生平簡介
人物概述
葉篤莊,曾用名葉笠,筆名葉心束,安徽省
懷寧縣人,1914年1月30日出生在一個民族
資產階級家庭。父親在滿清時作過
道台,後因世道不穩、官場腐敗,棄官從商,是
天津有名望的實業家。他十分重視子女的教育,家中請有塾師,希望他們能學點真本領。
求學經歷
葉篤莊6歲進私塾,14歲考入天津南開中學二年級。16歲時因父親去逝而寄宿學校。學校的寄宿生活,使他有機會接觸到一些進步學生,閱讀了一些進步書刊,接觸到先進思想和革命理論。在此期間,《北方紅旗》、山川均的《社會科學概論》以及一些蘇聯出版的
馬列主義譯著、譯本的中文再譯本對他影響最大。1931年讀高一時,“
九一八事變”爆發,目睹當時南京國民政府出賣國家民族利益、採取不抵抗政策和日本軍國主義在中國犯下的滔天罪行,他痛恨萬分,出於愛國熱情,參加了反南京國民政府和抗日救亡學生運動,並參加了當時共產黨的外圍組織“讀書會”,開始接觸馬列主義。由於受
徐光啟農本主義的影響,他認為:中國是一個農業大國,把農業搞上去,才能國富民強。他抱著救民於水火、富強於中華的志向,1933年考入了南京金陵大學農學院農藝系,1934年自費東渡
日本,考入日本東京帝國大學農實科,並參加了由共產黨員
林基路(林為梁)、著名劇作家
杜宣領導的左翼團體“中華留日劇人協會”和“社聯”組織的讀書會。1936年春假歸國時,由他出資與中共黨員
吳硯農、易吉光(當時的天津中共市委書記)一起開辦天津知識書店,並接受中共北方局的領導。
參加革命
1937年暑假歸國後,“
七七事變”爆發,中國工農紅軍改編為八路軍,他在129師386旅政治部任敵軍工作幹事,參加了七亘村和黃崖底等戰役,以署名葉笠撰文“129師的光榮戰績”連續刊載於延安《新中華報》。後因左腿凍傷轉入晉東南軍政幹部學校任政治教官,並創辦敵工訓練班。1944年經
周新民、辛志超介紹在昆明加入中國民主同盟,並參加中共地下黨領導的
昆明《人民周報》,任總編輯。1945年到北平與曾昭掄等組織民盟北平市支部,擔任民盟北平市支部執行委員,先後負責秘書、宣傳、組織等工作。配合中國人民解放戰爭,從事反蔣和民主運動,為迎接北平的解放作了許多工作。
從事研究
從1946年起到北平解放,葉篤莊先在國民黨資源委員會華北經濟所任研究員,後在北平農事試驗場任副研究員兼農業經濟研究室主任,完成《華北棉花及其增產問題》、《戰時日寇開發華北農業計畫之研究》等著作,撰寫了《華北農作物栽培制度》論文。中華人民共和國建立後,雖然他
的志向是搞農業科學研究,但他和當時其他知識分子一樣,心甘情願地接受黨組織的分配,出任華北農業科學研究所編譯委員會主任,全身心地投入到農業科技翻譯工作之中。在此期間他和他的同仁們白手起家,從
油印搞起,創辦了《蘇聯農業科學》、《農業科學通訊》和《中國農業科學》三個刊物。在辦刊方針上,他堅持農業科學刊物的政治性和思想性原則,堅持編譯工作的民眾路線,堅持編譯人員必須下鄉體驗生活,熟悉生產。由於長期戰爭、國民黨統治時期又不重視農業科研工作,當時在農業翻譯和農業期刊領域幾乎是一片空白,這項工作對中國農業科學技術的普及推廣起到了積極的推動作用,成為當時農業科學出版的一個中心。1951年他組織翻譯、審校了《米丘林選集》、《米丘林全集》、《全蘇列寧農業科學院1948年會議記錄》、《赫胥黎自傳》等。後受當時新聞出版署副署長
周建人委託重譯《物種起源》,從此他走上了翻譯
達爾文著作的艱辛之路。1957年中國農業科學院成立,聘他為研究員。
跌宕經歷
在1957年反右派鬥爭中葉篤莊被錯劃為極右分子,開除公職,並以“反革命罪”於1958年被逮捕,判刑10年。1968年刑滿後,正遇“
文化大革命”就“留場就業”。1976年安排在安徽省懷遠縣荊山湖漁場,為二級漁工。1978年中國農業科學院根據中共中央55號檔案精神,對他劃為極右分子的問題進行了複查,認定是錯劃,經院黨組決定,予以改正,恢復政治名譽,恢復四級研究員,恢復公職。1979年8月北京市高級人民法院再審查明原判以反革命罪論處不妥,應予糾正,宣告無罪。
