華章經典·管理:經理人員的職能

《華章經典·管理:經理人員的職能(珍藏版)》是巴納德畢生從事企業管理工作的經驗總結,他將社會學概念用於分析經理人員的職能和工作過程,提出了一套組織的理論。建立了現代組織理論的基本框架。巴納德認為所有的組織都包含三個要素:合作的意願、共同的目標和溝通。他的貢獻就在於,從最簡單的人類協作入手。揭示了組織的本質及其最普遍的規律。 《華章經典·管理:經理人員的職能(珍藏版)》博大精深、內容豐富,被視為管理史的一座豐碑,它在出版後的半個多世紀重印了18次,其影響力和發行量不斷地增加,所有論及組織方面的問題都繞不開這座豐碑。

基本介紹

  • 書名:華章經典·管理:經理人員的職能
  • 作者:切斯特.I.巴納德 (Chester I.Barnard)
  • 類型:經濟管理
  • 出版日期:2013年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787111422761
  • 外文名:The Functions of the Executive
  • 譯者:王永貴
  • 出版社:機械工業出版社
  • 頁數:240頁
  • 開本:16
  • 品牌:機械工業出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

切斯特I.巴納德的巨著《經理人員的職能》開創了一個組織管理研究的新時代,對經理人員的職能以及在社會系統中應該承擔的責任進行了深入的分析。特別關注個體,再由個體拓展到組織,依次循序漸進,並強調個人合作和組織協調的重要性,進而對經理人員的職能和責任進行了深刻闡述,並別具匠心地運用聯繫的觀點對經理人員的管理過程進行了剖析。本書非常適合希望對管理學知識,尤其是組織管理有深入了解的學生和企業家使用,它可以幫助廣大讀者獲得對職業經理人職能的深刻理解。

作者簡介

作者:(美國)切斯特.I.巴納德(Chester I.Barnard) 譯者:王永貴

切斯特.I.巴納德(Chester I.Barnard),1886年出生於美國的麻薩諸塞州。由於家庭的原因,他從小就養成了用哲學方法思考問題和彈鋼琴的習慣。1906~1909年,他在哈佛大學讀完經濟學,但因缺少實驗學科的學分而未能獲得學士學位,後來,他反而因為對組織和管理方面的研究而獲得了7個名譽博士學位。巴納德是一位傑出的管理實踐者,他畢生都從事企業管理工作。1909年他進入美國電話電報公司(AT&T),1927年開始擔任新澤西州貝爾電話公司總經理,直到1952年退休。沒有人在背後議論巴納德的為人,即使對於他自已領導的組織,他也顯得相當超然。他矜持寡言、莊重高尚,有些讓人敬畏。1938年,巴納德最著名的代表作《經理人員的職能》出版了,本 書問世後,受到了西方管理學界的普遍重視,被奉為管理學的經典著作。1961年,巴納德去世。巴納德的重要著作還有《組織與管理》等。

媒體推薦

巴納德的《經理人員的職能》一書對我的管理學思想起到了重大的影響作用。
——赫伯特·西蒙
不管怎樣說,《經理人員的職能》都是一座豐碑。
——湯姆·彼得斯
巴納德也許是美國最有才智的企業總裁。
——《財富》
確實是一座豐碑,巴納德所討論的許多問題都觸動了現代管理學思想的心弦。巴納德是第一位將理性決策提升為管理核心的人。
——《管理百年》
切斯特·巴納德是個罕見的天才:一位管理理論家,同時又是一名成功的商業人士。
——《管理大師50人》
作為經理人員,尤其是將一個傳統的組織改造為現代組織的經理人員來說,巴納德的價值尤為突出。
——《西方管理思想史》

圖書目錄

從書讚譽
出版說明
總序 席酉民
推薦序一 趙曙明
推薦序二 包政
推薦序三 陳春花
譯者序
30周年版導言
序 言
第一部分
有關合作系統的基本思考
第1章 導論
第2章 個體與組織
第3章 合作系統中的物質限制與生物限制
第4章 合作系統中的心理因素與社會因素
第5章 合作行動的原則
第二部分
正式組織的理論和結構
第6章 正式組織的定義
第7章 正式組織理論
第8章 複合正式組織的結構
第9章 非正式組織及其同正式組織的關係
第三部分
正式組織的構成要素
第10章 專業化的基礎和種類
第11章 誘因的經濟性
第12章 權力理論
第13章 決策環境
第14章 機會主義理論
第四部分
合作系統中的組織職能
第15章 經理人員的職能
第16章 管理過程
第17章 經理人員責任的性質
第18章 結論
附錄
譯者簡介
本書作者所提及的代表性論著

