《高等院校英語語言文學專業研究生系列教材(修訂版):翻譯學導論(第2版)》在原《英漢翻譯教程》一書的基礎上修訂而成。融入了最新的理論研究成果,並增補了一些內容。《高等院校英語語言文學專業研究生系列教材(修訂版):翻譯學導論(第2版)》共分八章,從翻譯總體論、翻譯的本體研究、翻譯的載體研究、翻譯的客體研究、翻譯的環境研究、翻譯的主體研究、翻譯的控制研究和翻譯的效果研究等方面對翻譯學進行了論述。
基本介紹
- 書名:高等院校英語語言文學專業研究生系列教材
- 作者:呂俊 侯向群
- 出版日期:2012年12月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787544620024
- 類型:英語與其他外語
- 外文名:An Introduction to Translatology
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:272頁
- 開本:16
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介
圖書目錄
1.1翻譯的本質
1.2翻譯活動的機體框架
1.3傳播過程的七要素及其互動與翻譯活動的關係
1.4傳播學觀照下翻譯研究的特點
1.5翻譯學的學科性質與學科定位
1.6翻譯學發展的思維模式
1.6.1系統分析與系統綜合相結合
1.6.2縱向與橫向相結合
1.6.3精確與模糊相結合
1.6.4輻射與輻集相結合
1.6.5反思與超前相結合
1.7翻譯研究的方法論
1.7.1哲學方法論
1.7.2橫向方法論
1.7.3學科方法論
思考題
深入閱讀
第2章翻譯的本體研究
2.1人文社會科學中的主客體關係的特徵
2.2從狹義認識論走向廣義認識論
2.3接受與傳播——譯者的雙重身份與特點
2.4原文文本——作者與譯者的紐帶
2.4.1原文文本中心論及其質疑
2.4.2對話理論與原文文本的開放性
2.4.3權力話語理論與翻譯活動
2.4.4從意義決定論的一元標準到意義生成論的多元標準
思考題
深入閱讀
第3章翻譯的載體研究
3.1符號——信息的載體
3.1.1符碼——符號組合的規律
3.1.2符指過程——意義的傳達
3.2符號的分類
3.2.1符號一功能體(sign—function)