擔任職務
1988 年1月6日中國人民政治協商會議北京市第六屆委員會第53次會議協商決定,葉篤莊為中國人民政治協商會議北京市第七屆委員會委員;1992年12月中國民主同盟第三屆中央參議委員會第一次會議推舉葉篤莊為中國民主同盟第三屆中央參議委員會常委;1993年2月中國民主同盟第七次全國代表大會推舉葉篤莊為中國民主同盟第三屆中央參議委員會委員。在此期間,葉篤莊極為關心北京市農牧業的發展,他不顧年老體弱,積極以提案的形式參政議政。承辦單位根據他提出的《建設多層次、多渠道解決首都肉類供應案》,調整了草食家畜發展規劃,加速了草食家畜的發展。由於業績突出,1992年9月被評為北京市第二次統戰系統先進個人。現任中國翻譯工作者協會副會長兼科技翻譯委員會主任,《群言》雜誌、《中國翻譯》雜誌等編委。
人物履歷
1914年1月30日 生於天津。
1927-1933年 在天津南開中學讀書。
1933-1934年 在南京金陵大學農學院農藝系讀書。
1934-1937年 在日本東京帝國大學農實科讀書。
1937-1938年 任八路軍129師386旅敵工幹事。
1938-1940年 任晉東南軍政幹部學校政治教官、敵工班主任。
1941-1943年 任中國工業合作協會編輯、專員。
1943-1944年 任太平公司協理。
1944-1945年 任昆明《人民周報》總編輯。
1945-1946年 任國民黨資源委員會經濟研究所研究員。
1946-1948年 任北平農事試驗場副研究員。
1949-1957年 任華北農業科學研究所編譯委員會主任。
1968-1976年 刑滿後在白湖農場工作。
1976-1978年 在安徽省懷遠縣荊山湖漁場作二級漁工。
1978-1987年 任中國農科院科技文獻信息中心研究員。
1987年 離休。
2000年1月30日在北京逝世.
科學成就
身處逆境 不忘農業科研
長達近20年的逆境磨難,沒有動搖葉篤莊從事農業科學研究的信念,只要有機會,他就總想用自己的專長為社會做些事情。1975年在白湖農場期間,雖然條件艱苦,思想壓力大,面對農場甘藍型油菜連續兩年發生“花而不實”病,年近六旬的葉篤莊憑著一把尺子、一架天平、一些
化學試劑及簡陋的儀器,對“花而不實”的病因連續進行了3年調查研究。發現該病是一種生理病害,是由植物本身碳氮比失調引起的,並提出防治措施,從而推翻了過去人們一直認為是由於土壤缺硼造成的論據。
在安徽省懷遠縣荊山漁場期間,他利用自己的知識,積極參加糖化飼料養魚試驗,在獲得初步成功的基礎上,又開始了
蛋白酶“荊1號”的試驗,使其加速卵衣化,並獲得成功。該項目為安徽省科技大會表揚項目。全國科學大會召開後,他歡欣鼓舞,發誓要在晚年為四化多作貢獻。1978年當領導交給他試製3942蛋白酶任務時,他主動提出試驗方案,親自參加操作,因陋就簡,土法上馬,獲得成功,並投入生產。
他把自己的一生獻給了進化論
葉篤莊與達爾文的進化論結緣最初始於日本。留學時,在老師開的參考書目中有大杉榮的日文譯本《物種起源》,其後他又讀了日文譯本《人類的由來及性選擇》。日本侵略軍投降後,他在國內得到了一套《達爾文全集》原著,如獲至寶。《物種起源》中的大量生物界現象、嚴密的推理以及雄辯的文風吸引了他,於是找來早年馬君武的中文譯本,對照原文,發現譯文誤譯、漏譯之處甚多,於是他便產生了重譯《物種起源》的念頭。中華人民共和國建立初期,新聞出版總署決定重新翻譯出版《達爾文全集》,副署長
周建人通過
吳晗找葉篤莊協助,葉篤莊和周建人、
方宗熙一起翻譯了《物種起源》,並由三聯書店出版。同時《達爾文全集》其他著作的組稿工作也順利完成。在1957年“反右”停職反省期間,他利用反省的空閒時間譯完了達爾文的巨著《動物和植物在家養下的變異》下卷,約33萬字,也只能以其小女兒葉曉的名字出版。1958年入獄後,被迫中止了《達爾文全集》的翻譯、出版工作。在獄中他仍然念念不忘《達爾文全集》的翻譯工作,在經得獄方同意後,葉篤莊讓家人寄來《人類的由來及性選擇》原著、日文譯本、馬君武的舊譯本以及