序言

繼有機會歷時大半年之久重新學習並承擔翻譯了被譽為“大師中的大師”彼得·德魯克的巨著《管理:使命、責任、實務》之後,如今又有機會再次認真拜讀並承擔另一位大師切斯特·巴納德的巨著《經理人員的職能》的翻譯工作,剛剛放鬆的心情一下子又緊張起來,但其中又不乏猶豫、喜悅與挑戰之感。一方面,這是一部集巴納德一生心血並被譽為現代管理科學的經典性著作,自出版以來一直就是為職業經理人員所撰寫的、有關組織與管理的、最能給人以思想啟迪的著作;另一方面,這本巨著的抽象、晦澀和深奧是出了名的。這本著作雖然晦澀抽象,但內涵豐富,能不時引起當代管理思想家的注意,並發現其中可欣賞之處,因此,無數管理學者和企業家又都一致認為,巴納德的《經理人員的職能》不可不讀,而且一定要反覆讀、再次讀、多次讀,要讀懂、讀透、讀精、讀活、讀出深刻的內涵與啟迪來。
在暢銷書《追求卓越》中,彼得斯和沃特曼評論道:“巴納德的《經理人員的職能》一書博大精深,一時難以理解,但儘管如此,它仍然是一座豐碑。”事實上,作為西方現代管理理論中社會系統學派的創始人,巴納德所著的《經理人員的職能》雖然早在1938年就出版了,但它不僅對建立和發展現代管理理論做出了重要貢獻,而且其中的許多觀點都在現代管理中得到了呼應。例如,巴納德指出,一項命令是否有權威,不是取決於權威者或發布命令的人,而是取決於接受命令的人;不要發出不能或得不到服從的命令,否則就會破壞權威、紀律和士氣;決策的藝術在於對現在還不適合決定的問題不做決策,即時機不成熟的時候不做決策,對不能有效實施的事情不做決策,對應當由別人來決定的事情不做決策等。諸如此類看似簡單,卻飽含哲理和寓意的真知灼見,恐怕只有像巴納德這樣長期從事實踐工作、積累了豐富的企業組織管理經驗、熟練掌握了各個學科的知識而又善於融會貫通、勇於創新和總結提煉的“大家”才能總結出來,而且只有在實踐中才能慢慢領會其中真諦並加以引申。因此,有人曾經毫不誇張地指出,作為一位職業經理人員,巴納德在人群組織這一複雜問題上的貢獻和影響,可能比管理思想發展過程中的任何人都更為重要。
正如巴納德自己所指出的,《經理人員的職能》在形式上分為四部分,但從某種意義上來說主要包括兩部分,即合作與組織理論以及正式組織中經理人員的職能與工作方法。通過對個體與合作的深入挖掘,巴納德識別出作為正式組織的合作系統必須包括的三項基本要素:合作的意願、共同的目標和溝通。其中,合作的意願意味著個人的自我克制、放棄對自己的控制權以及個人行為的非個人化等,而且,人的合作意願的強度是不同的,是會發生變化的。這種變化主要取決於個體因提供合作而做出的犧牲與組織因此所提供的誘因(如金錢、威望和權力等)之間的比較;共同的目標則是形成合作意願的必要前提,組織成員對共同目標的接受程度會影響其為組織提供的服務;溝通則是組織的存在及其活動的前提,否則組織就無法了解成員的合作意願及其強度,也無法使不同成員的努力形成合作勞動。相應地,巴納德進一步指出,經理人員的基本職能主要包括以下三項:建立和維持溝通體系、促使個體提供必要的服務和制定組織的目標。其中,第一項職能的必要條件是找到擔任經理人員的合適人選,並激勵他們積蓄管理技能和充分發揮潛能,換句話說,經理人員必須完成組織安排和人事工作這兩項任務;第二項職能主要是指:招募和選拔能最好地做出貢獻、協調進行工作的人,並採用維持組織的各種手段(如士氣、誘因、監督、控制、檢查、教育和培訓等)來維持合作系統的生命力;第三項職能並不是由某位經理人員單獨完成的,只有通過語言和行動兩種方式闡明的、為組織成員所接受的目標,才是有效的。顯然,上述這三項職能是無法分開的,它們共同為維持組織的正常運轉而服務,也就是說,經理人員的職能決不限於決定各個部門取得效果的技術措施,而是要領會、平衡、體察並做出合理安排,從這個意義上來說,它不僅是一門科學,更是一門藝術,是理性、藝術與道德的平衡。不過,正如巴納德進一步指出的,經理人員還必須制定道德準則。實際上,巴納德的責任優先思想以及隨之延伸的管理道德研究,在很大程度上補充了經理人員職能的薄弱環節。巴納德還指出,經理人員也必須履行其創造職能。
此外,巴納德的這部巨著對於管理教育和自我修養也特別有啟發意義。例如,巴納德指出,只要認識到非邏輯的心理過程的重要性,知道它們是如何的必不可少,理解它們在許多場合和實現目標的過程中的有效性,才能破除思想上的自以為是的有害態度。實際上,教育過程(在形式上必然要採取邏輯形式)的微妙後果,顯然是使人錯誤地抱有智力上的優越感,從而對正式教育程度較低或在其他領域接受教育的人的能力和績效視而不見,結果必然是驕傲自滿,嚴重地誤解個人經驗和有意識地獲得這些經驗的重要性。遺憾的是,許多人雖然完全懂得體力勞動方面的技術可以節省體力勞動,但卻不懂得精神勞動方面的技術常常也可以成為精神勞動的出色代替物。
鑒於目前國內外對管理倫理和商業道德的關注、對企業家精神和創新的執著追求以及對管理教育的孜孜探索,我們完全有理由相信,巴納德這些思想的深遠意義必將會隨著時代的發展而逐漸彰顯出來。
最後,需要再次強調的是,正如許多管理學者(如安德魯斯)所普遍認識到的,巴納德的著作最明顯的特點就是表述相當抽象,而且晦澀難懂。其實,就連巴納德本人也指出,他的學說是難於理解的、費腦筋的、抽象的和深奧的。譯者在翻譯過程中也深有同感。因此,譯者深知,儘管我們已經盡了很大的努力(譯者在南京大學的研究生仝如瓊和瞿燕舞承擔了翻譯初稿的整理工作),但限於水平和時間有限,不當之處在所難免,在此懇請廣大讀者和專家批評指正,以便再版時加以修正。
王永貴
教授、博士生導師
於南京大學
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們