3.2.2副語言符號
3.2.3語言符號
3.3形式與內容
3.3.1文學符號對語音問題的關注
3.3.2結構配置與意義的傳達
3.3.3意義單位層
3.3.4再現客體與圖式化觀相層
3.3.5形而上質層
3.4語言的交際功能和交際中的各種意義
3.4.1語言的指示功能與各種意義
3.4.2語言的示兆功能與各種意義
3.4.3語言的刺激功能意義
3.4.4語言的語篇功能
3.4.5語言的文體意義
思考題
深入閱讀
第4章翻譯的客體研究
4.1客體研究——意義的探尋
4.1.1意義——意指與意謂的結合
4.1.2原文文本——一個被決定了的同時又是開放著的世界
4.1.3文本的他律性——譯者翻譯工作的主要依據
4.2文學文本的層次性特徵
4.3文本的類型與翻譯
4.3.1科技文體的翻譯
4.3.2法律文本的翻譯
4.3.3新聞文體的翻譯
4.3.4套用文體的翻譯
思考題
深入閱讀
第5章翻譯的環境研究
5.1翻譯與權力話語理論
5.1.1外部控制——社會操控
5.1.2外部控制——意識形態操控
5.2外部控制中的譯者主體因素
5.3外部控制與文化轉型的關係
5.4語言內部的控制
5.4.1 內部控制——語言的力量
5.4.2內部控制——語境的制約
思考題
深入閱讀
第6章翻譯的主體研究
6.1譯者的責任與任務
6.2翻譯者的主體性與主體間性問題
6.3作為翻譯者的主體構成
6.3.1 翻譯工作者的生理、心理與社會基礎
6.3.2翻譯者的主體構成要素
6.4譯者的知識先在性與翻譯的創造性
6.5翻譯行動的動機分析
6.5.1 翻譯活動內在動力的形成
6.5.2翻譯活動的外在誘因
6.5.3自我調節的作用
思考題
深入閱讀
第7章翻譯的控制研究
7.1翻譯過程是一種心理活動
7.2翻譯中的語言控制分析
7.2.1語言學中的單位與翻譯單位
7.2.2話語鏈中的翻譯單位
7.2.3意象——文學翻譯中的單位
7.3語義成分分析與翻譯
7.4語言風格的控制
7.4.1“翻譯腔”的功與過
7.4.2原作風格與譯者風格
7.4.3風格的可譯性與困難
7.5風格的系統構成和翻譯的原則
思考題
深入閱讀
第8章翻譯的效果研究
8.1翻譯批評的性質
8.2翻譯批評的功能
8.3翻譯批評的類型
8.4幾種常見的批評模式及其不足
思考題
深入閱讀
參考書目
編輯推薦
目錄
Preface to the second edition
Symbols
Texts and facsimiles
Acknowledgements
1 INTRODUCTION
1.1 English today
1.2 Studying variety across time in language
1.3 How has the English language changed?
1.4 How can we learn about Old English and later changes in the language?
1.5 Changes of meaning - the semantic level
2 THE ENGLISH LANGUAGE IS BROUGHT TO BRITAIN
2.1 Roman Britain
2.2 Tbe Anglo-Saxon Chronicle
2.3 How the English language came to Britain
3 OLD ENGLISH (I)
3.1 Written Old English
3.2 The development of writing hands (i)
3.3 Dialects and political boundaries
3.4 Danish and Norwegian Vikings
3.5 Effects of Viking settlement on the English language
3.6 The Norman Conquest
4 OLD ENGLISH (11)
4.1 The language of Old English poetry
4.2 OE prose
4.3 OE grammar
4.4 Latin loan-words in OE
4.5 ON loan-words in OE
4.6 Early French loan-words
5 FROM OLD ENGLISH TO MIDDLE ENGLISH
5.1 The evidence for linguistic change
5.2 The Norman Conquest and the English language
5.3 The earliest 12th-century Middle English text
5.4 The book called Ormulum
5.5 12th-century loan-words
6 EARLY MIDDLE ENGLISH - 12TH CENTURY
6.1 Evidence of language change from late OE to early ME in La3amons Brut
6.2 The Owl & the Nightingale
7 EARLY MIDDLE ENGLISH - 13TH CENTURY
7.1 The Fox and the Wolf
7.2 The South English Legendary
7.3 A guide for anchoresses
7.4 The development of writing hands (ii) - from the llth to the 13th centuries
7.5 Three medieval lyrics
7.6 The Bestiary
7.7 The Lay of Havelok tbe Dane
7.8 Early 13th-century loan-words, 1200——49
8 NORTHERN AND SOUTHERN TEXTS COMPARED
8.1 Cursor Mundi - a history of the world
8.2 Later 13th-century loan-words, 1250-99 (see the Word Book)
9 THE 14TH CENTURY- SOUTHERN AND KENTISH DIALECTS
9.1 The dialect areas of Middle English
9.2 How to describe dialect differences
9.3 A South-Eastern, or Kentish dialect
9.4 An early South-West dialect
9.5 A later 14th-century South-West dialect
9.6 14th-century loan-words (see the Word Book)
10 THE 14TH CENTURY- NORTHERN DIALECTS
10.1 A 14th-century Scots dialect
10.2 Another Northern dialect - York
10.3 The York Plays
10.4 Northern and Midlands dialects compared
10.5 Chaucer and the Northern dialect
10.6 Loan-words, 1320-39 (see the Word Book)
11 THE 14TH CENTURY- WEST MIDLANDS DIALECTS
11.1 A North-West Midlands dialect- Sir Gawayn and ]~e Grene Kny3t
11.2 A South-West Midlands dialect - Piers Plowman
11.3 Loan-words, 1340-59 (see the Word Book)