赫胥黎《短論集》原著和
鄭易里《英漢大辭典》,開始了艱難的翻譯歷程。沒有稿紙,他就用蠅頭小楷把譯文寫在那部日文譯本的行間,筆尖用禿了,就在水泥地面磨尖了再用。就這樣,化了兩年多時間終於完成了這部著作的翻譯工作。他把譯稿暫存在天津的哥哥家中。
1976年葉篤莊在安徽省懷遠縣荊山漁場當漁工時,想儘快地把獄中翻譯的《人類的由來及性選擇》進行整理、修改。然而,在他向天津的親屬索取譯稿時得知,由於譯稿寫在日文譯本行間,“文化大革命”掃“四舊”時紅衛兵認為是資產階級的毒品,早已付之一炬。得到這個訊息,他沒有感到沮喪和惋惜,相反,他卻慶幸原著放在姐姐家裡而幸免於難。於是,他又橫下心,重新再譯。每天完工,他回到工房,以床為桌,全身心地投入到這部巨著的翻譯之中。中共十一屆三中全會後,在安徽省委的幫助下,科學出版社決定出版此書。1982年這部久經磨難、飽含葉篤莊心血的譯著終於在達爾文逝世100周年之際問世。1989年經葉篤莊再次修訂後,納入他主譯的《達爾文進化論全集》中。
1987年葉篤莊離休,但他的追求並沒有因此而中止,不完成《達爾文進化論全集》他死不瞑目。他不顧體弱多病又開始了新的拼搏。在中國農業科學院院長基金的支持下,他全身心地投入到《達爾文進化論全集》的修訂、整理、出版工作。《全集》共十三卷、十五冊,經過近十年的努力,終於在1998年由科學出版社全部出齊。另有3本達爾文著名譯著在台灣商務印書館出版;即將出版的還有《起源——達爾文傳記小說》、《達爾文讀本》。
嚴謹治學 愛護青年
葉篤莊治學嚴謹。他認為,一個人治學最重要的是先立志,要有獻身這門科學的無私的奉獻精神。他強調,科技翻譯工作者應具備三個條件:一是精通本專業的知識;二是有紮實的中文基礎;三是懂一門以上的外語。他的日文、英文、德文很好,但為使譯文更加準確,凡譯一部書,他總是要閱讀一些相關的書籍,並參照多種語言的版本,待徹底讀懂後才可動筆。
他主張重視翻譯經典著作。無論哪一門科學研究,都不能割斷歷史,翻譯工作者應甘當“二傳手”。他認為,一個開放的時代,必將伴隨著一個大的翻譯高潮。要想吸收外國的先進技術,沒有翻譯是不行的。翻譯發展是國家興旺的一種體現。在我們的科技政策中,不強調翻譯的重要性,就會影響科技的發展。
葉篤莊為人謙讓,尊重他人勞動,愛護後生,重視年輕人的培養。《達爾文進化論全集》中有一些著作是與他人合作完成的,有的合作者是自己的弟子。但署名時,他把別人的名字署在前面,儘管有時是他主譯或總校,他也這樣做。
帶病工作
長期監獄生活,使葉篤莊本不健康的身體又增添了多種疾病,每日飽受著病痛的折磨。由於患了
尿毒症,身體虛弱,每隔兩個小時就要進行一次透析。然而,這位體弱多病的老人仍然每日堅持伏案工作,書寫著自己的人生。每每談到達爾文的進化論他總是滔滔不絕,興奮不已,眼中放射著青春的光芒。他在有生之年仍然在為實現自己的理想拼搏。葉篤莊與達爾文打了一輩子的交道,將自己的一切融化在進化論中,他是把達爾文的著作經過長期消化吸收、融會貫通後再創作,完整地介紹給中國學人,並終生為之奮鬥的科學家。
主要論著
1 葉篤莊。華北棉花及其增產問題。南京:中華民國資源委員會出版,1948.
2 葉篤莊。
油菜“花而不實”病因與防治措施的探討。中國農業科學,1976(2):73~77
3 葉篤莊譯校。米丘林選集。北京:
人民出版社,1951
4 葉篤莊譯。動物和植物在家養下的變異。北京:科學出版社,1957
5 葉篤莊譯。達爾文生平及其書信集。北京:
三聯書店1957
6 葉篤莊譯。物種起源。北京:商務印書館,1963
7 葉篤莊譯。人類的由來及性選擇。北京:科學出版社,1982
8 葉篤莊譯。同種植物的不同花型。北京:科學出版社,1982
9 葉篤莊譯。起源。北京:三聯書店,1985
10 葉篤莊等譯。達爾文進化論全集.北京:
科學出版社,1998