《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》是唐代文學家溫庭筠的詞作。此詞寫閨中女子的白日閒夢與夢後幽情。上片由雨後的合歡花興起男女愛情,女主人公在靜謐美好的環境中因景生夢,醒後回味夢中情狀;下片回到現實,女主人公坐在繡簾後滿含愁意,憑欄眺望,一江春水緩緩流過溪橋,聯想到自己的青春年華也如春水流逝,不禁愁思茫然。全詞通過夢中所憶之物,夢後所見之景,刻畫了一個多情善感、孤寂悲涼、愁苦恍惚的思婦形象,章法跳躍靈動,意境纏綿淒艷,語言貼合溫詞造語精工、密麗穠艷的風格。
基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
菩薩蠻
雨晴夜合玲瓏日,萬枝香裊紅絲拂。閒夢憶金堂,滿庭萱草長。
繡簾垂簏簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,憑欄魂欲銷。
注釋譯文
詞句注釋
⑶香裊:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。
⑷金堂:華麗的廳堂。北魏楊炫之《洛陽伽藍記》:“蓬萊山上,銀闕金堂,神仙聖人並在其上。”
⑸萱草:草本植物,俗稱黃花菜,傳說能使人忘憂。《毛傳》:“萱草令人忘憂。”
⑹簏(lù)簌(sù):下垂貌。此處指帘子下垂的穗子、流蘇一類的飾物。
⑻渡:雪本《花間集》作“度”。
⑼魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。銷,失散。一作“消”。
白話譯文逐句全譯
夜合花沐浴著雨後的陽光,千枝萬朵紅絲輕拂,裊裊地蒸騰著濃郁的芳香。閒時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那裡我們相知相識。
繡簾的流蘇仿佛墜壓在我的心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的憂愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺,思魂更是難禁,春水流淌的都是我的相思與憂愁。
創作背景
此詞約作於大中(唐宣宗年號,847—860)後期。據《唐才子傳》和《北夢瑣言》記載,唐宣宗喜歡曲詞《菩薩蠻》,相國令狐綯暗自請溫庭筠代己新填《菩薩蠻》詞以進。據此可知《菩薩蠻》諸詞乃溫庭筠所撰而由令狐綯進獻唐宣宗之作。其時當在大中四年(850)十月至十三年(859)十月之間,《唐五代文學編年史》編為大中六年(852)前後,正值溫庭筠屢試不第之時。
作品鑑賞
整體賞析
這是一首閨怨詞,寫女子傷離懷遠之情,時令當在五月盛夏。開頭二句,寫在雨後陽光之中,無數朵紅色的合歡花低垂著,美如雕玉;微風吹過,香氣飄動,花瓣流紅。一個“拂”字妙寫花態,將花謝花飛的景象寫活了。這二句興起男女愛情,女主人公的夢憶由此而生。接著兩句寫女主人公在這靜謐的環境中睡著了,做著美好的夢。醒後回味夢中之事:到了華麗的居所,還見到萱草開滿庭院,這是一種令人忘憂的草。這裡用草與開頭的花相關合。
但夢還是夢,回憶畢竟還是回憶,都不能真正充實她的現實生活。過片二句回到現實:女主人公隔著垂有流蘇的繡簾在沉思,那帶愁意的眉頭像一抹碧綠的遠山。結拍二句寫女子又情不自禁地憑欄眺望,一江春水,從溪橋下緩緩流過,觸景生情,她深感自己的美妙年華,也如春水一樣緩緩流逝,不禁情思茫然。這兩句化用江淹《別賦》“春草碧色,春水綠波。送君南浦,傷如之何”詞意,因目接綠水溪橋而憶昔年於此橋上之離別。
此詞上片寫夢中情事,景美情歡,更反襯出女主人公眼下的失落與悽苦。所以,詞的下片寫夢後的愁思,尤為痛苦,也尤為感人。整首詞中,無論是寫夢後所見之景,還是寫女子愁眉不展、眺望之思,都充溢著怨與恨、悽苦與哀傷。全詞章法跳躍靈動,意境纏綿淒艷,語言精工穠麗,如“春水渡溪橋,憑欄魂欲銷”二句,情辭俱美,貼合溫詞密麗穠艷的風格。
名家點評
近人浦江清:詞人言夜合,言萱草,皆托物起興,閨怨之辭也。……故“閒夢憶金堂”者,即金堂中人有所閒憶,亦即美人有所想念之意。此女子見夜合萱草之盛開,不能忘憂蠲忿,反起離索之感,憶者憶念遠人,夢者神思飛越,非真烈日炎炎,作南柯之一夢也。閒思閒想,無情無緒,亦可稱夢,亦可稱憶。(《詞的講解》)
近人張以仁:所謂“繡簾垂簏簌”者,因人出簾動以相及,意脈不斷,非虛寫也。故下文以眉黛狀遠山,“眉黛遠山綠”,即“遠山眉黛綠”,情景相合,純任自然,且與人以芳草羅裙之聯想。此種手法,宜會其神韻,不當呆看。(《溫飛卿詞舊說商榷》)