怕,對於惡魔來說,是絕佳的食物啊,沒錯,只是食物。
Mv劇情和歌詞很搭配。
歌整體給我的感覺就是一幅清冷的色調,被純白朦朧了雜色,如同被雪覆蓋。沒人知道誰曾經走過這裡,舉目茫然。

樂曲內容:

日語:

冷たい夜 傷跡照らす 蒼い月
雲に陰る ひと時の願い
落ちていく涙さえ
偽りと引き換えに
言い訳を繰り返して
暗を生きる
この悲しみの果てにある明日は
怯えてるこの心
ただ蒼く染めてく
噓に塗れた美しき世界で
霞ゆく眩しさに
手を伸ばそうと月を仰いだ
描いた噓 眠ったままの淡い歌
歪つなまま 滲み出す想い
魅せられた 幻想に
すり替わる現実は
過ちを積み重ねて
深く沈む
この苦しみが絡みゆく鎖は
止めどない痛みさえ
永久に繋いで行く
守りたいのは泡沫の溫もり
阻まれた靜寂は
寄り添うように佇んでいた
満ちていく月に
儚げな言葉を浮かべては
また飲み込んだ
この悲しみの果てにある明日は
怯えてるこの心
ただ蒼く染めてく
噓に塗れた美しき世界で
霞ゆく眩しさに
手を伸ばそうと月を仰いだ
蒼き月満ちて

羅馬音:

Tsu me ta i yo ru
ki zu a to te ra su a o i tsu ki
ku mo ni ka ge ru
hi to to ki no ne ga i
o chi te yu ku
na mi na sa e
i tsu wa ri to hi ki ka e ni
ii wa ke wo ku ri ka e shi te
ya mi wo i ki ru
ko no ka na shi mi no ha te ni a ru a shi ta wa
o bi e te ru ko no ko ko ro
ta da a o ku so me te ku
u so ni ma mi re ta
u tsu ku shi ki se ka i de
ka su mi yu ku ma bu shi sa ni
te mo no ba sou to tsu ki wo a o i da
e ga i ta u so
ne mutta ma ma no a wa i u ta
i bi tsu na ma ma
ni ji mi da su o mo i
mi se ra re ta
gen sou ni
su ri ka wa ru gen ji tsu wa
a ya ma chi wo
tsu mi ka sa ne te
fu ka ku shi zu mu
ko no ku ru shi mi ga
ka ra mi yu ku ku sa ri wa
to me do nai i ta mi sa e
to wa ni tsu na i te yu ku
ma mo ri ta i no wa
u ta ka ta no nu ku mo ri
ha ba ma re ta
se i ja ku wa
yo ri sou you ni
ta ta zun de i da
mi chi te yu ku tsu ki ni
ha ka na ge na ko to ba o u ka be te wa
ma ta no mi kon da
ko no ka na shi mi no ha te ni a ru a shi ta wa
o bi e te ru ko no ko ko ro
ta da a o ku so me te ku
u so ni ma mi re ta
u tsu ku shi ki se ka i de
ka su mi yu ku ma bu shi sa ni
te mo no ba sou to tsu ki wo a o i da

漢語歌詞:

(ps:基友也幫忙翻譯了兩個版本,上傳兩種歌詞,各取所好。死板的翻譯大家都是不喜歡的,沒有絕對的對與錯,只有更合適)
蒼き月満ちて

版本一:

清冷之夜撫摸傷痕的冰冷月光
向烏雲許下一瞬的願望
就算不斷下落的淚
是欺騙所換來的
不斷為自我找理由
活在黑暗之中
如此悲傷
明日在其盡頭
我的心怯怯顫抖
只任自己漸漸染上青色(黑色)
充滿謊言的光鮮艷麗的世界
過於耀眼逐漸模糊
只好伸出雙手
徒盼蒼月
被謊言所描繪著的 沉睡時的呢喃
被扭曲所滲透出的思念
被殘酷現實所擊碎的美麗幻境
在不斷累積的罪孽中沉沉睡去
永久被枷鎖纏繞囚禁,無法克制的痛苦
也要珍惜這份永久的羈絆
想保護如同泡沫般脆弱僅存的溫暖
被寂靜所隔絕 卻覺如此靠近
佇立欲將滿月下 虛言幻語都在飄渺的月光下變化為煙
明日在其盡頭
我的心怯怯顫抖
只任自己漸漸染上青色(黑色)
充滿謊言的光鮮艷麗的世界
過於耀眼逐漸模糊
只好伸出雙手
徒盼蒼月
蒼き月満ちて