12 THE 14TH CENTURY - EAST MIDLANDS AND LONDON
DIALECTS
12.1 The origins of present-day Standard English
12.2 The development of writing hands (iii) - the 14th century
12.3 A South-East Midlands dialect - Mandevilles Travels
12.4 The London dialect - Thomas Usk
12.5 Loan-words, 1360-79 (see the Word Book)
13 THE LONDON DIALECT - CHAUCER, LATE 14TH CENTURY
13.1 Chaucers prose writing
13.2 Chaucers verse
13.3 Editing a text
13.4 Loan-words, 1380-99 (see the Word Book)
14 EARLY MODERN ENGLISH I - THE 15TH CENTURY
14.1 The beginnings of a standard language
14.2 The development of writing hands (iv) - the 15th century
14.3 Chancery English
14.4 Early 15th-century East Midland dialect - The Boke of Margery Kempe
14.5 Later 15th-century East Midland dialect - the Paston letters
14.6 Late 15th-century London English - William Caxton
14.7 The medieval tales of King Arthur
14.8 Late 15th-century London dialect - the Cely letters
14.9 15tb-century loan-words (see the Word Book)
15 EARLY MODERN ENGLISH II - THE 16TH CENTURY (I)
15.1 The development of writing hands (v) - the 16th century
15.2 The Lisle Letters
15.3 Formal prose in the 1530s
15.4 A different view on new words
15.5 John Harts An Ortbographie
15.6 The Great Vowel Shift
15.7 Punctuation in 16th-century texts
15.7 Loan-words, 1500-49 (see the Word Book)
16 EARLY MODERN ENGLISH Ill - THE 16TH CENTURY (11)
16.1 The development of the standard language
16.2 Evidence for some 16th-century varieties of English
16.3 English at the end of the 16th century
16.4 Loan-words, 1550-99 (see the Word Book)
17 EARLY MODERN ENGLISH IV - THE 17TH CENTURY (I)
17.1 Evidence for changes in pronunciation
17.2 Sir Thomas Browne
17.3 The development of writing hands (vi) - the 17th century
17.4 George Foxs Journal
17.5 John Milton
17.6 John Evelyns Diary
17.7 The Royal Society and prose style
17.8 Loan-words, 1600——49 (see the Word Book)
18 EARLY MODERN ENGLISH V- THE 17TH CENTURY (11)
18.1 John Bunyan
18.2 Spelling and pronunciation at the end of the 17th century
18.3 John Dryden
18.4 North Riding Yorkshire dialect in the 1680s
18.5 Loan-words, 1650——99 (see the Word Book)
19 MODERN ENGLISH - THE 18TH CENTURY
19.1 Correcting, improving and ascertaining the language
19.2 Dr Johnsons Dictionary of the English Language
19.3 The perfection of the language
19.4 The Genius of the Language
19.5 Bishop Lowths Grammar
19.6 The depraved language of the common people
19.7 Propriety & perspicuity of language
19.8 Language and social class
19.9 William Cobbett and the politics of language
19.10 18th-century loan-words (see the Word Book)
20 FROM OLD ENGLISH TO MODERN ENGLISH - COMPARING
HISTORICAL TEXTS
20.1 Commentary on Text 173
20.2 Your accent gives you away!
21 POSTSCRIPT - TO THE PRESENT DAY
21.1 Some developments in the standard language since the 18th century
21.2 The continuity of prescriptive judgements on language use
21.3 The grammar of spoken English today
21.4 19th-&20th-century loan-words (see the Word Book)
Bibliography
Index
作者簡介
序言
基於這一認識,上海外語教育出版社於21世紀之初邀請全國英語語言文學專業各研究領域中的知名專家學者,編寫了“高等院校英語語言文學專業研究生系列教材”,迄今已陸續出版了二十餘種。這套系列教材集各高校之所長,優勢互補,形成合力,在教材建設方面,把我國英語語言文學專業的研究生培養工作推上了一個新的台階,規範了我國英語語言文學專業的研究生課程,為高校培養基礎紮實、知識面廣、富有開拓精神、符合社會需要的高質量研究生提供了條件。
該系列教材的編寫結合了我國英語語言文學專業研究生教學的實際情況與需要,強調科學性、系統性、先進性和實用性,力求體現理論與套用相結合,介紹與研究相結合,史與論相結合,原創與引進相結合,全面融會貫通。每一種教材都能夠反映出該研究領域的新理論、新方法和新成果。系列教材推出後不僅被作為我國英語語言文學專業研究生的主幹教材,也被作為中國語言文學專業的教師與學生的參考用書。