版本二:

寒冷的夜被清月照映的傷痕
被烏雲遮住的 一個心愿
即便是用落下的淚水也謀求虛幻的交易
不斷地辯解滋生著邪惡
就讓那悲傷的明天
與這膽怯的心染上青色吧
在這被謊言粉飾的美好世界
朦朧之中仰起頭張開手觸碰月光
被描繪的謊言沉睡著的輕吟
歪曲著的滲出的思念
被現實代替的美麗的幻想
在積累的錯誤下沉沉的睡去
痛苦所纏繞的枷鎖即使是忍不住的痛苦
也要永遠的攜手並行
即便想保護的只是泡沫般的溫存
被阻隔的寂靜竟是如此的接近
漸漸形成的盈月之下再多的虛幻的言語
都在月光下幻化如煙
就讓那悲傷的明天
與這膽怯的心染上青色吧
在這被謊言粉飾的美好世界
朦朧之中仰起頭張開手觸碰月光
蒼き月満ちて

平片假名+羅馬音

冷(つめ)たい夜(よる)/tsumetaiyoru
傷跡(きずあと)照(て)らす蒼(あお)い月(つき)/kizuato terasu aoitsuki
雲(くも)に陰(かげ)る/kumo ni kageru
ひと時(とき)の願(ねが)い/hitotoki no negai

落(お)ちていく涙(なみだ)さえ/ochiteiku namida sae
偽(いつわ)りと引(ひ)き換(か)えに/itsuwari to hikikaeni
言(い)い訳(わけ)を繰(く)り返(かえ)して/iiwake wo kurikaeshite
闇(やみ)を生(い)きる/yami wo ikiru

この悲(かな)しみの果(は)てにある明日(あした)は/kono kanashimi no hateni aru ashita wa
怯(おび)えてるこの心(こころ)/obieteru kono kokoro
ただ蒼(あお)く染(そ)めてく/tada aokusomete
噓(うそ)に塗(まみ)れた美(うつく)しき世界(せかい)で/uso ni mamireta utsukushiki sekai de
霞(かすみ)ゆく眩(まぶ)しさに
手(て)を伸(の)ばそうと月(つき)を仰(あお)いだ/kasumiyuku mabishisa ni tewonoba souto tsuki wo aoida

描(えが)いた噓(うそ) 眠(ねむ)ったままの淡(あわ)い歌(うた)/egaita uso nemuttamama no awaiuta
歪(いび)つなまま 滲(にじ)み出(だ)す想(おも)い/ibitdunamama nijimidasuomoi

魅(み)せられた 幻想(げんそう)に/miserareta gensou ni
すり替(か)わる現実(げんじつ)は/surikawaru genjitsu wa

過(あやま)ちを済(ず)み重(かさ)ねて/ayamachi wo zumikasanete
深(ふか)く沈(しず)む/fukakushizumu

この苦(くる)しみが絡(から)みゆく鎖(くさり)は/konokurushimiga karamiyuku kusari wa
止(と)めどない痛(いた)みさえ/tomedonai itamisae
永久(とわ)に繋(つな)いで行(ゆ)く/towani tsunaite yuku
守(まも)りたいのは泡沫(うたかた)の溫(ぬく)もり/mamoritainowautakatano nukumori
阻(はば)まれた靜寂(せいじゃく)は/haba maretaseijaku wa
寄(よ)り添(そ)うように佇(たたず)んでいた/yorisou younitatazundeida
満(み)ちていく月(つき)に/michite yuku tsukini
儚(はかな)げな言葉(ことば)を浮(う)かべては/hakanagena kotobao ukabetewa
また飲(の)み込(こ)んだ/mata nomi konda
この悲(かな)しみの果(は)てにある明日(あした)は/kono kanashimi no hateni aru ashita wa
怯(おび)えてるこの心(こころ)/obieteru kono kokoro
ただ蒼(あお)く染(そ)めてく/tada aokusomete
噓(うそ)に塗(まみ)れた美(うつく)しき世界(せかい)で/uso ni mamireta utsukushiki sekai de
霞(かすみ)ゆく眩(まぶ)しさに
手(て)を伸(の)ばそうと月(つき)を仰(あお)いだ/kasumiyuku mabishisa ni tewonoba souto tsuki wo aoida

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們